{"title":"Kulturowa (nie)przetłumaczalność emocji w języku — na przykładzie emocji negatywnych","authors":"B. Łukaszewicz","doi":"10.19195/1232-9657.29.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article considers the possibility of translating the names of emotions into other languages, taking into account cultural and sociolinguistic factors. Based on the concepts created by researchers in traductology (e.g. John C. Catford) or cultural linguistics (e.g. Anna Wierzbicka), it has been shown that the names of emotions can be perceived as untranslatable, especially in the context of searching for their one-word equivalents in other languages. Attention was paid to such names, the meaning of which is closely related to the culture of a given society (e.g. historical events) and therefore they should be classified as the so-called mentifacts, defined by Donald W. Klopf as affective and cognitive factors shaping the perception of the world by a given community. The proposed way of explaining the meanings of the names of emotions is the description of exemplary situations as a result of which they arise or with which they are commonly associated in a given society. In the summary, it was emphasized that the names of emotions are keywords with which you can learn not only a foreign language, but also culture.","PeriodicalId":203833,"journal":{"name":"Język a Kultura","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Język a Kultura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19195/1232-9657.29.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article considers the possibility of translating the names of emotions into other languages, taking into account cultural and sociolinguistic factors. Based on the concepts created by researchers in traductology (e.g. John C. Catford) or cultural linguistics (e.g. Anna Wierzbicka), it has been shown that the names of emotions can be perceived as untranslatable, especially in the context of searching for their one-word equivalents in other languages. Attention was paid to such names, the meaning of which is closely related to the culture of a given society (e.g. historical events) and therefore they should be classified as the so-called mentifacts, defined by Donald W. Klopf as affective and cognitive factors shaping the perception of the world by a given community. The proposed way of explaining the meanings of the names of emotions is the description of exemplary situations as a result of which they arise or with which they are commonly associated in a given society. In the summary, it was emphasized that the names of emotions are keywords with which you can learn not only a foreign language, but also culture.
考虑到文化和社会语言学的因素,本文考虑了将情感名称翻译成其他语言的可能性。根据语言学家(如John C. Catford)或文化语言学家(如Anna Wierzbicka)所创造的概念,已经表明情绪的名称可以被认为是不可翻译的,特别是在寻找其他语言中对应的一个词的背景下。这些名字引起了人们的注意,它们的含义与特定社会的文化(例如历史事件)密切相关,因此它们应该被归类为所谓的“因素”,唐纳德·w·克洛夫将其定义为塑造特定社区对世界感知的情感和认知因素。解释情绪名称含义的建议方法是描述它们在特定社会中产生或通常与之相关的典型情况。在总结中强调,情绪的名称不仅是学习外语的关键字,也是学习文化的关键字。