Haitian pupils challenge the homogenous and monolingual imaginary of the Chilean classroom primarily given their limited proficiency in Spanish and their skin colour. One bottom-up strategy implemented by some schools is the recruitment of a Haitian intercultural facilitator, whose aim is to offer linguistic and cultural support primarily through interpretation and translation. The main objective of the present article is to explore how Haitian intercultural facilitators mediate the intersection between language and race in emerging multilingual Chilean classrooms. In order to do so, the article analyses three in-depth interviews with Haitian intercultural facilitators employing the main conceptual tools offered by the model of linguistic production and circulation developed by the French sociologist Pierre Bourdieu. The main results outline that both Haitian pupils and Haitian intercultural facilitators go through a process of racialisation carried out by the rest of the school community. In turn, this affects how Haitian pupils are perceived and treated, as well as how Haitian facilitators can mediate the tensions emerging at the intersection between language and race. These findings represent novel insights into the complex but little explored multilingual schooling processes in the Global South.
{"title":"“When there’s something wrong, it’s the colour”","authors":"Mirona Moraru","doi":"10.1075/ttmc.00135.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00135.mor","url":null,"abstract":"\u0000 Haitian pupils challenge the homogenous and monolingual\u0000 imaginary of the Chilean classroom primarily given their limited proficiency in\u0000 Spanish and their skin colour. One bottom-up strategy implemented by some\u0000 schools is the recruitment of a Haitian intercultural facilitator, whose aim is\u0000 to offer linguistic and cultural support primarily through interpretation and\u0000 translation. The main objective of the present article is to explore how Haitian\u0000 intercultural facilitators mediate the intersection between language and race in\u0000 emerging multilingual Chilean classrooms. In order to do so, the article\u0000 analyses three in-depth interviews with Haitian intercultural facilitators\u0000 employing the main conceptual tools offered by the model of linguistic\u0000 production and circulation developed by the French sociologist Pierre Bourdieu.\u0000 The main results outline that both Haitian pupils and Haitian intercultural\u0000 facilitators go through a process of racialisation carried out by the rest of\u0000 the school community. In turn, this affects how Haitian pupils are perceived and\u0000 treated, as well as how Haitian facilitators can mediate the tensions emerging\u0000 at the intersection between language and race. These findings represent novel\u0000 insights into the complex but little explored multilingual schooling processes\u0000 in the Global South.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140983623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This study explores Tatar-Russian bilinguals’ dynamic translanguaging and tranßcripting practices in Tatar, Russian, English, and Arabic. Based on interviews with six Tatar-Russian bilinguals as well as their written social media postings and audio recordings of voice messages over six months, the study illustrates the participants’ linguistic practices and their perceptions of bilingualism and relevant practices. The results demonstrate that the bilinguals engaged in various forms of translanguaging practices and regarded them as their everyday practices, emphasizing their ordinariness for bilingual interaction. The results also show that they expanded and reinvented their translanguaging into creative and playful tranßcripting practices in social media, regardless of their divergent attitudes towards each of the languages. The bilinguals projected their identity as cool multilingual youth through the tranßcripting practices that cross the linguistic boundaries between Russian (dominant state language), Tatar (dominant local), Arabic (religious), and English (peripheral global). By examining complex and dynamic relationships between multiple languages in an underrepresented region, this study highlights how translanguaging and tranßcripting practices reflect multilinguals’ everyday practices and their dynamic identity that go beyond the boundaries of the local languages and cultures.
{"title":"“It’s normal. That’s just my life”","authors":"Liliia Shaekhova, Juyoung Song","doi":"10.1075/ttmc.00132.sha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00132.sha","url":null,"abstract":"\u0000 This study explores Tatar-Russian bilinguals’ dynamic translanguaging and tranßcripting practices in Tatar,\u0000 Russian, English, and Arabic. Based on interviews with six Tatar-Russian bilinguals as well as their written social media postings\u0000 and audio recordings of voice messages over six months, the study illustrates the participants’ linguistic practices and their\u0000 perceptions of bilingualism and relevant practices. The results demonstrate that the bilinguals engaged in various forms of\u0000 translanguaging practices and regarded them as their everyday practices, emphasizing their ordinariness for bilingual interaction.\u0000 The results also show that they expanded and reinvented their translanguaging into creative and playful tranßcripting practices in\u0000 social media, regardless of their divergent attitudes towards each of the languages. The bilinguals projected their identity as\u0000 cool multilingual youth through the tranßcripting practices that cross the linguistic boundaries between Russian (dominant state\u0000 language), Tatar (dominant local), Arabic (religious), and English (peripheral global). By examining complex and dynamic\u0000 relationships between multiple languages in an underrepresented region, this study highlights how translanguaging and\u0000 tranßcripting practices reflect multilinguals’ everyday practices and their dynamic identity that go beyond the boundaries of the\u0000 local languages and cultures.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140985309","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The theory of translingualism has been well constructed in sociolinguistics, yet it has not been applied fully to the study of literary translation and translator identity. This paper attempts to analyze the English version of Mayra Montero’s Spanish novel In the Palm of Darkness (1997) within the framework of translingualism. Through the analysis of code-meshing and code-switching events, this article focuses on the identity construction of Edith Grossman, the English translator of the novel In the Palm of Darkness. The occurrence of translingualism is attributed to the complex dynamics of ethnic identity. Through co-participating in the construction process of Montero’s identity in different scenarios, namely resistance, transformation, and inclusiveness, translingualism helps to solve problems of translation methods on a micro scale, translator identity on a meso scale, and the approach of native culture ‘going global’ on a macro scale.
{"title":"Delving into the translator identity from a translingualism perspective","authors":"Jing Lei, Serafín M. Coronel-Molina","doi":"10.1075/ttmc.00131.lei","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00131.lei","url":null,"abstract":"\u0000 The theory of translingualism has been well constructed in sociolinguistics, yet it has not been applied fully to\u0000 the study of literary translation and translator identity. This paper attempts to analyze the English version of Mayra Montero’s\u0000 Spanish novel In the Palm of Darkness (1997) within the framework of\u0000 translingualism. Through the analysis of code-meshing and code-switching events, this article focuses on the identity construction\u0000 of Edith Grossman, the English translator of the novel In the Palm of Darkness. The occurrence of translingualism\u0000 is attributed to the complex dynamics of ethnic identity. Through co-participating in the construction process of Montero’s\u0000 identity in different scenarios, namely resistance, transformation, and inclusiveness, translingualism helps to solve problems of\u0000 translation methods on a micro scale, translator identity on a meso scale, and the approach of native culture ‘going global’ on a\u0000 macro scale.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140986100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article examines dialogue interpreting in unscripted role-plays in the community interpreting classroom. In 2019, faculty members from several departments at Viterbo University (La Crosse, Wisconsin) coordinated an interprofessional education collaboration via role-playing in the institution’s Clinical Simulation Learning Center. Nursing, social work and pre-medical students were given the health-professional roles of caring for community members with limited English proficiency (who acted as ‘patients’). Interpreting students, both heritage speakers of Spanish and second language learners (L2) of both English and Spanish, facilitated language access for all parties involved. Recordings of these dialogues were then transcribed, annotated, and analyzed via mixed methods. This study examines overall and comparative findings of how heritage speakers and second language learners interpret dialogue, focusing on the textual aspects of their exchanges. While no language profile seemed to perform particularly better overall, certain indicators were more problematic for L2 Spanish speakers and/or heritage speakers. The presentation of these results and conclusions intend to foster improved teaching interventions for classrooms with students of varying English <> Spanish language backgrounds.
{"title":"Non-scripted role-playing with heritage speakers and second language\u0000 learners in the medical interpreting classroom","authors":"Michelle Marie Pinzl","doi":"10.1075/ttmc.00134.pin","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00134.pin","url":null,"abstract":"\u0000 This article examines dialogue interpreting in unscripted\u0000 role-plays in the community interpreting classroom. In 2019, faculty members\u0000 from several departments at Viterbo University (La Crosse, Wisconsin)\u0000 coordinated an interprofessional education collaboration via role-playing in the\u0000 institution’s Clinical Simulation Learning Center. Nursing, social work and\u0000 pre-medical students were given the health-professional roles of caring for\u0000 community members with limited English proficiency (who acted as ‘patients’).\u0000 Interpreting students, both heritage speakers of Spanish and second language\u0000 learners (L2) of both English and Spanish, facilitated language access for all\u0000 parties involved. Recordings of these dialogues were then transcribed,\u0000 annotated, and analyzed via mixed methods. This study examines overall and\u0000 comparative findings of how heritage speakers and second language learners\u0000 interpret dialogue, focusing on the textual aspects of their exchanges. While no\u0000 language profile seemed to perform particularly better overall, certain\u0000 indicators were more problematic for L2 Spanish speakers and/or heritage\u0000 speakers. The presentation of these results and conclusions intend to foster\u0000 improved teaching interventions for classrooms with students of varying English\u0000 <> Spanish language backgrounds.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140983738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}