{"title":"The Chinese <i>Oliver Twist</i>","authors":"Lisi Liang","doi":"10.1075/ttmc.00118.lia","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article sheds light upon subtitling as the audiovisual translation (AVT) mode applied to three subtitled versions of Oliver Twist . The comparison takes place within the subtitling context of two officially sanctioned versions (i.e., the musical and the film) and the non-professional and transcreated versions released on social media platforms. Research has been carried out within audiovisual translation studies with the scope of verifying issues relating to the translation of characters’ names (appellation), religious terminology, and songs, which are subject to changes and innovative transformations when transcreated. There is an increasingly high demand for viewer-generated participation in the translation of audiovisual productions as opposed to traditional passive viewing experiences ( Di Giovanni and Gambier 2018 , vii–viii). The significant rise of user-oriented modes of translation released on popular video-sharing platforms has not been systematically researched. Attention is primarily paid to the Chinese subtitles produced for Oliver Twist ’s most recent film adaption directed by Polanski (2005) . These subtitles reinterpret and redirect the product’s cultural and temporal specificities and complexities to reinforce Chinese cultural heritage ( Liang 2020 , 26). A particular role is played by transcreation in subtitling as a translation method that is able to embrace the richness of Oliver Twist in its various adapted forms: theatre, cinema, and social media platforms. Drawing upon the concept of abusive subtitling coined by Abé Mark Nornes (1999) , the paper investigates the definition of transcreation within subtitling procedures and scrutinises technological advances and multimodal creativity within the context of Oliver Twist . In this sense, transcreation as a fan-driven practice in subtitling has the scope of giving visibility to artistic works in a more creative way, as well as of presenting them tinted with individualised characteristics which cater to the various demands for a variety of audiences.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00118.lia","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract This article sheds light upon subtitling as the audiovisual translation (AVT) mode applied to three subtitled versions of Oliver Twist . The comparison takes place within the subtitling context of two officially sanctioned versions (i.e., the musical and the film) and the non-professional and transcreated versions released on social media platforms. Research has been carried out within audiovisual translation studies with the scope of verifying issues relating to the translation of characters’ names (appellation), religious terminology, and songs, which are subject to changes and innovative transformations when transcreated. There is an increasingly high demand for viewer-generated participation in the translation of audiovisual productions as opposed to traditional passive viewing experiences ( Di Giovanni and Gambier 2018 , vii–viii). The significant rise of user-oriented modes of translation released on popular video-sharing platforms has not been systematically researched. Attention is primarily paid to the Chinese subtitles produced for Oliver Twist ’s most recent film adaption directed by Polanski (2005) . These subtitles reinterpret and redirect the product’s cultural and temporal specificities and complexities to reinforce Chinese cultural heritage ( Liang 2020 , 26). A particular role is played by transcreation in subtitling as a translation method that is able to embrace the richness of Oliver Twist in its various adapted forms: theatre, cinema, and social media platforms. Drawing upon the concept of abusive subtitling coined by Abé Mark Nornes (1999) , the paper investigates the definition of transcreation within subtitling procedures and scrutinises technological advances and multimodal creativity within the context of Oliver Twist . In this sense, transcreation as a fan-driven practice in subtitling has the scope of giving visibility to artistic works in a more creative way, as well as of presenting them tinted with individualised characteristics which cater to the various demands for a variety of audiences.
摘要本文探讨了《雾都孤儿》三个字幕版的字幕翻译模式。比较是在两个官方认可的版本(即音乐剧和电影)以及在社交媒体平台上发布的非专业和改编版本的字幕背景下进行的。在音像翻译研究中进行了研究,其范围是验证与人物名称(称谓),宗教术语和歌曲翻译有关的问题,这些问题在翻译时可能会发生变化和创新转换。与传统的被动观看体验相反,对观众参与视听作品翻译的需求越来越高(Di Giovanni and Gambier 2018, vii-viii)。在流行的视频分享平台上发布的以用户为导向的翻译模式的显著增长尚未得到系统的研究。我们主要关注的是由波兰斯基导演的最新电影《雾都孤儿》(2005)的中文字幕。这些字幕重新诠释和重新定位了产品的文化和时间特殊性和复杂性,以加强中国文化遗产(Liang 2020,26)。译创在字幕翻译中发挥着特殊的作用,作为一种翻译方法,它能够以各种改编形式(戏剧、电影和社交媒体平台)拥抱《雾都孤儿》的丰富性。本文以ab Mark Nornes(1999)提出的滥用字幕的概念为基础,探讨了字幕翻译过程中跨创作的定义,并在《雾都孤儿》的背景下审视了技术进步和多模式创意。从这个意义上说,翻译作为一种粉丝驱动的字幕实践,其范围是使艺术作品以更有创意的方式呈现出来,并使其呈现出个性化的特征,以满足不同受众的不同需求。
期刊介绍:
Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance.
Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.