ELECTRONIC THESAURUS ON TRANSLATION STUDIES AS DATA MINING TOOL

S. Fokin
{"title":"ELECTRONIC THESAURUS ON TRANSLATION STUDIES AS DATA MINING TOOL","authors":"S. Fokin","doi":"10.20535/2617-5339.2021.8.242836","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"У статті представлено результати експерименту зі впорядкування електронного тезаурусу перекладознавчих термінів, що підготовлено у рамках практичних занять з перекладної комп’ютерної лексикографії і термінографії. Тезаурус поповнюється термінами з галузі перекладознавства українською, іспанською і португальською мовами. Потреба в упорядкуванні тезарусу продиктована значною невпорядкованістю перекладознавчої термінології, відсутністю дефініції для використовуваних термінів або ж суттєвими розбіжностями між наявними дефініціями. \nТезарус дозволяє добувати такі парадигматичні характеристики терміна: гіперонім, гіпонім, меронім, голонім, причина, наслідок, характеризація та інші. З-поміж синтагматичних характеристик терміна у тезаурусі надаються прикметникові і дієслівні колокації. Перші можуть пролити світло на якісні характеристики явища/предмета, позначуваного терміном; другі здатні охарактеризувати дії, виконувані предметом або ж дії, впливу яких зазнає цей предмет. Отже, семантична парадигма терміна ґрунтується переважно на його зв’язках з іншими термінами; частково парадигматичні відношення можуть бути виведені з його синтагматичних характеристик: прикметникові колокації терміна закономірно вказують на його гіпоніми. Характеризація терміна за вказаними характеристиками (зокрема, гіперонім, а також інші суттєві семи: причина, наслідок, меронім, голонім та інші) можуть бути використані для розробки дефініції терміна за інтенсіоналом. \n На підставі зв’язків між тезарурсними статтями можуть генеруватися нові знання, зокрема, завдяки транзитивності більшості тезаурусних функцій можуть автоматично створюватися ланцюги тезаурусних зв’язків; завдяки інверсійному пошуку можна знаходити не лише статті, в якій вихідний термін зазначено у лемі, а й його вживання у глосі й відповідні семантичні зв’язки з іншими термінами.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advanced Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2021.8.242836","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

У статті представлено результати експерименту зі впорядкування електронного тезаурусу перекладознавчих термінів, що підготовлено у рамках практичних занять з перекладної комп’ютерної лексикографії і термінографії. Тезаурус поповнюється термінами з галузі перекладознавства українською, іспанською і португальською мовами. Потреба в упорядкуванні тезарусу продиктована значною невпорядкованістю перекладознавчої термінології, відсутністю дефініції для використовуваних термінів або ж суттєвими розбіжностями між наявними дефініціями. Тезарус дозволяє добувати такі парадигматичні характеристики терміна: гіперонім, гіпонім, меронім, голонім, причина, наслідок, характеризація та інші. З-поміж синтагматичних характеристик терміна у тезаурусі надаються прикметникові і дієслівні колокації. Перші можуть пролити світло на якісні характеристики явища/предмета, позначуваного терміном; другі здатні охарактеризувати дії, виконувані предметом або ж дії, впливу яких зазнає цей предмет. Отже, семантична парадигма терміна ґрунтується переважно на його зв’язках з іншими термінами; частково парадигматичні відношення можуть бути виведені з його синтагматичних характеристик: прикметникові колокації терміна закономірно вказують на його гіпоніми. Характеризація терміна за вказаними характеристиками (зокрема, гіперонім, а також інші суттєві семи: причина, наслідок, меронім, голонім та інші) можуть бути використані для розробки дефініції терміна за інтенсіоналом.  На підставі зв’язків між тезарурсними статтями можуть генеруватися нові знання, зокрема, завдяки транзитивності більшості тезаурусних функцій можуть автоматично створюватися ланцюги тезаурусних зв’язків; завдяки інверсійному пошуку можна знаходити не лише статті, в якій вихідний термін зазначено у лемі, а й його вживання у глосі й відповідні семантичні зв’язки з іншими термінами.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
作为数据挖掘工具的翻译研究电子词库
文章介绍了一项实验的结果,该实验旨在编制翻译研究术语电子词库,作为翻译计算机词典学和术语学实践课程的一部分。目前正在用乌克兰语、西班牙语和葡萄牙语翻译研究领域的术语更新词库。由于翻译术语相当混乱,所用术语缺乏定义,或者现有定义之间存在重大差异,因此需要编纂术语词库。通过词库可以提取术语的以下范式特征:超词、次词、合并词、整体词、原因、影响、特征等。在术语的句法特征中,词库提供了形容词和动词搭配。前者可以揭示术语所表示的现象/对象的质量特征;后者可以描述对象所做的行为或对象所面临的行为。因此,一个术语的语义范式主要是基于它与其他术语的关系;部分范式关系可以从它的句法特征中推导出来:一个术语的形容词搭配自然地表明了它的同义词。通过这些特征(尤其是超义词以及其他基本词汇:因、果、合义词、全义词等)对一个术语进行定性,就可以用强化词对该术语进行定义。 新知识可以在词库条目之间的链接基础上生成,特别是,由于大多数词库功能的反向性,词库链接链可以自动创建;反向搜索不仅可以找到源词在词目中的具体说明,还可以找到它在词汇表中的用法以及与其他术语的相应语义关系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
THE LINGUISTIC STATUS OF IDEATION IN STARTUP DISCOURSE UNRAVELLING THE ART OF DECOMPRESSING ENGLISH-LANGUAGE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS TYPOLOGY OF HUMOR-CREATING MEANS IN THE BIOGRAPHICAL NARRATIVE (A STUDY OF BORIS JOHNSON’S “THE CHURCHILL FACTOR. HOW ONE MAN MADE HISTORY” AND ITS UKRAINIAN TRANSLATION) MUSIC OF NAMES IN EDGAR ALAN POE’S WORKS PERSONAL POTENTIAL AS A PSYCHOLOGICAL AND PEDAGOGICAL PROBLEM
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1