Criticism of functional equivalent and formal equivalent in Bobzin's Quranic translation Along with the comparison of the translation of "Surah Qadr" with the translation of Rückert and Rudi Paret

Fatemeh Khodakarami
{"title":"Criticism of functional equivalent and formal equivalent in Bobzin's Quranic translation Along with the comparison of the translation of \"Surah Qadr\" with the translation of Rückert and Rudi Paret","authors":"Fatemeh Khodakarami","doi":"10.52547/clls.19.29.93","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"درطول تاریخ، قرآن با انگیزه‌ واهداف متعددی ترجمه و بازترجمه شده‌است. با آغازقرن بیستم وتداوم نگرش علمی و محققانه درحوزۀ اسلام شناسی قرن هجدهم و نوزدهم میلادی، شرق شناسان دین‌پژوه و اسلام شناسان بمنظورمقابله با دیدگاه‌های غرض ورز و ترجمه‌های‌غیرعلمی سده های قبل، به ترجمه و بازترجمه‌های‌علمی وکاربردی قرآن مبادرت کردند. ازجمله ترجمه‌های شاخص قرن حاضرمی توان به ترجمه هارتموت بوبتسین شرق شناس ودین پژوه آلمانی اشاره کرد که بصورت مستقیم ازاصل عربی به زبان آلمانی ترجمه شده‌است. . یکی از دلایل شاخص بودن ترجمه بوبتسین رسا بودن و مخاطب محوربودن زبان ترجمه است، بنابراین درمقالۀ حاضر، نگارنده ضمن نگاهی به سیرترجمه‌های قرآن به زبان آلمانی، به بررسی هدف بوبتسین ازترجمه قرآن وعلت شاخص بودن این ترجمه براساس نظریه ورنرکولر ازدیدگاه متن محور یا مخاطب محور به روش تحلیلی- توصیفی، می‌پردازد. با طرح این پرسش که آیا ترجمۀ این شرق‌شناس دین‌پژوه به لحاظ تبین معنای قرآنی واثرگذاری معنوی (ازمنظرارتباطی –مخاطب محور\"معادل کاربردی\") درمقایسه با ترجمه موزون قرآنی روکرت وترجمۀ تفسیری رودی پارٍت، ترجمۀ موفقی بوده واینکه تا چه میزان ساختارصرفی- نحوی و بلاغی زبان عربی ( معادل صوری) به زبان معیارمقصد منتقل شده‌است؟ حاصل این تحقیق مهرتاییدی است برشاخص بودن ترجمۀ قرآنی بوبتسین.","PeriodicalId":55830,"journal":{"name":"Naqdi Zaban va Adabiyyati Khariji","volume":"983 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Naqdi Zaban va Adabiyyati Khariji","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52547/clls.19.29.93","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

درطول تاریخ، قرآن با انگیزه‌ واهداف متعددی ترجمه و بازترجمه شده‌است. با آغازقرن بیستم وتداوم نگرش علمی و محققانه درحوزۀ اسلام شناسی قرن هجدهم و نوزدهم میلادی، شرق شناسان دین‌پژوه و اسلام شناسان بمنظورمقابله با دیدگاه‌های غرض ورز و ترجمه‌های‌غیرعلمی سده های قبل، به ترجمه و بازترجمه‌های‌علمی وکاربردی قرآن مبادرت کردند. ازجمله ترجمه‌های شاخص قرن حاضرمی توان به ترجمه هارتموت بوبتسین شرق شناس ودین پژوه آلمانی اشاره کرد که بصورت مستقیم ازاصل عربی به زبان آلمانی ترجمه شده‌است. . یکی از دلایل شاخص بودن ترجمه بوبتسین رسا بودن و مخاطب محوربودن زبان ترجمه است، بنابراین درمقالۀ حاضر، نگارنده ضمن نگاهی به سیرترجمه‌های قرآن به زبان آلمانی، به بررسی هدف بوبتسین ازترجمه قرآن وعلت شاخص بودن این ترجمه براساس نظریه ورنرکولر ازدیدگاه متن محور یا مخاطب محور به روش تحلیلی- توصیفی، می‌پردازد. با طرح این پرسش که آیا ترجمۀ این شرق‌شناس دین‌پژوه به لحاظ تبین معنای قرآنی واثرگذاری معنوی (ازمنظرارتباطی –مخاطب محور"معادل کاربردی") درمقایسه با ترجمه موزون قرآنی روکرت وترجمۀ تفسیری رودی پارٍت، ترجمۀ موفقی بوده واینکه تا چه میزان ساختارصرفی- نحوی و بلاغی زبان عربی ( معادل صوری) به زبان معیارمقصد منتقل شده‌است؟ حاصل این تحقیق مهرتاییدی است برشاخص بودن ترجمۀ قرآنی بوبتسین.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
对博津《古兰经》翻译中功能对等和形式对等的批判,并将《古兰经》翻译与r ckert和Rudi Paret的翻译进行比较
درطول تاریخ، قرآن با انگیزه واهداف متعددی ترجمه و بازترجمه شدهاست.با آغازقرن بیستم وتداوم نگرش علمی و محققانه درحوزۀ اسلام شناسی قرن هجدهم و نوزدهم میلادی شرق شناسان دینپژوه و اسلام شناسان.بمنظورمقابله با دیدگاههای غرض ورز و ترجمههایغیرعلمی سده های قبل، به ترجمه و بازترجمههایعلمی وکاربردی قرآن مبادرت کردند.ازجمله ترجمههای شاخص قرن حاضرمی توان به ترجمه هارتموت بوبتسین شرق شناس ودین پژوه آلمانی اشاره کرد که بصورت مستقیم ازاصل عربی به زبان آلمانی ترجمه شدهاست..یکی از دلایل شاخص بودن ترجمه بوبتسین رسا بودن و مخاطب محوربودن زبان ترجمه است، بنابراین درمقالۀ حاضر، نگارنده ضمن نگاهی به سیرتجمهای قرآنبه زبان آلمانی به بررسی هدف بوبتسین ازترجمه قرآن وعلت شاخص بودن این ترجمه براساس نظریه ورنرکولر ازدیدگاه متن محور یا مخاطب محور به روش تحلیلی-توصیفی میپردازد.با طرح این پرسش که آیا ترجمۀ این شرقشناس دینپژوه به لحاظ تبین معنای قرآنی واثرگذاری معنوی (ازمنظرارتباطی -مخاطب محور "معادلدربردی") درمقایسه با ترجمه موزون قرآنی روکرت وترجمۀ تفسیری رودی پارٍت، ترجمۀ موفقی بوده واینکه تاچه میزان ساختارصرفی-نحوی وبلاغی زبان عربی ( معادل صوری) به زبان معیارمقصد منتقل شدهاست؟ حاصل این تحقیق مهرتایدی است برشاخص بودن ترجمۀ قرآنی بوبتسین.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
24
审稿时长
10 weeks
期刊最新文献
Criticism of functional equivalent and formal equivalent in Bobzin's Quranic translation Along with the comparison of the translation of "Surah Qadr" with the translation of Rückert and Rudi Paret
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1