{"title":"A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators","authors":"Sijing Lu","doi":"10.1080/0907676x.2023.2241481","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The dynamic and participatory nature of the Internet has led researchers to examine the role of fast-growing digitally-based fan translation communities. Studies on fan translation are on the rise, but there has been little research on why fan translators inherently engage in translation activity or what social variables drive their participation. The dynamics of translation formation and the power dynamics that emerge at each level of the translation process are thought to be significantly influenced by prior socialisation experiences and historical constructs of translators. Thus, a diachronic investigation of the activity and motivations of fan translators in a specific social setting merits scholarly attention. Adopting Pierre-Bourdieu’s analytical concept of primary habitus, this article sets out to examine whether the motivations of fan translators’ participation in rendering foreign audiovisual materials are related to their early-formed dispositions. By collecting demographic and socio-biographical information through online questionnaires completed by 59 participants, as well as conducting semi-structured interviews with 21 participants, this study indicates that fan translators’ early dispositions, which are shaped by multicultural family upbringings and bilingual school education, contribute to the development of a digitalised and westernised primary habitus. This primary habitus is correlated with their future participation in online fansubbing communities.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2241481","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The dynamic and participatory nature of the Internet has led researchers to examine the role of fast-growing digitally-based fan translation communities. Studies on fan translation are on the rise, but there has been little research on why fan translators inherently engage in translation activity or what social variables drive their participation. The dynamics of translation formation and the power dynamics that emerge at each level of the translation process are thought to be significantly influenced by prior socialisation experiences and historical constructs of translators. Thus, a diachronic investigation of the activity and motivations of fan translators in a specific social setting merits scholarly attention. Adopting Pierre-Bourdieu’s analytical concept of primary habitus, this article sets out to examine whether the motivations of fan translators’ participation in rendering foreign audiovisual materials are related to their early-formed dispositions. By collecting demographic and socio-biographical information through online questionnaires completed by 59 participants, as well as conducting semi-structured interviews with 21 participants, this study indicates that fan translators’ early dispositions, which are shaped by multicultural family upbringings and bilingual school education, contribute to the development of a digitalised and westernised primary habitus. This primary habitus is correlated with their future participation in online fansubbing communities.
期刊介绍:
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.