La chanson folklorique enfantine comme media de l’apprentissage interculturel et du transfert des valeurs morales

Sri Handayani
{"title":"La chanson folklorique enfantine comme media de l’apprentissage interculturel et du transfert des valeurs morales","authors":"Sri Handayani","doi":"10.29037/digitalpress.43313","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Children's folk song is an example \nof cultural products that has several goals in its creation. Aside from \nentertaining, this type of song also aims to transfer moral values or character \nbuilding to children. Thanks to its moral values, this type of song is a \npotential medium as a media of character learning and also intercultural \nlearning. This article aims to propose a compilation of Javanese children's \nfolk songs translated into French intended not only for Indonesian learners who \nlearn French, but also for French speakers who learn Indonesian language. The \nresearch focused on the process of translating the Javanese folk songs into \nFrench. This process is an assimilation of two different cultures by \naccentuating on the promotion of the culture of origin through the language. \nThe future big goal is to make traditional songs better known around the world. \nAfter applying the developmental research approach, seven Javanese children's \nfolk songs have been translated into French: Gundhul pacul, Padhang mbulan, Menthok-menthok, Dhondhong opo salak, \nSluku-sluku bathok, Lir ilir, and Siji \nlor otelu. Each song has its value and also contains cultural elements. A \nbooklet and a CD containing the translation of Javanese children's folk songs \ninto French is the final product of this research that could be used in \nintercultural learning and at the same time character building \n \n \n \n","PeriodicalId":270635,"journal":{"name":"Digital Press Social Sciences and Humanities","volume":"296 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Press Social Sciences and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43313","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Children's folk song is an example of cultural products that has several goals in its creation. Aside from entertaining, this type of song also aims to transfer moral values or character building to children. Thanks to its moral values, this type of song is a potential medium as a media of character learning and also intercultural learning. This article aims to propose a compilation of Javanese children's folk songs translated into French intended not only for Indonesian learners who learn French, but also for French speakers who learn Indonesian language. The research focused on the process of translating the Javanese folk songs into French. This process is an assimilation of two different cultures by accentuating on the promotion of the culture of origin through the language. The future big goal is to make traditional songs better known around the world. After applying the developmental research approach, seven Javanese children's folk songs have been translated into French: Gundhul pacul, Padhang mbulan, Menthok-menthok, Dhondhong opo salak, Sluku-sluku bathok, Lir ilir, and Siji lor otelu. Each song has its value and also contains cultural elements. A booklet and a CD containing the translation of Javanese children's folk songs into French is the final product of this research that could be used in intercultural learning and at the same time character building
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
儿童民歌作为跨文化学习和道德价值观转移的媒介
儿童民歌是一种具有多重创作目标的文化产品。除了娱乐之外,这种类型的歌曲还旨在向孩子们传递道德价值观或性格塑造。由于其道德价值,这种类型的歌曲是一种潜在的媒介,作为一种媒介的性格学习和跨文化学习。这篇文章的目的是提出一个爪哇儿童民歌翻译成法语的汇编,不仅为学习法语的印度尼西亚学习者,也为学习印尼语的法语学习者。研究的重点是爪哇民歌翻译成法语的过程。这个过程是两种不同文化的同化,强调通过语言来促进原文化。未来的大目标是让传统歌曲在全世界更广为人知。运用发展性研究方法,将7首爪哇儿歌Gundhul pacul、Padhang mbulan、Menthok-menthok、Dhondhong opo salak、Sluku-sluku bathok、Lir ilir、Siji lor otelu翻译成法语。每首歌都有它的价值,也包含着文化元素。这项研究的最终成果是一本载有爪哇儿童民歌法语翻译的小册子和一张CD,可用于跨文化学习,同时也可用于性格培养
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Readiness of Course and Training Agency (LKP) in Link & Match Program with Business and Industry Sector A Systematic Review: Community Support in Employment Skill Development of Intellectual Disabilities People The Role of the Community in Building a Tourist Village Intuition linguistique et stratégie de l’apprentissage des étudiants « faibles » Le modèle d’apprentissage de la production orale à travers Skype basé sur la culture
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1