IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI U SLOVENSKOJ PRIJEVODNOJ KNJIŽEVNOJ KULTURI SREDINOM 19. STOLJEĆA: JURAN I SOFIJA ILI TURCI KOD SISKA I OBLIKOVANJE SLOVENSKOGA NACIONALNOG IDENTITETA

Urška Perenič
{"title":"IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI U SLOVENSKOJ PRIJEVODNOJ KNJIŽEVNOJ KULTURI SREDINOM 19. STOLJEĆA: JURAN I SOFIJA ILI TURCI KOD SISKA I OBLIKOVANJE SLOVENSKOGA NACIONALNOG IDENTITETA","authors":"Urška Perenič","doi":"10.22210/UR.2019.063.1_2.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI IN THE CULTURE OF MIDNINETEENTH-CENTURY SLOVENE LITERARY TRANSLATION: JURAN AND SOFIA, OR THE TURKS AT SISAK AND THE FORMATION OF THE SLOVENE NATIONAL IDENTITY\n\nIn 1850, Ivan Kukuljević Sakcinski’s Illyrian-Croatian plays Juran i Sofija ili Turci\nkod Siska (Juran and Sofija, or the Turks at Sisak, 1839) and Stjepko Šubić ili Bela IV. u\nHorvatskoj (Štepan Šubic, or Bela IV in Croatia, 1841) were published in Slovene translation in the book Dve igri za slovensko glediše (Two Plays for the Slovene Theatre). First,\nthe paper considers the plays in a wider context of contemporary Slovene-language\ndrama of the same period, and then in a somewhat narrower context of dramatic\nworks in the Slovene language in (South) Slavic literature, wherein the discussion\ntakes into account the position of these two plays in the developing system of genres\nof translated drama, since these two works occupy a distinctive place because they\nrepresenting model heroic plays. Special emphasis is placed on the first play, which\nis not only Kukuljević’s most well-known work, but was, generally speaking, better\nreceived in the Slovene context. This can be explained in a number of ways: 1) due\nto to specific socio-political conditions (the translation into Slovene is from the\nperiod of Bach’s s absolutism marked by increased German pressure on the Slovene and Croatian territory); 2) due to obvious social relevance of the Turkish topic (in\nthe Battle at Sisak the Slovenes and Croatians behave heroically, independently and\ncooperatively); and 3) due to the play’s specific features, in particular its dramatic\npersonae, setting, and Slavic character (in the play, Toma Erdödy, Juran and Andrej Turjaški act in accordance with Slavic reciprocity, and the setting of the play\nis Slavic). These features, in turn, enabled identification with the characters and\npromoted national emancipation. The genre of the heroic play filled the gap in\nthe Slovene literature, which Fran Levstik anticipated in his 1858 Slovene literary\nprogramme, which is also the first Slovene programme of this type.\nKeywords: translation, adaptation, Slovene-Croatian relations, Turk","PeriodicalId":371506,"journal":{"name":"Umjetnost riječi: časopis za znanost o književnosti, izvedbenoj umjetnosti i filmu","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Umjetnost riječi: časopis za znanost o književnosti, izvedbenoj umjetnosti i filmu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22210/UR.2019.063.1_2.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI IN THE CULTURE OF MIDNINETEENTH-CENTURY SLOVENE LITERARY TRANSLATION: JURAN AND SOFIA, OR THE TURKS AT SISAK AND THE FORMATION OF THE SLOVENE NATIONAL IDENTITY In 1850, Ivan Kukuljević Sakcinski’s Illyrian-Croatian plays Juran i Sofija ili Turci kod Siska (Juran and Sofija, or the Turks at Sisak, 1839) and Stjepko Šubić ili Bela IV. u Horvatskoj (Štepan Šubic, or Bela IV in Croatia, 1841) were published in Slovene translation in the book Dve igri za slovensko glediše (Two Plays for the Slovene Theatre). First, the paper considers the plays in a wider context of contemporary Slovene-language drama of the same period, and then in a somewhat narrower context of dramatic works in the Slovene language in (South) Slavic literature, wherein the discussion takes into account the position of these two plays in the developing system of genres of translated drama, since these two works occupy a distinctive place because they representing model heroic plays. Special emphasis is placed on the first play, which is not only Kukuljević’s most well-known work, but was, generally speaking, better received in the Slovene context. This can be explained in a number of ways: 1) due to to specific socio-political conditions (the translation into Slovene is from the period of Bach’s s absolutism marked by increased German pressure on the Slovene and Croatian territory); 2) due to obvious social relevance of the Turkish topic (in the Battle at Sisak the Slovenes and Croatians behave heroically, independently and cooperatively); and 3) due to the play’s specific features, in particular its dramatic personae, setting, and Slavic character (in the play, Toma Erdödy, Juran and Andrej Turjaški act in accordance with Slavic reciprocity, and the setting of the play is Slavic). These features, in turn, enabled identification with the characters and promoted national emancipation. The genre of the heroic play filled the gap in the Slovene literature, which Fran Levstik anticipated in his 1858 Slovene literary programme, which is also the first Slovene programme of this type. Keywords: translation, adaptation, Slovene-Croatian relations, Turk
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
19世纪中期斯洛文尼亚文学翻译文化中的Ivan kukuljeviĆ sakcinski1850年,伊万·库库尔耶维奇·萨金斯基的伊利里亚-克罗地亚戏剧《朱兰和索菲亚》(JURAN i Sofija,或称土耳其人在西萨克,1839年)和《斯特耶普科Šubić》(JURAN AND Sofija,或称土耳其人在西萨克)和《霍瓦茨科伊》(Štepan Šubic,或称克罗地亚的贝拉四世,1841年)被翻译成斯洛文尼亚语出版在《斯洛文尼亚剧院的两部戏剧》glediše中。首先,本文将这两部戏剧放在同时期的当代斯洛文尼亚语戏剧的大背景下考虑,然后在(南)斯拉夫文学中斯洛文尼亚语戏剧作品的小背景下考虑,其中讨论了这两部戏剧在翻译戏剧类型发展体系中的地位,因为这两部作品因为代表了模范英雄剧而占据了独特的地位。特别强调的是第一部戏,这不仅是库库尔耶维奇最著名的作品,而且一般来说,在斯洛文尼亚的背景下更受欢迎。这可以用多种方式来解释:1)由于特定的社会政治条件(翻译成斯洛文尼亚语是来自巴赫的专制主义时期,标志着德国对斯洛文尼亚和克罗地亚领土的压力增加);2)由于土耳其主题明显的社会相关性(在Sisak战役中,斯洛文尼亚人和克罗地亚人表现得很英勇,独立和合作);3)由于戏剧的具体特点,特别是其戏剧人物、背景和斯拉夫角色(在剧中,托马Erdödy、朱兰和安德烈Turjaški按照斯拉夫互惠原则行事,剧本的背景是斯拉夫的)。这些特点反过来又促成了对人物的认同,促进了民族解放。这种英雄戏剧类型填补了斯洛文尼亚文学的空白,这是弗兰·列夫斯蒂克在1858年的《斯洛文尼亚文学纲领》中所预见的,这也是斯洛文尼亚第一个这种类型的纲领。关键词:翻译,改编,斯克关系,土耳其语
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Antički i mitološki motivi u zbirci Carmina Burana "Iz ormara na police": O odrastanju i izlasku iz ormara u hrvatskoj queer književnosti Društvene predodžbe, slojevi vremena i anticipacija u tri poznata umjetnička djela Učinak interpretacije Lavr Evgenija Vodolazkina kao roman o vječnoj ljubavi
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1