Kesepadanan Stilistik dan Linguistik dalam Penerjemahan Preposisi ‘In’, ‘On’, dan ‘At’ pada Novel Berbahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

Esa Dian Arifni, Engliana Engliana
{"title":"Kesepadanan Stilistik dan Linguistik dalam Penerjemahan Preposisi ‘In’, ‘On’, dan ‘At’ pada Novel Berbahasa Inggris ke Bahasa Indonesia","authors":"Esa Dian Arifni, Engliana Engliana","doi":"10.30998/JEDU.V1I2.4131","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Meskipun preposisi adalah salah satu jenis kata yang cukup sederhana, namun dalam terjemahan banyak terdapat sejumlah kesalahan terjemahan sehingga pergeseran makna terjadi. Kesalahan terjemahan tersebut dapat ditemukan saat praktik penerjemahan di ruang kelas dan di buku atau artikel yang sudah dicetak atau ditayangkan secara daring. Oleh karena itu, tulisan ini bertujuan untuk menilik masalah kesepadanan yang muncul dalam penerjemahan tiga preposisi ‘in’, ‘on’, dan ‘at’ pada novel populer berbahasa Inggris yang diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Satu novel bahasa sumber dan satu novel berbahasa sasaran akan ditelaah dengan membandingkan kedua bahasa tersebut dengan fokus pada preposisi bahasa Inggris dan terjemahannya ke bahasa Indonesia. Perbandingan ini akan dianalisis menggunakan teori tata bahasa Inggris dan Indonesia, serta teori terjemahan tentang pergeseran makna. Hasil perbandingan ini menunjukkan bahwa terdapat banyak pergeseran makna dalam terjemahan bahasa Indonesia, sehingga dapat ditarik simpulan bahwa para penerjemah atau siswa penerjemah hendaknya memeriksa kembali pilihan kata yang akan digunakan dalam terjemahan dengan tetap fokus pada penyelarasan makna dengan makna bahasa asli.","PeriodicalId":105608,"journal":{"name":"JEdu: Journal of English Education","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JEdu: Journal of English Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30998/JEDU.V1I2.4131","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Meskipun preposisi adalah salah satu jenis kata yang cukup sederhana, namun dalam terjemahan banyak terdapat sejumlah kesalahan terjemahan sehingga pergeseran makna terjadi. Kesalahan terjemahan tersebut dapat ditemukan saat praktik penerjemahan di ruang kelas dan di buku atau artikel yang sudah dicetak atau ditayangkan secara daring. Oleh karena itu, tulisan ini bertujuan untuk menilik masalah kesepadanan yang muncul dalam penerjemahan tiga preposisi ‘in’, ‘on’, dan ‘at’ pada novel populer berbahasa Inggris yang diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Satu novel bahasa sumber dan satu novel berbahasa sasaran akan ditelaah dengan membandingkan kedua bahasa tersebut dengan fokus pada preposisi bahasa Inggris dan terjemahannya ke bahasa Indonesia. Perbandingan ini akan dianalisis menggunakan teori tata bahasa Inggris dan Indonesia, serta teori terjemahan tentang pergeseran makna. Hasil perbandingan ini menunjukkan bahwa terdapat banyak pergeseran makna dalam terjemahan bahasa Indonesia, sehingga dapat ditarik simpulan bahwa para penerjemah atau siswa penerjemah hendaknya memeriksa kembali pilihan kata yang akan digunakan dalam terjemahan dengan tetap fokus pada penyelarasan makna dengan makna bahasa asli.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
将英语小说译成印尼语的介词“In”、“On”和“At”翻译成英语时的“In”、“On”和“At”的对偶性和语言学翻译
虽然介词是一种很简单的词,但是在翻译中有很多错误,所以意思的变化发生了。这种翻译错误可以在课堂上的翻译实践中找到,也可以在印刷或在线发布的书籍或文章中找到。因此,本文的目的是考虑翻译成英语的流行小说的三个介词“in”、“on”和“at”中出现的相似问题。一部原声语言小说和一本目标语言小说将通过将这两种语言的重点与英语介词和英语翻译进行比较来学习。这个比较将采用英语和印度尼西亚语语法理论以及翻译意义变化理论进行分析。这些比较结果表明,英语翻译中有许多不同的含义,因此可以得出结论,翻译家或翻译学生应该重新检查翻译中使用的单词选择,同时专注于将意思与原始语言相协调。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Flouting Maxim in Spider-Man: No Way Home Movie The Main Causes of English for Occupational Purposes Students (EOP) Speaking Anxiety Characterization of the Main Figure in the film "JURASSIC WORLD" by Colin Trevorrow in 2015 Analysis of Translation Techniques in "Me Before You" by Jojo Moyes An Analysis of Vladimir Propp's Narrative Functions on The Northman Movie
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1