Forms of address and (im)politeness: a corpus-assisted study of Polish professional and non-professional subtitles

{"title":"Forms of address and (im)politeness: a corpus-assisted study of Polish professional and non-professional subtitles","authors":"","doi":"10.26881/bp.2022.1.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of the study is to analyse how the English form of address you is translated into Polish in subtitles. The investigation is embedded in the framework of (im)politeness theory. The data used for the study comprise two types of non-professional renderings: amateur subtitles (fansubbing) and subtitles written by sophomore students of English Philology. The study proves that fansubbers’ subtitles have a tendency to foreignise translation by ignoring the Polish sociocultural norms of terms of address, thus making it sound less polite and marked, while students’ translations show a tendency to make the original dialogue more familiar to the target (secondary) audience, and make it more acceptable and polite.","PeriodicalId":345953,"journal":{"name":"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26881/bp.2022.1.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of the study is to analyse how the English form of address you is translated into Polish in subtitles. The investigation is embedded in the framework of (im)politeness theory. The data used for the study comprise two types of non-professional renderings: amateur subtitles (fansubbing) and subtitles written by sophomore students of English Philology. The study proves that fansubbers’ subtitles have a tendency to foreignise translation by ignoring the Polish sociocultural norms of terms of address, thus making it sound less polite and marked, while students’ translations show a tendency to make the original dialogue more familiar to the target (secondary) audience, and make it more acceptable and polite.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
称呼和礼貌的形式:波兰语专业和非专业字幕的语料库辅助研究
这项研究的目的是分析英语称呼你如何在字幕中翻译成波兰语。该调查嵌入在(非)礼貌理论的框架中。本研究使用的数据包括两种非专业字幕:业余字幕(fansubbing)和英语文献学专业大二学生的字幕。研究证明,粉丝字幕有异化翻译的倾向,他们忽略了波兰语称呼的社会文化规范,使其听起来不那么礼貌和标记,而学生的翻译则有使原对话对目标(第二)观众更熟悉的趋势,使其更容易被接受和礼貌。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Taboo zoonyms: What do 'bear', 'lynx' and 'wolf' have in common? Taboo zoonyms: What do 'bear', 'lynx' and 'wolf' have in common? Circumlocutions with the noun guy in Hawai’i Creole English Fostering an autonomous approach as a key to successful remote learning during the covid pandemic Cross-linguistic phonological interaction: Word-stress usage in the English of Polish advanced EFL speakers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1