From the Impersonal Passive 'it was told that ~' (etc.) to the Personal Passive 'he was told that ~' (etc.): A Comparative Observation Based on the Various Versions of the Bible

Kikuo Yamakawa
{"title":"From the Impersonal Passive 'it was told that ~' (etc.) to the Personal Passive 'he was told that ~' (etc.): A Comparative Observation Based on the Various Versions of the Bible","authors":"Kikuo Yamakawa","doi":"10.15057/2023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"1.1. The main purpose of the present paper is first to consider the remarkable prevalence in the AVI of impersonal passive constructions with verbs of saying, of the type tt was told him that-', etc., to examine what precedent factors, both internal and external, caused them to be inherited there, and then to observe how in the late Modern English Versions of the Bible there has grown a general tendency for the impersonal passive to be replaced by the corresponding personal passive, such as of the type :he was told that-. ' etc. 1.2. Before embarking on the main theme of making an analytic description of the relevant examples taken from the AV, I think it proper to survey the general process of the kind of impersonal passive under consideration, as inherited from the OE period down to the period of early Modern English, that is, the English of the AV. Two typical OE verbs of saying used in the construction concerned are secgan ( > say) and quedan (cf. quoth). They are used in the impersonal passive with a dative (or dative equivalent) of person, followed by a complementary2 clause which is introduced by the subordinating conjunction fuet ( > that) or the dependent interrogative or indefinite relative hwe~t (>what), hu (>how), etc. In this type of construction it was usual that the formal subject hit (>it) was left unexpressed.3 One example is :","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1991-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15057/2023","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

1.1. The main purpose of the present paper is first to consider the remarkable prevalence in the AVI of impersonal passive constructions with verbs of saying, of the type tt was told him that-', etc., to examine what precedent factors, both internal and external, caused them to be inherited there, and then to observe how in the late Modern English Versions of the Bible there has grown a general tendency for the impersonal passive to be replaced by the corresponding personal passive, such as of the type :he was told that-. ' etc. 1.2. Before embarking on the main theme of making an analytic description of the relevant examples taken from the AV, I think it proper to survey the general process of the kind of impersonal passive under consideration, as inherited from the OE period down to the period of early Modern English, that is, the English of the AV. Two typical OE verbs of saying used in the construction concerned are secgan ( > say) and quedan (cf. quoth). They are used in the impersonal passive with a dative (or dative equivalent) of person, followed by a complementary2 clause which is introduced by the subordinating conjunction fuet ( > that) or the dependent interrogative or indefinite relative hwe~t (>what), hu (>how), etc. In this type of construction it was usual that the formal subject hit (>it) was left unexpressed.3 One example is :
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从人称被动语态“it was told that ~”(等)到人称被动语态“he was told that ~”(等):基于圣经不同版本的比较观察
1.1. 本文的主要目的是首先考虑的患病率的AVI客观与动词的被动结构,类型的tt告诉他——”,等等,来检查什么先例因素,内部和外部,使他们被继承,然后观察后期现代英语版的《圣经》已经有一个总体趋势客观被动,取而代之的是相应的个人被动,例如:他被告知……等等。在开始对取自音韵的相关例句进行分析描述这一主题之前,我认为有必要考察一下从英语时代一直到早期现代英语,即音韵英语,所考虑的那种非个人被动语态的一般过程。在有关结构中使用的两个典型的英语动词是secgan (> say)和quedan(参见quoth)。它们用于人称被动语态,与person的与格(或与格等价)连用,后跟由从属连词fuet (> that)或从属疑问句或不定关系hwe~t (>what)、hu (>how)等引入的补语从句。在这种结构中,通常不表达正式主语hit (>it)一个例子是:
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translating 'Islam' into Japanese - Concerning the Japanese Version of the Qur'an and Its Translation Strategy Weber's Konzertstück op. 79, or Programming Piano Concertos in Early-nineteenth Century Concerts (The Birth of the Piano Concerto, Chapter 5) Von einem jungen Japaner: Toshio Morikawa - Thomas Mann Briefwechsel (1) The Transition of the Monk's Dance (Sŭngmu) from Ritual Dance to Folk Art in Modern Korea to 1945 WELCHEN EINFLUSS HAT DAS LERNEN FÜR DIE UNIVERSITÄREN AUFNAHMEPRÜFUNGEN IN JAPAN AUF DIE LERNENDEN
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1