The Omitting the Use of the Preposition 'lā/لا' in the Qur’ān and It’s Equivalent in Turkish Qur’ān Translations

ULUM Pub Date : 2022-07-31 DOI:10.54659/ulum.1119811
Servet Demirbaş
{"title":"The Omitting the Use of the Preposition 'lā/لا' in the Qur’ān and It’s Equivalent in Turkish Qur’ān Translations","authors":"Servet Demirbaş","doi":"10.54659/ulum.1119811","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since the Qur’ān was revealed in Arabic, the language of its first interlocutors, it contains all the features of this language in its sentence structure and literary style. One of the prominent features of the Arabic language and the Qur’ān is abbreviation (ikhtisār); it means a lot with little words. The omission (hazf) style, which is among the different elements that make up the specialization, expresses the abandon-ment of the elements in the text based on different clues and the indication of black. Since the meanings that are not reflected in the words that make up the sentence are meant in omission, there is a situation that affects the interlocutors. The Qur’ān, which uses the omission, which is one of the important lan-guage features of Arabic, in the most concise way, has kept it active by directing the emotions, minds and perceptions of its interlocutors to the message it wants to convey. Allah almighty has created inter-action and integrity between the addressees with divine address by conveying his will in the Qur’ān to people with the sentence structure in which the heirloom style is most beautiful. It aims to direct the completion of a part of the meaning in elliptical expressions with some of its elements to the understanding and research of the interlocutors and to create a triple and strong communication between the speaker, the addressee and the word between them. In this context, the preparation of some prepositions in the Qur’ānic verse is among the important issues that need to be investigated in terms of linguistics and tafsīr. From the earliest times, tafsīr scholars have considered the integrity of the Qur’ān to identify the elements that have been written in his verse as one of the important tafsīr activities. Translation studies, which are among the most important tafsīr studies in the contemporary period, are also among the important problems. This study examines the use of the negative preposition “lā” and its translation in Turkish Qur’ān translations.","PeriodicalId":157960,"journal":{"name":"ULUM","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ULUM","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54659/ulum.1119811","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Since the Qur’ān was revealed in Arabic, the language of its first interlocutors, it contains all the features of this language in its sentence structure and literary style. One of the prominent features of the Arabic language and the Qur’ān is abbreviation (ikhtisār); it means a lot with little words. The omission (hazf) style, which is among the different elements that make up the specialization, expresses the abandon-ment of the elements in the text based on different clues and the indication of black. Since the meanings that are not reflected in the words that make up the sentence are meant in omission, there is a situation that affects the interlocutors. The Qur’ān, which uses the omission, which is one of the important lan-guage features of Arabic, in the most concise way, has kept it active by directing the emotions, minds and perceptions of its interlocutors to the message it wants to convey. Allah almighty has created inter-action and integrity between the addressees with divine address by conveying his will in the Qur’ān to people with the sentence structure in which the heirloom style is most beautiful. It aims to direct the completion of a part of the meaning in elliptical expressions with some of its elements to the understanding and research of the interlocutors and to create a triple and strong communication between the speaker, the addressee and the word between them. In this context, the preparation of some prepositions in the Qur’ānic verse is among the important issues that need to be investigated in terms of linguistics and tafsīr. From the earliest times, tafsīr scholars have considered the integrity of the Qur’ān to identify the elements that have been written in his verse as one of the important tafsīr activities. Translation studies, which are among the most important tafsīr studies in the contemporary period, are also among the important problems. This study examines the use of the negative preposition “lā” and its translation in Turkish Qur’ān translations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《古兰经》ān中省略“lā/لا”介词及其在土耳其语《古兰经》ān中的等价翻译
由于《古兰经ān》是用阿拉伯语(它的第一个对话者的语言)启示的,它在句子结构和文学风格上包含了这种语言的所有特征。阿拉伯语和古兰经ān的一个显著特征是缩写(ikhtisār);用简短的语言表达了很多意思。省略(hazf)风格是构成专门化的不同元素之一,它根据不同的线索和黑色的指示,表达了对文本中元素的抛弃。由于组成句子的单词中没有反映的意思是省略的意思,因此会出现影响对话者的情况。《古兰经》ān使用了省略,这是阿拉伯语的重要语言特征之一,以最简洁的方式,通过引导对话者的情感,思想和感知来传达它想要传达的信息,使它保持活跃。万能的安拉用传家宝式最优美的句式结构,将古兰经ān中的旨意传达给人们,创造了与神圣的地址之间的互动和完整性。它的目的是将省略式表达的一部分意义的完成和其中的一些元素引导到对话者的理解和研究中,在说话者、被说话者和他们之间的词之间建立一种三重的、强有力的交流。在这种背景下,《古兰经》ānic节中一些介词的准备是语言学和语言学研究的重要问题之一。从最早的时候开始,学者们就考虑到古兰经ān的完整性,以确定他的诗句中所写的元素作为重要的古兰经活动之一。翻译研究是当代最重要的语言研究之一,也是重要的问题之一。本研究考察了土耳其语《古兰经》ān翻译中否定介词“lha”的使用及其翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Diyanet İşleri Başkanlığının Doğal Afetler Hakkındaki Yaklaşımı Hassa’nın Kuruluşu, Halep Vilayet Salnamelerine Göre İdarî, Sosyal ve Kültürel Durumu ʿAbd al-Wahhāb al-Shaʿrānī’s Ishari Tafsīr on Āyāt About Wuḍūʾ and Ṣalāt Evaluation of the Higher Religious Education in Turkey 1997-2020 Book Afetlerin Ceza Olduğunu Çağrıştıran Ayetlere Mâtürîdî’nin Yaklaşımı (Te’vîlâtü’l-Kur’ân Özelinde)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1