Development of semi-automatic multilingual terminological resources

Viktoriya Petrova-Lyubenova
{"title":"Development of semi-automatic multilingual terminological resources","authors":"Viktoriya Petrova-Lyubenova","doi":"10.47810/pibl.xxxvi.23.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The text suggests a methodology for semi-automatic creation of terminological resources for the Bulgarian language for computer-aided translation systems. For this purpose, the technical characteristics of computer-assisted translation systems and their components (translation memory, terminological base, machine translation) are described and analyzed. The results of a survey aimed at translators in Bulgaria and their opinion regarding this type of technology are described. The proposed methodology does not claim to be exhaustive, but takes into account the processes that translators follow in their work. Through the proposed methodology, an English-Bulgarian terminological base in the field of computer terminology was also created.","PeriodicalId":320250,"journal":{"name":"Papers of the Institute for Bulgarian Language “Prof. Lyubomir Andreychin”","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Papers of the Institute for Bulgarian Language “Prof. Lyubomir Andreychin”","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47810/pibl.xxxvi.23.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The text suggests a methodology for semi-automatic creation of terminological resources for the Bulgarian language for computer-aided translation systems. For this purpose, the technical characteristics of computer-assisted translation systems and their components (translation memory, terminological base, machine translation) are described and analyzed. The results of a survey aimed at translators in Bulgaria and their opinion regarding this type of technology are described. The proposed methodology does not claim to be exhaustive, but takes into account the processes that translators follow in their work. Through the proposed methodology, an English-Bulgarian terminological base in the field of computer terminology was also created.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
半自动多语种术语资源的开发
本文提出了一种为计算机辅助翻译系统半自动创建保加利亚语术语资源的方法。为此,对计算机辅助翻译系统及其组成部分(翻译记忆库、术语库、机器翻译)的技术特点进行了描述和分析。一项针对保加利亚翻译人员的调查结果以及他们对这种技术的看法。拟议的方法并不声称是详尽的,但考虑到翻译人员在工作中遵循的过程。通过提议的方法,还建立了计算机术语领域的英语-保加利亚语术语库。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Active perception predicates and their frame elements characteristics Slavic and Bulgarian Studies at the University of Lodz – facts and notes on the years after World War II, and in particular – on the years 1995 – 2022 COVID vocabulary in the Bulgarian media discourse and in the official state regulatory documentation (in view of innovative trends in Bulgarian grammar and (non)deviations from spelling rules) On the meanings of the verbs oblagati/oblozhiti and their derivatives in the Old Slavic literature (towards the question of the development of the semantic structure of the word in the history of the Bulgarian language) Web-based experiments in mediated receptive multilingualism
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1