首页 > 最新文献

Hitotsubashi journal of arts and sciences最新文献

英文 中文
Translating 'Islam' into Japanese - Concerning the Japanese Version of the Qur'an and Its Translation Strategy 把“伊斯兰教”翻译成日语——论《古兰经》日文版及其翻译策略
Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.15057/30925
Rana Haggag
Japan is a country whose religious traditions are the furthest removed from monotheistic belief systems. Japanʼs oldest indigenous belief form is considered to be polytheism and animism (neither being monotheistic), which eventually mixed with Buddhism that was later imported from China and Korea. In such historical circumstances, it is supposedly difficult to obtain a thorough understanding of monotheistic philosophy and belief. To this end, we examine a Japanese translation of the Qurʼan under the assumption that the cultural distance between the source and target language is accommodated according to various translation strategies. What is the relationship between religious text, especially holy text that is at the center of faith and doctrine, and the act of translation? As any religion has its own cultural background, it will encounter different linguistic and cultural contexts from those inherent within it, when it is exported from its birthplace to other places. Herein lies the problem of the translation of religious texts. Since any holy text is written in an individual language, its translation into a foreign language may incur the risk of losing its original ʻholy meaning”. Specifically, “the holy resists translation” (Long 2005: 1). From such perspective, the problem regarding the translation of religious texts occupies an important place if we seek to understand the limits of translatability. In Islam, the Qurʼan is considered to be an “inimitable” text; only the Qurʼan in Arabic deserves to be named a sacred text, and any Qurʼan that is translated into languages other than Arabic is merely an explanation or commentary; basically, it is not the Qurʼan. As a result, there have been very few translation studies on Qurʼanic text. According to Abdul-Raof, “[t]he problem of Qurʼan untranslatability has always been dealt with from a theological and historical point of view” and “there is no study available today that accounts for the problem of untranslatability of the Qurʼan from linguistic and applied translation studies (Abdul-Raof 2001: 1). El-Hadary critically examined the concept of “equivalence”, advocated by E. Nida, between original text and target text, and discussed various questions about the “untranslatability” of the Qurʼan from the viewpoint of linguistic theory (El-Hadary 2009). Thus, translation studies about the Qurʼan have really only just begun. In fact, both Abdul-Raof and El Hadary deal only with the translation from Arabic to English. In this paper, I would like to go one step further in the Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 60 (2019), pp.39-49. C Hitotsubashi University
日本是一个宗教传统与一神论信仰体系相去甚远的国家。日本最古老的本土信仰形式被认为是多神论和万物有灵论(都不是一神论),最终与后来从中国和韩国传入的佛教混合在一起。在这样的历史环境下,人们很难对一神论的哲学和信仰有一个透彻的理解。为此,我们考察了《古兰经》的日文翻译,假设源语和译语之间的文化距离可以根据不同的翻译策略进行调节。宗教文本,特别是处于信仰和教义中心的神圣文本,与翻译行为之间的关系是什么?任何宗教都有自己的文化背景,当它从出生地输出到其他地方时,都会遇到与它固有的语言和文化背景不同的语言和文化背景。这就是宗教文本翻译的问题。因为任何神圣的文本都是用一种单独的语言写成的,所以将其翻译成外语可能会导致失去其原始神圣意义的风险。具体来说,“神圣抵制翻译”(Long 2005: 1)。从这样的角度来看,如果我们试图理解可译性的局限性,宗教文本的翻译问题就占有重要的地位。在伊斯兰教中,《古兰经》被认为是“不可模仿”的经典;只有阿拉伯文的《古兰经》才配被称为圣典,任何被翻译成阿拉伯文以外语言的《古兰经》都只是一种解释或注释;基本上,它不是《古兰经》。因此,对古兰经文本的翻译研究很少。根据Abdul-Raof的说法,“古兰经的不可译性问题一直是从神学和历史的角度来处理的”,并且“今天没有任何研究可以从语言学和应用翻译研究中解释古兰经的不可译性问题(Abdul-Raof 2001:1) El-Hadary批判性地考察了E. Nida倡导的原文与译文之间的“对等”概念,并从语言学理论的角度讨论了《古兰经》“不可译性”的各种问题(El-Hadary 2009)。因此,关于《古兰经》的翻译研究才刚刚开始。事实上,Abdul-Raof和El Hadary都只处理从阿拉伯语到英语的翻译。在这篇论文中,我想更进一步,在Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 60 (2019), pp.39-49。C一桥大学
{"title":"Translating 'Islam' into Japanese - Concerning the Japanese Version of the Qur'an and Its Translation Strategy","authors":"Rana Haggag","doi":"10.15057/30925","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/30925","url":null,"abstract":"Japan is a country whose religious traditions are the furthest removed from monotheistic belief systems. Japanʼs oldest indigenous belief form is considered to be polytheism and animism (neither being monotheistic), which eventually mixed with Buddhism that was later imported from China and Korea. In such historical circumstances, it is supposedly difficult to obtain a thorough understanding of monotheistic philosophy and belief. To this end, we examine a Japanese translation of the Qurʼan under the assumption that the cultural distance between the source and target language is accommodated according to various translation strategies. What is the relationship between religious text, especially holy text that is at the center of faith and doctrine, and the act of translation? As any religion has its own cultural background, it will encounter different linguistic and cultural contexts from those inherent within it, when it is exported from its birthplace to other places. Herein lies the problem of the translation of religious texts. Since any holy text is written in an individual language, its translation into a foreign language may incur the risk of losing its original ʻholy meaning”. Specifically, “the holy resists translation” (Long 2005: 1). From such perspective, the problem regarding the translation of religious texts occupies an important place if we seek to understand the limits of translatability. In Islam, the Qurʼan is considered to be an “inimitable” text; only the Qurʼan in Arabic deserves to be named a sacred text, and any Qurʼan that is translated into languages other than Arabic is merely an explanation or commentary; basically, it is not the Qurʼan. As a result, there have been very few translation studies on Qurʼanic text. According to Abdul-Raof, “[t]he problem of Qurʼan untranslatability has always been dealt with from a theological and historical point of view” and “there is no study available today that accounts for the problem of untranslatability of the Qurʼan from linguistic and applied translation studies (Abdul-Raof 2001: 1). El-Hadary critically examined the concept of “equivalence”, advocated by E. Nida, between original text and target text, and discussed various questions about the “untranslatability” of the Qurʼan from the viewpoint of linguistic theory (El-Hadary 2009). Thus, translation studies about the Qurʼan have really only just begun. In fact, both Abdul-Raof and El Hadary deal only with the translation from Arabic to English. In this paper, I would like to go one step further in the Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 60 (2019), pp.39-49. C Hitotsubashi University","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125118424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Weber's Konzertstück op. 79, or Programming Piano Concertos in Early-nineteenth Century Concerts (The Birth of the Piano Concerto, Chapter 5) 韦伯的konzertst<e:1> ck op. 79,或在19世纪早期的音乐会中安排钢琴协奏曲(钢琴协奏曲的诞生,第五章)
Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.15057/30924
Shinji Koiwa
A survey of nineteenth-century concert programmes would astound many people for various reasons. First, the length of each event is difficult to imagine for modern concertgoers. It was not unusual for a concert to last three or four hours. As the century progressed, the number of performed pieces per concert was reduced and concerts were shortened; this trend was already perceptible by the middle of the century (Schwab 1971: 15). However, nineteenthcentury concerts in general were still longer than most in the twenty-first century in Japan, where we are accustomed to events lasting from 7‒9 pm. Today, for example, most Japanese music admirers would be surprised at the length of events such as a concert programmed by Ludwig van Beethoven (1770‒1827) on 2 April 1800 that featured seven works, including a symphony of Wolfgang Amadeus Mozart (1756‒91) and one of Beethoven (the premiere of his first symphony). The constitution of a concert series at the Music Academy in Berne in 1803 shows that some restriction was necessary to stop concerts from becoming excessively long.
由于种种原因,对19世纪音乐会节目单的调查会使许多人感到震惊。首先,每场音乐会的时长对于现代音乐会观众来说很难想象。一场音乐会持续三四个小时并不罕见。随着世纪的发展,每场音乐会的演奏曲目数量减少,音乐会时间缩短;这种趋势在本世纪中叶就已经可以察觉(Schwab 1971: 15)。然而,在日本,19世纪的音乐会总体上仍然比21世纪的大多数音乐会要长,我们习惯了从晚上7点到9点的活动。例如,今天,大多数日本音乐爱好者会对一些事件的长度感到惊讶,比如1800年4月2日路德维希·范·贝多芬(1770-1827)安排的音乐会,其中有七部作品,包括沃尔夫冈·阿玛迪斯·莫扎特(1756-91)的交响曲和贝多芬的一首交响曲(他的第一部交响曲的首演)。1803年在伯尔尼音乐学院举办的一系列音乐会表明,有必要进行一些限制,以防止音乐会变得过于冗长。
{"title":"Weber's Konzertstück op. 79, or Programming Piano Concertos in Early-nineteenth Century Concerts (The Birth of the Piano Concerto, Chapter 5)","authors":"Shinji Koiwa","doi":"10.15057/30924","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/30924","url":null,"abstract":"A survey of nineteenth-century concert programmes would astound many people for various reasons. First, the length of each event is difficult to imagine for modern concertgoers. It was not unusual for a concert to last three or four hours. As the century progressed, the number of performed pieces per concert was reduced and concerts were shortened; this trend was already perceptible by the middle of the century (Schwab 1971: 15). However, nineteenthcentury concerts in general were still longer than most in the twenty-first century in Japan, where we are accustomed to events lasting from 7‒9 pm. Today, for example, most Japanese music admirers would be surprised at the length of events such as a concert programmed by Ludwig van Beethoven (1770‒1827) on 2 April 1800 that featured seven works, including a symphony of Wolfgang Amadeus Mozart (1756‒91) and one of Beethoven (the premiere of his first symphony). The constitution of a concert series at the Music Academy in Berne in 1803 shows that some restriction was necessary to stop concerts from becoming excessively long.","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129840410","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Transition of the Monk's Dance (Sŭngmu) from Ritual Dance to Folk Art in Modern Korea to 1945 1945年至现代韩国从仪式舞蹈到民间艺术的过渡(Sŭngmu)
Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.15057/30923
Yeounsuk Lee
{"title":"The Transition of the Monk's Dance (Sŭngmu) from Ritual Dance to Folk Art in Modern Korea to 1945","authors":"Yeounsuk Lee","doi":"10.15057/30923","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/30923","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133408745","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Von einem jungen Japaner: Toshio Morikawa - Thomas Mann Briefwechsel (1) 日本年轻男子蒙哥马利文生
Pub Date : 2019-12-01 DOI: 10.15057/30922
I. Ogata
{"title":"Von einem jungen Japaner: Toshio Morikawa - Thomas Mann Briefwechsel (1)","authors":"I. Ogata","doi":"10.15057/30922","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/30922","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131647519","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
WELCHEN EINFLUSS HAT DAS LERNEN FÜR DIE UNIVERSITÄREN AUFNAHMEPRÜFUNGEN IN JAPAN AUF DIE LERNENDEN 日本的大学入学考试对学员有什么影响
Pub Date : 2018-12-01 DOI: 10.15057/29742
R. Degen
Die universitären Aufnahmeprüfungen in Japan sind high-stakes-Tests, deren Ergebnis einen starken Einfluss auf die Karrieremöglichkeiten der Geprüften hat. Demensprechend generieren sie einen beobachtbaren Washback-Effekt. In der vorliegenden qualitativen Studie wird anhand von Fragebögen an drei japanischen Universitäten und einem Fokusgruppeninterview mit Studierenden untersucht, wie das Testlernen das Lernverhalten der Studierenden während der Oberschulzeit beeinflusst und geprägt hat.
日本的大学预科考试是高质制考试,其结果对作者的职业生涯有重要影响。痴呆引起剧烈的昏厥反应本项定性研究使用了三所日本大学的问卷调查以及一个对学生的重点访谈调查了测试学习如何影响和影响学生在高中学习中的学习行为。
{"title":"WELCHEN EINFLUSS HAT DAS LERNEN FÜR DIE UNIVERSITÄREN AUFNAHMEPRÜFUNGEN IN JAPAN AUF DIE LERNENDEN","authors":"R. Degen","doi":"10.15057/29742","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/29742","url":null,"abstract":"Die universitären Aufnahmeprüfungen in Japan sind high-stakes-Tests, deren Ergebnis einen starken Einfluss auf die Karrieremöglichkeiten der Geprüften hat. Demensprechend generieren sie einen beobachtbaren Washback-Effekt. In der vorliegenden qualitativen Studie wird anhand von Fragebögen an drei japanischen Universitäten und einem Fokusgruppeninterview mit Studierenden untersucht, wie das Testlernen das Lernverhalten der Studierenden während der Oberschulzeit beeinflusst und geprägt hat.","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123725321","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A COMPARATIVE STUDY OF THE TENSE-ASPECT SYSTEM BETWEEN JAPANESE AND ENGLISH: A FOUNDATION FOR A PEDAGOGICAL GRAMMAR OF JAPANESE USING LEARNERSʼ KNOWLEDGE OF THEIR MOTHER TONGUES 日语和英语时体系统的比较研究:利用学习者的母语知识进行日语语法教学的基础
Pub Date : 2018-12-01 DOI: 10.15057/29741
I. Iori
{"title":"A COMPARATIVE STUDY OF THE TENSE-ASPECT SYSTEM BETWEEN JAPANESE AND ENGLISH: A FOUNDATION FOR A PEDAGOGICAL GRAMMAR OF JAPANESE USING LEARNERSʼ KNOWLEDGE OF THEIR MOTHER TONGUES","authors":"I. Iori","doi":"10.15057/29741","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/29741","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125538416","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
VIELSCHICHTIGE IRONISIERUNG DER ERZÄHLERREDE IN DER ZAUBERBERG : EINE REAKTION AUF DAS MODERNE-BEWUSSTSEIN BEI THOMAS MANN 《魔山故事》故事总充满着讽刺:这是对现代化思想的回应
Pub Date : 2017-12-01 DOI: 10.15057/28992
I. Ogata
{"title":"VIELSCHICHTIGE IRONISIERUNG DER ERZÄHLERREDE IN DER ZAUBERBERG : EINE REAKTION AUF DAS MODERNE-BEWUSSTSEIN BEI THOMAS MANN","authors":"I. Ogata","doi":"10.15057/28992","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/28992","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122007104","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
READING FICTION FOR WHAT IT IS: IDEOLOGIES VS PLOT DEVICES IN ARTHUR GOLDENʼS MEMOIRS OF A GEISHA 阅读小说的本质:阿瑟·戈尔登的艺妓回忆录中的意识形态与情节设计
Pub Date : 2017-12-01 DOI: 10.15057/28990
Marie Orise
When Arthur Goldenʼs novel Memoirs of a Geisha was published in 1997, it became an overnight success. It stayed on the New York Times bestseller list for more than a year (Smith), and had sold four million copies in English and had been translated into 32 languages by June 2001 (Sims). The novel received critical acclaim worldwide, and inspired a successful eponymous Hollywood film released in 2005, whose worldwide box office sales amounted to 161.5 million USD (The Numbers). Goldenʼs tale of Sayuri, who is sold to a geisha house at a young age, but who overcomes all obstacles, becomes a star geisha, and wins an extramarital partnership with the man she has loved since girlhood, has been applauded by readers from different parts of the world. However, the authenticity of the presentations of Japanese culture as well as geisha culture in the novel has been questioned. Scholars and journalists alike have commented that Golden has had three barriers to overcome in writing the novel. Dinitia Smith observes:
当亚瑟·戈登的小说《艺妓回忆录》于1997年出版时,它一夜成名。它在《纽约时报》畅销书排行榜上停留了一年多(史密斯),到2001年6月已售出400万册英文版,并被翻译成32种语言(Sims)。这部小说在世界范围内广受好评,2005年好莱坞同名电影成功上映,全球票房达1.615亿美元(The Numbers)。《小百合》讲述了小百合在很小的时候就被卖到艺妓馆,但她克服了所有障碍,成为了一名明星艺妓,并与她从少女时代就爱的男人赢得了婚外恋的故事,受到了来自世界各地读者的称赞。然而,小说中日本文化和艺妓文化表现的真实性一直受到质疑。学者和记者都评论说,戈登在创作这部小说时需要克服三个障碍。迪尼西亚·史密斯指出:
{"title":"READING FICTION FOR WHAT IT IS: IDEOLOGIES VS PLOT DEVICES IN ARTHUR GOLDENʼS MEMOIRS OF A GEISHA","authors":"Marie Orise","doi":"10.15057/28990","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/28990","url":null,"abstract":"When Arthur Goldenʼs novel Memoirs of a Geisha was published in 1997, it became an overnight success. It stayed on the New York Times bestseller list for more than a year (Smith), and had sold four million copies in English and had been translated into 32 languages by June 2001 (Sims). The novel received critical acclaim worldwide, and inspired a successful eponymous Hollywood film released in 2005, whose worldwide box office sales amounted to 161.5 million USD (The Numbers). Goldenʼs tale of Sayuri, who is sold to a geisha house at a young age, but who overcomes all obstacles, becomes a star geisha, and wins an extramarital partnership with the man she has loved since girlhood, has been applauded by readers from different parts of the world. However, the authenticity of the presentations of Japanese culture as well as geisha culture in the novel has been questioned. Scholars and journalists alike have commented that Golden has had three barriers to overcome in writing the novel. Dinitia Smith observes:","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"2012 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130920805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
VOCABULARY LEARNING THROUGH COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING 通过计算机辅助语言学习来学习词汇
Pub Date : 2017-12-01 DOI: 10.15057/28989
Tomonori Ono
As the level of technology increases, an increasing number of U.S. and U.K. universities are incorporating Computer Assisted Language Learning (CALL) into their curricula. This study investigates the potential value of an online vocabulary learning system called Memrise for memory retention and the learning of difficult, foreign vocabulary. To determine the potential value, twenty-six undergraduate English as a Foreign Language (EFL) students in a TOEFL iBT preparation course were requested to study the 400 Words of TOEFL data set on Memrise. Fifty-one most incorrectly identified words were categorized according to accuracy, and frequency. An average acquisition accuracy rate of above 75% was obtained for the majority of difficult foreign words. Although longer foreign words tended to be harder to memorize than shorter foreign words, shorter, obscure foreign words tended to be equally challenging for students. This suggest that both word length and prior language experience has an effect on memory retention. Overall, repeated exposure of difficult foreign words through spaced intervals seemed to aid memory retention and vocabulary acquisition highlighting the value of using Memrise for vocabulary learning.
随着技术水平的提高,越来越多的美国和英国大学将计算机辅助语言学习(CALL)纳入他们的课程。本研究探讨了一个名为Memrise的在线词汇学习系统对记忆保留和学习困难的外语词汇的潜在价值。为了确定潜在价值,我们要求26名参加托福网考备考课程的英语专业本科生在Memrise上研究400字的托福数据集。根据准确性和频率对51个最容易被错误识别的单词进行了分类。对绝大多数难外来词的平均习得准确率在75%以上。虽然较长的外来词往往比较短的外来词更难记忆,但较短、晦涩的外来词对学生来说同样具有挑战性。这表明单词长度和先前的语言经验都对记忆保持有影响。总的来说,在间隔时间内反复接触困难的外来词似乎有助于记忆保持和词汇习得,这突出了Memrise在词汇学习中的价值。
{"title":"VOCABULARY LEARNING THROUGH COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING","authors":"Tomonori Ono","doi":"10.15057/28989","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/28989","url":null,"abstract":"As the level of technology increases, an increasing number of U.S. and U.K. universities are incorporating Computer Assisted Language Learning (CALL) into their curricula. This study investigates the potential value of an online vocabulary learning system called Memrise for memory retention and the learning of difficult, foreign vocabulary. To determine the potential value, twenty-six undergraduate English as a Foreign Language (EFL) students in a TOEFL iBT preparation course were requested to study the 400 Words of TOEFL data set on Memrise. Fifty-one most incorrectly identified words were categorized according to accuracy, and frequency. An average acquisition accuracy rate of above 75% was obtained for the majority of difficult foreign words. Although longer foreign words tended to be harder to memorize than shorter foreign words, shorter, obscure foreign words tended to be equally challenging for students. This suggest that both word length and prior language experience has an effect on memory retention. Overall, repeated exposure of difficult foreign words through spaced intervals seemed to aid memory retention and vocabulary acquisition highlighting the value of using Memrise for vocabulary learning.","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122806022","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
А.М. КОНЕЧНЫЙ И НОВЫЙ ЭТАП В ИССЛЕДОВАНИИ ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ И ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ СТАРОГО ПЕТЕРБУРГА ̶ ≪РЕСТАВРАЦИЯ≫ НАРОДНЫХ ГУЛЯНИЙ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ v.m。当然和新阶段的历史文化研究和日常生活旧圣彼得堡̶公众集会≫维新≪革命
Pub Date : 2017-12-01 DOI: 10.15057/28988
Токуаки Баннай
{"title":"А.М. КОНЕЧНЫЙ И НОВЫЙ ЭТАП В ИССЛЕДОВАНИИ ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ И ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ СТАРОГО ПЕТЕРБУРГА ̶ ≪РЕСТАВРАЦИЯ≫ НАРОДНЫХ ГУЛЯНИЙ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ","authors":"Токуаки Баннай","doi":"10.15057/28988","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/28988","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"174 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133320357","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hitotsubashi journal of arts and sciences
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1