首页 > 最新文献

Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice最新文献

英文 中文
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment VR 360°视频字幕。眼球追踪实验的结果
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-13 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2268122
Marta Brescia-Zapata, Krzysztof Krejtz, Andrew T. Duchowski, Chris J. Hughes, Pilar Orero
Virtual and Augmented Reality, collectively known as eXtended Reality, are key technologies for the next generation of human–computer–human interaction. In this context, 360° videos are becoming ubiquitous and especially suitable for providing immersive experiences thanks to the proliferation of affordable devices. This new medium has an untapped potential for the inclusion of modern subtitles to foster media content accessibility (Gejrot et al., Citation2021), e.g., for the deaf or hard-of-hearing people, and to also promote cultural inclusivity via language translation (Orero, Citation2022). Prior research on the presentation of subtitles in 360° videos relied on subjective methods and involved a small number of participants (Brown et al., Citation2018; Agulló, Citation2019; Oncins et al., Citation2020), leading to inconclusive results. The aim of this paper is to compare two conditions of subtitles in 360° videos: position (head-locked vs fixed) and colour (monochrome vs colour). Empirical analysis relies on novel triangulation of data from three complementary methods: psycho-physiological attentional process measures (eye movements), performance measures (media content comprehension), and subjective task-load and preferences (self-report measures). Results show that head-locked coloured subtitles are the preferred option.
虚拟现实和增强现实,统称为扩展现实,是下一代人机交互的关键技术。在这种情况下,360°视频变得无处不在,尤其适合提供沉浸式体验,这要归功于廉价设备的普及。这种新媒体在包含现代字幕以促进媒体内容的可访问性方面具有未开发的潜力(Gejrot等人,Citation2021),例如聋人或听力障碍者,并通过语言翻译促进文化包容性(Orero, Citation2022)。之前关于360°视频中字幕呈现的研究依赖于主观方法,并且涉及少数参与者(Brown et al., Citation2018;Agullo Citation2019;onins等人,Citation2020),导致不确定的结果。本文的目的是比较360°视频中字幕的两种情况:位置(头部锁定vs固定)和颜色(单色vs彩色)。实证分析依赖于三种互补方法的新型三角测量数据:心理生理注意过程测量(眼球运动)、表现测量(媒体内容理解)和主观任务负荷和偏好(自我报告测量)。结果显示,头部锁定的彩色字幕是首选选项。
{"title":"Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment","authors":"Marta Brescia-Zapata, Krzysztof Krejtz, Andrew T. Duchowski, Chris J. Hughes, Pilar Orero","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268122","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268122","url":null,"abstract":"Virtual and Augmented Reality, collectively known as eXtended Reality, are key technologies for the next generation of human–computer–human interaction. In this context, 360° videos are becoming ubiquitous and especially suitable for providing immersive experiences thanks to the proliferation of affordable devices. This new medium has an untapped potential for the inclusion of modern subtitles to foster media content accessibility (Gejrot et al., Citation2021), e.g., for the deaf or hard-of-hearing people, and to also promote cultural inclusivity via language translation (Orero, Citation2022). Prior research on the presentation of subtitles in 360° videos relied on subjective methods and involved a small number of participants (Brown et al., Citation2018; Agulló, Citation2019; Oncins et al., Citation2020), leading to inconclusive results. The aim of this paper is to compare two conditions of subtitles in 360° videos: position (head-locked vs fixed) and colour (monochrome vs colour). Empirical analysis relies on novel triangulation of data from three complementary methods: psycho-physiological attentional process measures (eye movements), performance measures (media content comprehension), and subjective task-load and preferences (self-report measures). Results show that head-locked coloured subtitles are the preferred option.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136346482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets 葡萄酒与翻译:对英语和西班牙语葡萄酒技术说明书中词汇单位的分析
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2268115
Leticia Moreno-Pérez, Belén López-Arroyo
ABSTRACTThe language used to market and describe wine is characterised by the subjectivity and creativity of the terms used. This makes the encoding and decoding of oenology-related texts a demanding task. As genres in this field are persuasive in nature, the correct translation of wine-related terminology is crucial to sell the product. In wine-related genres, phraseological units have been understudied especially with regards to translation. The aim of this paper is to shed light on the use of phraseological units in one of the most representative genres in the field, i.e. wine technical sheets, with a view to assisting translators in the comprehension and management of oenology-related texts. A contrastive analysis was carried out using an English-Spanish comparable corpus in order to identify and classify phraseological units according to their function and semantic characteristics; further analysis of the distribution of these units allowed us to define the rhetorical structure of wine technical sheets. The study evidenced the high frequency and complexity of phraseological units in the genre.KEYWORDS: Specialised phraseologyoenologycomparable corporatranslation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The concept of genre refers to a specific set of communicative purposes used by discourse communities (Bhatia, Citation2004, p. 23) which impose constraints at micro and macro linguistic levels. For a comprehensive classification of text genres in the field of wine cf. Ramírez Almansa (Citation2021).2 The term ‘amateur’ in wine tasting was coined by Robinson (Citation2015) to describe laypeople or beginners in the world of wine.3 http://ucrel.lancs.ac.uk/usas/ USAS groups together words according to a set of tags with three level of hierarchical semantic fields using the alphabet and a decimal system. Although it was originally developed for general language, in the present study the tags were adjusted to fit the LSP language of oenology.4 https://actres.unileon.es/wordpress/?lang=enAdditional informationFundingThis work was supported by the Ministerio de Ciencia e Innovación (Spain) under Grant PID2020-114064RB-I00 as part of the research project Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0; the corresponding author was also supported by the European Union – NextGenerationEU via Ministerio de Universidades (Spain) and Universidad de Valladolid (Spain) under Grant Programa Recualificación del Profesorado Universitario.Notes on contributorsLeticia Moreno-PérezLeticia Moreno-Pérez holds a PhD in Professional and Institutional Translation from Universidad de Valladolid (Spain), where she has lectured topics such as English for Specific Purposes or specialised translation since 2010. Her research focuses on specialised language and its translation from a functional approach through corpus-based studies, specifically in the field of legal a
摘要葡萄酒营销和描述语言具有主观性和创造性的特点。这使得酿酒相关文本的编码和解码成为一项艰巨的任务。由于该领域的流派本质上具有说服力,因此正确翻译葡萄酒相关术语对于销售产品至关重要。在与葡萄酒相关的体裁中,词汇单位一直没有得到充分的研究,尤其是在翻译方面。本文的目的是阐明短语单位在该领域最具代表性的体裁之一,即葡萄酒技术表中的使用,以协助翻译人员理解和管理与葡萄酒相关的文本。利用英汉对比语料库进行对比分析,根据其功能和语义特征对短语单位进行识别和分类;对这些单位分布的进一步分析使我们能够定义葡萄酒技术说明书的修辞结构。该研究证明了该体裁中词汇单位的高频率和复杂性。关键词:专业术语、语言学、可比公司翻译披露声明作者未报告潜在的利益冲突。注1体裁的概念是指话语群体使用的一套特定的交际目的(Bhatia, Citation2004, p. 23),它在微观和宏观语言层面施加约束。关于葡萄酒领域文本类型的全面分类,请参见Ramírez Almansa (Citation2021)“业余”这个词是由Robinson (Citation2015)创造的,用来形容葡萄酒界的外行或初学者。3 http://ucrel.lancs.ac.uk/usas/ USAS使用字母表和十进制系统,根据一组具有三层分层语义字段的标签将单词分组。虽然它最初是为通用语言开发的,但在本研究中,对标签进行了调整,以适应酿酒学的LSP语言。4 https://actres.unileon.es/wordpress/?lang=enAdditional信息资助本工作得到了西班牙科学部Innovación (Spain)在PID2020-114064RB-I00的资助下,作为研究项目“语言自然控制”的一部分,comunicación collaborative y producción text biling e en entornos 3.0;通讯作者还通过西班牙大学部长部和西班牙巴利亚多利德大学(西班牙)在资助计划Recualificación del Profesorado Universitario下得到了欧盟下一代计划的支持。leticia moreno - psamurez拥有西班牙巴利亚多利德大学专业和机构翻译博士学位,自2010年以来,她一直在那里讲授特殊用途英语或专业翻译等主题。她的研究主要集中在专业语言及其翻译方面,通过基于语料库的研究,从功能角度研究专业语言及其翻译,特别是在法律和商业翻译领域。她在该领域的国际会议上发表了文章并发表了演讲,她是国际研究小组ACTRES(对比分析与翻译,西班牙语缩写)的成员,该小组也专门研究该领域。她将自己的学术工作与专业翻译和语言培训结合起来,在商业部门工作了10年。bel n López-ArroyoBelén López-Arroyo,西班牙巴利亚多利德大学ESP副教授。1997年至2013年6月,她在翻译与口译学院教授法律和商业翻译,目前她在英语研究学位课程中教授法律和商业翻译以及语料库语言学。主要研究方向为语篇分析、体裁分析、词典编纂与术语学、对比分析与翻译。她撰写了多篇有关科学和专业体裁对比分析及其对翻译的影响的文章和书籍。在ACTRES团队中,她负责专家对专家话语的修辞学和短语学(在不同领域)及其在为西班牙人开发英语写作辅助工具中的应用。
{"title":"Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets","authors":"Leticia Moreno-Pérez, Belén López-Arroyo","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268115","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268115","url":null,"abstract":"ABSTRACTThe language used to market and describe wine is characterised by the subjectivity and creativity of the terms used. This makes the encoding and decoding of oenology-related texts a demanding task. As genres in this field are persuasive in nature, the correct translation of wine-related terminology is crucial to sell the product. In wine-related genres, phraseological units have been understudied especially with regards to translation. The aim of this paper is to shed light on the use of phraseological units in one of the most representative genres in the field, i.e. wine technical sheets, with a view to assisting translators in the comprehension and management of oenology-related texts. A contrastive analysis was carried out using an English-Spanish comparable corpus in order to identify and classify phraseological units according to their function and semantic characteristics; further analysis of the distribution of these units allowed us to define the rhetorical structure of wine technical sheets. The study evidenced the high frequency and complexity of phraseological units in the genre.KEYWORDS: Specialised phraseologyoenologycomparable corporatranslation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The concept of genre refers to a specific set of communicative purposes used by discourse communities (Bhatia, Citation2004, p. 23) which impose constraints at micro and macro linguistic levels. For a comprehensive classification of text genres in the field of wine cf. Ramírez Almansa (Citation2021).2 The term ‘amateur’ in wine tasting was coined by Robinson (Citation2015) to describe laypeople or beginners in the world of wine.3 http://ucrel.lancs.ac.uk/usas/ USAS groups together words according to a set of tags with three level of hierarchical semantic fields using the alphabet and a decimal system. Although it was originally developed for general language, in the present study the tags were adjusted to fit the LSP language of oenology.4 https://actres.unileon.es/wordpress/?lang=enAdditional informationFundingThis work was supported by the Ministerio de Ciencia e Innovación (Spain) under Grant PID2020-114064RB-I00 as part of the research project Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0; the corresponding author was also supported by the European Union – NextGenerationEU via Ministerio de Universidades (Spain) and Universidad de Valladolid (Spain) under Grant Programa Recualificación del Profesorado Universitario.Notes on contributorsLeticia Moreno-PérezLeticia Moreno-Pérez holds a PhD in Professional and Institutional Translation from Universidad de Valladolid (Spain), where she has lectured topics such as English for Specific Purposes or specialised translation since 2010. Her research focuses on specialised language and its translation from a functional approach through corpus-based studies, specifically in the field of legal a","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135241919","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and New York, Routledge, 2023, 222 pp., £120.00 (hardback), ISBN: 9781032459875, £34.00 (paperback), ISBN: 9781032465456, £34.99 (eBook), ISBN: 9781003382201 体验翻译性:材料与隐喻之旅,彼得·布卢姆钦斯基著,伦敦和纽约,劳特利奇出版社,2023年,222页,120.00英镑(精装本),ISBN: 9781032459875, 34.00英镑(平装本),ISBN: 9781032465456, 34.99英镑(电子书),ISBN: 9781003382201
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-07 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2278849
Marek Kuźniak
"Experiencing translationality: material and metaphorical journeys." Perspectives, ahead-of-print(ahead-of-print), pp. 1–2
“体验翻译:物质与隐喻之旅”。《透视》,印前(印前),第1-2页
{"title":"Experiencing translationality: material and metaphorical journeys <b>Experiencing translationality: material and metaphorical journeys</b> , by Piotr Blumczynski, London and New York, Routledge, 2023, 222 pp., £120.00 (hardback), ISBN: 9781032459875, £34.00 (paperback), ISBN: 9781032465456, £34.99 (eBook), ISBN: 9781003382201","authors":"Marek Kuźniak","doi":"10.1080/0907676x.2023.2278849","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2278849","url":null,"abstract":"\"Experiencing translationality: material and metaphorical journeys.\" Perspectives, ahead-of-print(ahead-of-print), pp. 1–2","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135539865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords 不止于词:一个研究脏话字幕的多模态分析框架
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-03 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2268126
Siwen Lu
This study aims to adopt existing methodologies to build a Systemic Functional Linguistics (SFL)-based multimodal analytical framework capable of analysing swearing and its subtitling in their full multimodal context. The proposed framework offers tools to investigate how the communicative meanings of swearing are constructed through the interaction between different elements in different modes, and the effects of the retention and modification of the intermodal relations on subtitled films. This study finds that swearing is constructed multimodally through three metafunctional levels. Although the original swearwords are mostly omitted or changed to be less offensive in the Chinese subtitles, most communicative meanings of swearing can be inferred from the complementary relation between subtitles and the elements in the spoken and mise-en-scène modes. The study concludes that the focus of subtitle translation analysis should not be on what is lost in the target texts but on the contributions of different elements in different modes and their intermodal relations as well as how individual translation techniques work in a multimodal environment.
本研究旨在采用现有的方法,建立一个基于系统功能语言学(SFL)的多模态分析框架,能够在完整的多模态语境下分析咒骂及其字幕。本文所提出的框架为探讨脏话的交际意义是如何通过不同模式下不同元素之间的相互作用而构建的,以及多式联运关系的保留和修改对字幕电影的影响提供了工具。本研究发现,咒骂是通过三个元功能层面进行多模态构建的。虽然中文字幕中的粗口大多被省略或删减,但大部分粗口的交际意义都可以从字幕与口语和现场字幕元素的互补关系中推断出来。研究认为,字幕翻译分析的重点不应放在译文中丢失了什么,而应放在不同模式下不同要素的贡献及其多式联运关系上,以及在多模式环境下,个别翻译技巧如何发挥作用。
{"title":"More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords","authors":"Siwen Lu","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268126","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268126","url":null,"abstract":"This study aims to adopt existing methodologies to build a Systemic Functional Linguistics (SFL)-based multimodal analytical framework capable of analysing swearing and its subtitling in their full multimodal context. The proposed framework offers tools to investigate how the communicative meanings of swearing are constructed through the interaction between different elements in different modes, and the effects of the retention and modification of the intermodal relations on subtitled films. This study finds that swearing is constructed multimodally through three metafunctional levels. Although the original swearwords are mostly omitted or changed to be less offensive in the Chinese subtitles, most communicative meanings of swearing can be inferred from the complementary relation between subtitles and the elements in the spoken and mise-en-scène modes. The study concludes that the focus of subtitle translation analysis should not be on what is lost in the target texts but on the contributions of different elements in different modes and their intermodal relations as well as how individual translation techniques work in a multimodal environment.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135867960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gender-fair translation: a case study beyond the binary 性别公平翻译:一个超越二元的案例研究
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-27 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2268654
Manuel Lardelli
The increased visibility of non-binary individuals has fostered discussions around language and inclusivity. Due to differences in grammatical structures and language-specific strategies to represent non-binary genders, translation from notional gender languages into grammatical gender languages is extremely challenging. Hence, I propose a case study in gender-fair translation from English into German. Six language professionals translated three different texts. For each text, participants were instructed to use a different approach to gender-fair language, namely gender-neutral rewording, gender-inclusive characters, and neosystems. The focus of the present study is not on translation quality but rather on the cognitive processes and ease of integrating gender-fair language in the translation process. Findings from screen recordings show clear differences in translation times among participants and only partially among strategies. Results from retrospective interviews, non-participant observation, and target text annotations show increased keyboard activity and perceived difficulty in neosystems as well as lower success in their application.
越来越多的非二元个体的出现引发了关于语言和包容性的讨论。由于表达非二元性别的语法结构和语言特定策略的差异,从名义性别语言到语法性别语言的翻译极具挑战性。因此,我提出了一个案例研究性别公平的翻译从英语到德语。六位语言专业人士翻译了三种不同的文本。对于每个文本,参与者被指示使用不同的方法来使用性别公平的语言,即性别中立的重新措辞,性别包容的字符和新系统。本研究的重点不在于翻译质量,而在于认知过程和在翻译过程中融入性别公平语言的难易程度。屏幕录音的研究结果显示,参与者在翻译时间上有明显的差异,而不同的翻译策略之间只有部分差异。回顾性访谈、非参与性观察和目标文本注释的结果表明,在新系统中,键盘活动增加,感知难度增加,应用成功率降低。
{"title":"Gender-fair translation: a case study beyond the binary","authors":"Manuel Lardelli","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268654","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268654","url":null,"abstract":"The increased visibility of non-binary individuals has fostered discussions around language and inclusivity. Due to differences in grammatical structures and language-specific strategies to represent non-binary genders, translation from notional gender languages into grammatical gender languages is extremely challenging. Hence, I propose a case study in gender-fair translation from English into German. Six language professionals translated three different texts. For each text, participants were instructed to use a different approach to gender-fair language, namely gender-neutral rewording, gender-inclusive characters, and neosystems. The focus of the present study is not on translation quality but rather on the cognitive processes and ease of integrating gender-fair language in the translation process. Findings from screen recordings show clear differences in translation times among participants and only partially among strategies. Results from retrospective interviews, non-participant observation, and target text annotations show increased keyboard activity and perceived difficulty in neosystems as well as lower success in their application.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136262079","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ideological and legal foundations of translation censorship in Iran 伊朗翻译审查制度的思想和法律基础
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-19 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2268630
Behrouz Karoubi
ABSTRACTThe Islamic Republic of Iran exercises one of the world’s most pervasive censorship systems. This system extends far beyond political concerns to include religious, social, and ethical considerations as well. Unsurprisingly, translations as cultural products are not immune from the influence of state censorship. The main objective of the current paper is to reveal the ideological foundations underpinning the censorship system in Iran, with an emphasis on censorship in translated literature. To this end, the justifications made by Iranian high-level decision-makers for censorship are critically analyzed so that readers may have a better understanding of the motives, rationales, and worldviews of perpetrators of censorship in the Islamic Republic. This article also offers supplementary information on the legal foundations and mechanism of implementation of censorship in this country.KEYWORDS: CensorshiptranslationIranideologypolitics of translation AcknowledgmentsThe author would like to express his gratitude to Prof. Luc van Doorslaer for his invaluable help and support in the research project leading to the publication of this paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 See the Supreme Council of Cultural Revolution’s amended resolution approved in its 660th session on 13/04/2010.2 See the book publication statistics in Iran, available on https://ketab.ir/PublicationStatistics.3 In Persian: هیات بدوی رسیدگی به تخلفات ناشرانAdditional informationFundingThis paper is part of a project that has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No [grant number 882688].Notes on contributorsBehrouz KaroubiBehrouz Karoubi is an assistant professor of translation studies at Azad University, Arak, Iran, where he teaches various courses on the theory and practice of translation at undergraduate and postgraduate levels. He was a postdoctoral research fellow at the Translation and Intercultural Transfer Research Unit, KU Leuven (2020-2022), where he conducted a Horizon 2020 Marie Sklodowska-Curie Actions research project (Translation Under Constraint: Censorship in the Islamic Republic of Iran (sTUCk)) under the supervision of prof. dr. Luc van Doorslaer. Karoubi's research areas of interest, on which he has published several articles in international academic journals, include translation and gender, translation and ideology, translation quality assessment, translation history, and translation and censorship.
摘要伊朗伊斯兰共和国实行世界上最普遍的审查制度之一。这一制度远远超出了政治范畴,还包括宗教、社会和伦理方面的考虑。不出所料,翻译作为文化产品也不能免受国家审查的影响。本文的主要目的是揭示伊朗审查制度的意识形态基础,重点是翻译文学中的审查制度。为此,本文批判性地分析伊朗高层决策者进行审查的理由,以便读者更好地了解伊朗审查制度犯罪者的动机、理由和世界观。本文还对我国审查制度的法律基础和实施机制作了补充说明。作者要感谢Luc van doorsler教授在研究项目中给予的宝贵帮助和支持,从而使本文得以发表。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。注1见文化大革命最高委员会第660次会议于2010年4月13日通过的修订决议。见伊朗图书出版统计数据,见https://ketab.ir/PublicationStatistics.3波斯语:هیات بدوی رسیدگی به تخلفات ناشرانAdditional资助本文是欧盟地平线2020研究与创新计划资助项目的一部分,资助协议号:Marie Skłodowska-Curie[资助号:882688]。作者简介behrouz Karoubi,伊朗阿扎德大学翻译研究助理教授,教授本科生和研究生翻译理论和实践方面的课程。他是一位博士后研究员翻译和跨文化转移研究单位,KU鲁汶(2020 - 2022),他在2020年进行了地平线玛丽·斯卡洛多斯卡·居里行动研究项目(翻译以下约束:审查制度在伊朗伊斯兰共和国(卡)的监督下吕克·范·Doorslaer博士教授。卡鲁比的研究感兴趣的领域,他在国际学术期刊上发表了几篇文章,包括翻译和性别、翻译与意识形态、翻译质量评估、翻译历史,翻译和审查。
{"title":"Ideological and legal foundations of translation censorship in Iran","authors":"Behrouz Karoubi","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268630","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268630","url":null,"abstract":"ABSTRACTThe Islamic Republic of Iran exercises one of the world’s most pervasive censorship systems. This system extends far beyond political concerns to include religious, social, and ethical considerations as well. Unsurprisingly, translations as cultural products are not immune from the influence of state censorship. The main objective of the current paper is to reveal the ideological foundations underpinning the censorship system in Iran, with an emphasis on censorship in translated literature. To this end, the justifications made by Iranian high-level decision-makers for censorship are critically analyzed so that readers may have a better understanding of the motives, rationales, and worldviews of perpetrators of censorship in the Islamic Republic. This article also offers supplementary information on the legal foundations and mechanism of implementation of censorship in this country.KEYWORDS: CensorshiptranslationIranideologypolitics of translation AcknowledgmentsThe author would like to express his gratitude to Prof. Luc van Doorslaer for his invaluable help and support in the research project leading to the publication of this paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 See the Supreme Council of Cultural Revolution’s amended resolution approved in its 660th session on 13/04/2010.2 See the book publication statistics in Iran, available on https://ketab.ir/PublicationStatistics.3 In Persian: هیات بدوی رسیدگی به تخلفات ناشرانAdditional informationFundingThis paper is part of a project that has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation program under the Marie Skłodowska-Curie grant agreement No [grant number 882688].Notes on contributorsBehrouz KaroubiBehrouz Karoubi is an assistant professor of translation studies at Azad University, Arak, Iran, where he teaches various courses on the theory and practice of translation at undergraduate and postgraduate levels. He was a postdoctoral research fellow at the Translation and Intercultural Transfer Research Unit, KU Leuven (2020-2022), where he conducted a Horizon 2020 Marie Sklodowska-Curie Actions research project (Translation Under Constraint: Censorship in the Islamic Republic of Iran (sTUCk)) under the supervision of prof. dr. Luc van Doorslaer. Karoubi's research areas of interest, on which he has published several articles in international academic journals, include translation and gender, translation and ideology, translation quality assessment, translation history, and translation and censorship.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135779826","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese 站在十字路口的中国广告:一套将西班牙语广告脚本翻译成中文的指南
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-19 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2268660
Yuchen Liu, Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva
ABSTRACTIn light of the growing demand for audio description (AD) in China, both in quantitative and qualitative terms, coupled with the persistent shortage of qualified AD scriptwriters, this article advocates for AD translation from Spanish to Chinese, a type of indirect translation, as an alternative approach to addressing this issue, potentially benefiting from localisation techniques (Jankowska et al., 2017; Remael & Vercauteren, 2010). This article presents the development of a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese, resulting from triangulating a corpus study comparing Chinese and Spanish ADs, interviews with Chinese AD providers, a reception study with end-users, and participant observation through a field study. Additionally, it discusses three controversial elements related to AD scriptwriting, along with four norms that guide the script writers' decision-making process, which must be considered when localising AD scripts in Chinese. It concludes with a summary of the localisation guidelines.KEYWORDS: AD translationAD guidelineslocalisationindirect translationtriangulation AcknowledgementsThis article is part of the RAD project (PGC2018-096566-B-I00) funded by the Spanish Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Yuchen Liu is also a beneficiary of the scholarship FI co-funded by the Generalitat de Catalunya and the European Social Fund. We would like to thank all the participants in this study, the Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies of the Autonomous University of Barcelona for its financial support and Roland Pearson for proofreading the first draft of this paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The terminology used to describe translations of translations varies significantly. In this article, we have chosen to use the term indirect translation because it seems to be a comprehensive overarching term to encompass various hyponyms, such as compilative and second-hand translation (Rosa et al., Citation2017).2 The exact time for each study is not indicated in Table 1 because it has been a long way from their design and analysis to publication, resulting in lots of time overlapping. This study has been conducted within the context of a doctoral research aiming to test the feasibility of translating AD from Spanish into Chinese that has been extended over time.3 The whole study design was approved by our university’s Ethics Committee on 1 April 2020 (Reference Number: 5125) and March 1, 2021 (Reference Number: 5458).4 http://www.stats.gov.cn/tjsj/ndsj/shehui/2006/html/fu3.htm (consulted 6 February 2023)5 https://web.archive.org/web/20071209093707/http:/news.xinhuanet.com/english/2005-12/12/content_3908887.htm (consulted 8 February 2023).6 https://www.ohchr.org/en/what-are-human-rights (consulted 8 February 2023).Additional informationFundingThis work was supported by Ministerio de Ciencia, Innovación y Universida
鉴于中国对音频描述(AD)在定量和定性方面的需求不断增长,加上合格的AD编剧持续短缺,本文主张将AD从西班牙语翻译成中文,这是一种间接翻译,作为解决这一问题的替代方法,可能受益于本地化技术(Jankowska等人,2017;Remael & Vercauteren, 2010)。本文通过对比中文和西班牙文广告的语料库研究、对中国广告提供者的访谈、对最终用户的接受研究以及通过实地研究的参与者观察,提出了一套将西班牙文广告脚本本地化为中文的指导方针。此外,本文还讨论了与广告剧本创作有关的三个有争议的因素,以及指导剧本作者决策过程的四项规范,这些准则在中文广告剧本本地化时必须考虑。最后总结了本地化指导方针。本文是RAD项目(PGC2018-096566-B-I00)的一部分,该项目由西班牙科学部长部、Innovación和Universidades资助。刘宇晨也是由加泰罗尼亚政府和欧洲社会基金共同资助的奖学金FI的受益者。我们要感谢本次研究的所有参与者,巴塞罗那自治大学翻译与口译与东亚研究系的资金支持,以及Roland Pearson对本文初稿的校对。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。注1用于描述译文的翻译的术语差别很大。在本文中,我们选择使用术语间接翻译,因为它似乎是一个全面的总体术语,包括各种各样的下义,如编译和二手翻译(Rosa et al., Citation2017)每项研究的具体时间没有在表1中列出,因为从设计和分析到发表有很长的一段时间,导致大量的时间重叠。本研究是在一项博士研究的背景下进行的,该研究旨在测试将AD从西班牙语翻译成汉语的可行性整个研究设计已于2020年4月1日(参考编号:5125)和2021年3月1日(参考编号:5458)通过我校伦理委员会的批准。4 http://www.stats.gov.cn/tjsj/ndsj/shehui/2006/html/fu3.htm(2023年2月6日咨询)5 https://web.archive.org/web/20071209093707/http:/news.xinhuanet.com/english/2005-12/12/content_3908887.htm(2023年2月8日咨询)。6 https://www.ohchr.org/en/what-are-human-rights(咨询于2023年2月8日)。本研究得到了科学部长部,Innovación和Universidades的支持[资助号PGC2018-096566-B-I00]。刘宇晨,西班牙巴塞罗那大学Autònoma翻译与跨文化研究专业博士生,GELEA2LT (2021SGR00722)研究小组成员。她拥有吉林大学西班牙文献学学士学位(2018年)和UAB翻译与跨文化研究硕士学位(2019年)。她的研究兴趣包括视听翻译和媒体可及性。Casas-Tost,西班牙巴塞罗那大学Autònoma翻译、口译和东亚研究系高级讲师,教授汉语和汉语翻译。她是TXICC和GELEA2LT研究小组的成员。主要研究方向为媒体可及性、视听翻译、中西翻译、对外汉语教学。欲了解更多详情,请访问:https://portalrecerca.uab.cat/en/persons/helena-casas-tost-7。Rovira-Esteva,西班牙巴塞罗那大学Autònoma翻译、口译和东亚研究系高级讲师,教授汉语、语言学和翻译。她的研究课题包括媒体可及性、文献计量学、中文-西班牙语/加泰罗尼亚语翻译和对外汉语教学。她在这些领域出版了大量书籍和文章。她是TXICC和GELEA2LT研究组的主要研究人员。欲了解更多详情,请访问:https://webs.uab.cat/sara-rovira/en/。电子邮件:Sara.Rovira@uab.cat
{"title":"AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese","authors":"Yuchen Liu, Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268660","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268660","url":null,"abstract":"ABSTRACTIn light of the growing demand for audio description (AD) in China, both in quantitative and qualitative terms, coupled with the persistent shortage of qualified AD scriptwriters, this article advocates for AD translation from Spanish to Chinese, a type of indirect translation, as an alternative approach to addressing this issue, potentially benefiting from localisation techniques (Jankowska et al., 2017; Remael & Vercauteren, 2010). This article presents the development of a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese, resulting from triangulating a corpus study comparing Chinese and Spanish ADs, interviews with Chinese AD providers, a reception study with end-users, and participant observation through a field study. Additionally, it discusses three controversial elements related to AD scriptwriting, along with four norms that guide the script writers' decision-making process, which must be considered when localising AD scripts in Chinese. It concludes with a summary of the localisation guidelines.KEYWORDS: AD translationAD guidelineslocalisationindirect translationtriangulation AcknowledgementsThis article is part of the RAD project (PGC2018-096566-B-I00) funded by the Spanish Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. Yuchen Liu is also a beneficiary of the scholarship FI co-funded by the Generalitat de Catalunya and the European Social Fund. We would like to thank all the participants in this study, the Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies of the Autonomous University of Barcelona for its financial support and Roland Pearson for proofreading the first draft of this paper.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 The terminology used to describe translations of translations varies significantly. In this article, we have chosen to use the term indirect translation because it seems to be a comprehensive overarching term to encompass various hyponyms, such as compilative and second-hand translation (Rosa et al., Citation2017).2 The exact time for each study is not indicated in Table 1 because it has been a long way from their design and analysis to publication, resulting in lots of time overlapping. This study has been conducted within the context of a doctoral research aiming to test the feasibility of translating AD from Spanish into Chinese that has been extended over time.3 The whole study design was approved by our university’s Ethics Committee on 1 April 2020 (Reference Number: 5125) and March 1, 2021 (Reference Number: 5458).4 http://www.stats.gov.cn/tjsj/ndsj/shehui/2006/html/fu3.htm (consulted 6 February 2023)5 https://web.archive.org/web/20071209093707/http:/news.xinhuanet.com/english/2005-12/12/content_3908887.htm (consulted 8 February 2023).6 https://www.ohchr.org/en/what-are-human-rights (consulted 8 February 2023).Additional informationFundingThis work was supported by Ministerio de Ciencia, Innovación y Universida","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135779736","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation 许多不同的做法,一个名字。在寻找更完整的翻译现象学的过程中,符号学对象声学方法的平衡
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-18 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2268138
Piotr Blumczynski
This article pursues two main aims. (1) In a broader sense, it contributes to the ongoing debate in translation studies about its core concepts, seeking to counterweight the traditional lingual bias. (2) This theoretical intervention is offered in response to Kobus Marais’s article published in Perspectives, in which he proposes a phenomenology of translation, drawing its main framework from his biosemiotic theory of translation. The main line of critique consists of identifying Marais’s approach as predominantly onomasiological, and demonstrating that a fuller phenomenological account of translation calls for a complementary semasiological approach. The theoretical-methodological argument is supported by a survey of expressly non-textual senses of the word translation designating material transfers (of church officials and sacred relics) to illustrate that a broad spectrum of insights historically formulated in translation studies in the course of the successive terms (cultural, material, social, post-colonial, outward, etc.), may be reached through a holistic approach that integrates semasiology and onomasiology.
本文有两个主要目的。(1)从更广泛的意义上说,它有助于翻译研究中关于其核心概念的持续争论,寻求平衡传统的语言偏见。(2)这一理论介入是对Kobus Marais发表在《透视》杂志上的文章的回应,他在文章中提出了翻译现象学,并从他的生物符号学翻译理论中得出了翻译现象学的主要框架。批判的主线包括确定玛莱的方法主要是象形学的,并证明一个更完整的翻译现象学解释需要一个互补的符号学方法。理论方法论的论点得到了一项明确的非文本意义的调查的支持,该调查表明,在翻译研究中,在连续的术语(文化、物质、社会、后殖民、外部等)的过程中,历史上形成了广泛的见解,可以通过整合符号学和象声学的整体方法来实现。
{"title":"‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation","authors":"Piotr Blumczynski","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268138","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268138","url":null,"abstract":"This article pursues two main aims. (1) In a broader sense, it contributes to the ongoing debate in translation studies about its core concepts, seeking to counterweight the traditional lingual bias. (2) This theoretical intervention is offered in response to Kobus Marais’s article published in Perspectives, in which he proposes a phenomenology of translation, drawing its main framework from his biosemiotic theory of translation. The main line of critique consists of identifying Marais’s approach as predominantly onomasiological, and demonstrating that a fuller phenomenological account of translation calls for a complementary semasiological approach. The theoretical-methodological argument is supported by a survey of expressly non-textual senses of the word translation designating material transfers (of church officials and sacred relics) to illustrate that a broad spectrum of insights historically formulated in translation studies in the course of the successive terms (cultural, material, social, post-colonial, outward, etc.), may be reached through a holistic approach that integrates semasiology and onomasiology.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135888987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translators’ subversion of gender-biased expressions: a study of the English translation of The Three-Body Problem trilogy 译者对性别偏见表达的颠覆:《三体》三部曲英译研究
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-16 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2268103
Qing Li
ABSTRACTThe Three-Body Problem trilogy, a work by Cixin Liu, won the Hugo Award, making it the first Asian science fiction work to achieve this. The English translation of this trilogy has garnered significant attention from academics, emphasizing its literary significance. However, the androcentric and gender-biased expressions in the original text, as well as the subversive translation used to mitigate them, have received little attention. This mixed methods study, based on Theo Hermans’ concept ‘modalities of normative force’ (1996), aims to examine the translation norms in this regard and discuss how these norms define the relation between source and target texts. The findings indicate that translators Ken Liu and Joel Martinsen were required to employ subversive translation norms to eliminate gender-biased content that might cause discomfort and aversion among the target audience. This highlights the importance of translators’ subjectivity in balancing divergent social and cultural contexts during the translation process.KEYWORDS: Subversive translationnormsAndrocentrismgender-bias AcknowledgementsI would like to thank the anonymous reviewers for their thought-provoking comments.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationNotes on contributorsQing LiQing Li is a PhD (ABD) in the School of Languages, Linguistics, Literatures and Cultures at University of Calgary, Canada. Her research interest covers post-colonial translation theory, critical translation study, and museum translation.
刘慈欣的《三体》三部曲获得雨果奖,是亚洲第一部获此殊荣的科幻小说。该三部曲的英译本受到了学术界的极大关注,强调了其文学意义。然而,原文中男性中心主义和性别偏见的表达,以及用来缓和这些表达的颠覆性翻译,却很少受到关注。本研究以西奥·赫尔曼(Theo Hermans)的概念“规范力量的模式”(模态)为基础,旨在研究这方面的翻译规范,并讨论这些规范如何定义源文本和目标文本之间的关系。研究结果表明,译者Ken Liu和Joel Martinsen被要求采用颠覆性的翻译规范来消除可能引起目标受众不适和厌恶的性别偏见内容。这凸显了译者主体性在翻译过程中平衡不同社会文化语境的重要性。关键词:颠覆性翻译规范、后现代中心主义、性别偏见披露声明作者未报告潜在的利益冲突。作者简介:qingliqing Li,加拿大卡尔加里大学语言、语言学、文学与文化学院博士。主要研究方向为后殖民翻译理论、批判翻译研究、博物馆翻译。
{"title":"Translators’ subversion of gender-biased expressions: a study of the English translation of <i>The Three-Body Problem</i> trilogy","authors":"Qing Li","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268103","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268103","url":null,"abstract":"ABSTRACTThe Three-Body Problem trilogy, a work by Cixin Liu, won the Hugo Award, making it the first Asian science fiction work to achieve this. The English translation of this trilogy has garnered significant attention from academics, emphasizing its literary significance. However, the androcentric and gender-biased expressions in the original text, as well as the subversive translation used to mitigate them, have received little attention. This mixed methods study, based on Theo Hermans’ concept ‘modalities of normative force’ (1996), aims to examine the translation norms in this regard and discuss how these norms define the relation between source and target texts. The findings indicate that translators Ken Liu and Joel Martinsen were required to employ subversive translation norms to eliminate gender-biased content that might cause discomfort and aversion among the target audience. This highlights the importance of translators’ subjectivity in balancing divergent social and cultural contexts during the translation process.KEYWORDS: Subversive translationnormsAndrocentrismgender-bias AcknowledgementsI would like to thank the anonymous reviewers for their thought-provoking comments.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationNotes on contributorsQing LiQing Li is a PhD (ABD) in the School of Languages, Linguistics, Literatures and Cultures at University of Calgary, Canada. Her research interest covers post-colonial translation theory, critical translation study, and museum translation.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136142099","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles 你能分辨出来吗?人类与机器翻译字幕的对比研究
2区 文学 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-10-12 DOI: 10.1080/0907676x.2023.2268149
José Ramón Calvo-Ferrer
ABSTRACTWhile machine translation offers the potential for improved efficiency and cost savings, there are concerns about its accuracy and reliability compared to human translation. This study aims to investigate the potential of machine translation systems by analysing viewers’ ability to distinguish between subtitles generated by ChatGPT and those created by human translators in the English to Spanish language pair. The study involved 119 Translation and Interpreting degree students who watched eight subtitled clips containing puns, cultural references, humour, and irony: five of these were generated by ChatGPT and the remaining three were created by a human translator. Results indicate that participants were unable to accurately distinguish between ChatGPT-generated and human-generated subtitles, although lower quality subtitles were associated with non-human translation. Factors such as experience with ChatGPT and exposure to subtitled content were not significant predictors of the ability to identify ChatGPT-generated subtitles. However, year of study was found to be a significant predictor, suggesting that translation expertise is a crucial factor for non-human subtitle detection. Overall, these results have important implications for the use of machine translation in subtitle generation and the quality of subtitled content.KEYWORDS: Machine translationsubtitlingChatGPTtranslation qualityhuman vs machine translation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Institutional review board statementThe study was conducted in accordance with the Declaration of Helsinki and following the regulations in force at the University of Alicante (Spain) for studies involving humans: https://web.ua.es/en/vr-investigacio/comite-etica/presentation.html.Informed consent statementInformed consent was obtained from all subjects involved in the study.Data availability statementThis study analysed publicly available datasets which can be found at http://hdl.handle.net/10045/133278.Additional informationNotes on contributorsJosé Ramón Calvo-FerrerJosé Ramón Calvo-Ferrer holds a PhD in Translation and Interpreting from the University of Alicante, Spain, where he has taught different modules on Translation, English and teacher training since 2008. His research interests lie in ICT in general and video games in particular for second language learning and translator training. He has published various books and papers on video games, translation and second language learning, and is a Visiting Lecturer at the Department of Language of Linguistics of the University of Essex, where he delivers lectures and workshops on video games and translation.
摘要虽然机器翻译提供了提高效率和节省成本的潜力,但与人工翻译相比,它的准确性和可靠性令人担忧。本研究旨在通过分析观众区分由ChatGPT生成的字幕和由英语到西班牙语的翻译人员创建的字幕的能力,来调查机器翻译系统的潜力。这项研究涉及119名翻译和口译专业的学生,他们观看了8个带有字幕的视频片段,其中包含双关语、文化参考、幽默和讽刺:其中5个是由ChatGPT生成的,其余3个是由人工翻译生成的。结果表明,参与者无法准确区分chatgpt生成的和人工生成的字幕,尽管较低质量的字幕与非人工翻译有关。诸如使用ChatGPT的经验和对字幕内容的接触等因素对识别ChatGPT生成的字幕的能力没有显著的预测作用。然而,研究发现,学习年限是一个重要的预测因素,这表明翻译专业知识是非人类字幕检测的关键因素。总的来说,这些结果对机器翻译在字幕生成和字幕内容质量方面的应用具有重要意义。关键词:机器翻译;字幕;chatgp;翻译质量;机构审查委员会声明本研究是按照赫尔辛基宣言进行的,并遵循阿利坎特大学(西班牙)对涉及人类的研究的现行规定:https://web.ua.es/en/vr-investigacio/comite-etica/presentation.html.Informed同意声明所有参与研究的受试者都获得了知情同意。数据可用性声明本研究分析了可在http://hdl.handle.net/10045/133278.Additional信息上找到的公开数据集jos Ramón calvo - fererjos Ramón Calvo-Ferrer拥有西班牙阿利坎特大学翻译和口译博士学位,自2008年以来,他在那里教授翻译,英语和教师培训的不同模块。他的研究兴趣主要集中在信息通信技术,特别是电子游戏对第二语言学习和翻译培训的影响。他出版了多本关于电子游戏、翻译和第二语言学习的书籍和论文,是埃塞克斯大学语言语言学系的客座讲师,在那里他举办了关于电子游戏和翻译的讲座和研讨会。
{"title":"Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles","authors":"José Ramón Calvo-Ferrer","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268149","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268149","url":null,"abstract":"ABSTRACTWhile machine translation offers the potential for improved efficiency and cost savings, there are concerns about its accuracy and reliability compared to human translation. This study aims to investigate the potential of machine translation systems by analysing viewers’ ability to distinguish between subtitles generated by ChatGPT and those created by human translators in the English to Spanish language pair. The study involved 119 Translation and Interpreting degree students who watched eight subtitled clips containing puns, cultural references, humour, and irony: five of these were generated by ChatGPT and the remaining three were created by a human translator. Results indicate that participants were unable to accurately distinguish between ChatGPT-generated and human-generated subtitles, although lower quality subtitles were associated with non-human translation. Factors such as experience with ChatGPT and exposure to subtitled content were not significant predictors of the ability to identify ChatGPT-generated subtitles. However, year of study was found to be a significant predictor, suggesting that translation expertise is a crucial factor for non-human subtitle detection. Overall, these results have important implications for the use of machine translation in subtitle generation and the quality of subtitled content.KEYWORDS: Machine translationsubtitlingChatGPTtranslation qualityhuman vs machine translation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Institutional review board statementThe study was conducted in accordance with the Declaration of Helsinki and following the regulations in force at the University of Alicante (Spain) for studies involving humans: https://web.ua.es/en/vr-investigacio/comite-etica/presentation.html.Informed consent statementInformed consent was obtained from all subjects involved in the study.Data availability statementThis study analysed publicly available datasets which can be found at http://hdl.handle.net/10045/133278.Additional informationNotes on contributorsJosé Ramón Calvo-FerrerJosé Ramón Calvo-Ferrer holds a PhD in Translation and Interpreting from the University of Alicante, Spain, where he has taught different modules on Translation, English and teacher training since 2008. His research interests lie in ICT in general and video games in particular for second language learning and translator training. He has published various books and papers on video games, translation and second language learning, and is a Visiting Lecturer at the Department of Language of Linguistics of the University of Essex, where he delivers lectures and workshops on video games and translation.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136014558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1