首页 > 最新文献

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts最新文献

英文 中文
“When there’s something wrong, it’s the colour” "有问题时,就是颜色"
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-13 DOI: 10.1075/ttmc.00135.mor
Mirona Moraru
Haitian pupils challenge the homogenous and monolingual imaginary of the Chilean classroom primarily given their limited proficiency in Spanish and their skin colour. One bottom-up strategy implemented by some schools is the recruitment of a Haitian intercultural facilitator, whose aim is to offer linguistic and cultural support primarily through interpretation and translation. The main objective of the present article is to explore how Haitian intercultural facilitators mediate the intersection between language and race in emerging multilingual Chilean classrooms. In order to do so, the article analyses three in-depth interviews with Haitian intercultural facilitators employing the main conceptual tools offered by the model of linguistic production and circulation developed by the French sociologist Pierre Bourdieu. The main results outline that both Haitian pupils and Haitian intercultural facilitators go through a process of racialisation carried out by the rest of the school community. In turn, this affects how Haitian pupils are perceived and treated, as well as how Haitian facilitators can mediate the tensions emerging at the intersection between language and race. These findings represent novel insights into the complex but little explored multilingual schooling processes in the Global South.
海地学生对智利课堂的同质化和单一语言想象提出了挑战,主要是因为他们的西班 牙语水平有限,而且肤色不同。一些学校实施的一项自下而上的战略是招聘一名海地跨文化辅导员,其目的主要是通过口译和笔译提供语言和文化支持。本文的主要目的是探讨海地跨文化辅导员如何在智利新兴的多语言课堂上调解语言与种族之间的交集。为此,文章采用法国社会学家皮埃尔-布尔迪厄(Pierre Bourdieu)提出的语言生产和流通模式所提供的主要概念工具,对海地跨文化辅导员的三次深入访谈进行了分析。主要结果概述了海地学生和海地跨文化辅导员都经历了一个由学校社区其他成员实施的种族化过程。这反过来又影响到人们如何看待和对待海地学生,以及海地跨文化辅导员如何调解语言与种族之间出现的紧张关系。这些发现是对全球南部复杂但鲜有探索的多语言学校教育过程的新见解。
{"title":"“When there’s something wrong, it’s the colour”","authors":"Mirona Moraru","doi":"10.1075/ttmc.00135.mor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00135.mor","url":null,"abstract":"\u0000 Haitian pupils challenge the homogenous and monolingual\u0000 imaginary of the Chilean classroom primarily given their limited proficiency in\u0000 Spanish and their skin colour. One bottom-up strategy implemented by some\u0000 schools is the recruitment of a Haitian intercultural facilitator, whose aim is\u0000 to offer linguistic and cultural support primarily through interpretation and\u0000 translation. The main objective of the present article is to explore how Haitian\u0000 intercultural facilitators mediate the intersection between language and race in\u0000 emerging multilingual Chilean classrooms. In order to do so, the article\u0000 analyses three in-depth interviews with Haitian intercultural facilitators\u0000 employing the main conceptual tools offered by the model of linguistic\u0000 production and circulation developed by the French sociologist Pierre Bourdieu.\u0000 The main results outline that both Haitian pupils and Haitian intercultural\u0000 facilitators go through a process of racialisation carried out by the rest of\u0000 the school community. In turn, this affects how Haitian pupils are perceived and\u0000 treated, as well as how Haitian facilitators can mediate the tensions emerging\u0000 at the intersection between language and race. These findings represent novel\u0000 insights into the complex but little explored multilingual schooling processes\u0000 in the Global South.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140983623","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“It’s normal. That’s just my life” "这很正常。这就是我的生活"
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-13 DOI: 10.1075/ttmc.00132.sha
Liliia Shaekhova, Juyoung Song
This study explores Tatar-Russian bilinguals’ dynamic translanguaging and tranßcripting practices in Tatar, Russian, English, and Arabic. Based on interviews with six Tatar-Russian bilinguals as well as their written social media postings and audio recordings of voice messages over six months, the study illustrates the participants’ linguistic practices and their perceptions of bilingualism and relevant practices. The results demonstrate that the bilinguals engaged in various forms of translanguaging practices and regarded them as their everyday practices, emphasizing their ordinariness for bilingual interaction. The results also show that they expanded and reinvented their translanguaging into creative and playful tranßcripting practices in social media, regardless of their divergent attitudes towards each of the languages. The bilinguals projected their identity as cool multilingual youth through the tranßcripting practices that cross the linguistic boundaries between Russian (dominant state language), Tatar (dominant local), Arabic (religious), and English (peripheral global). By examining complex and dynamic relationships between multiple languages in an underrepresented region, this study highlights how translanguaging and tranßcripting practices reflect multilinguals’ everyday practices and their dynamic identity that go beyond the boundaries of the local languages and cultures.
本研究探讨了鞑靼-俄罗斯双语者使用鞑靼语、俄语、英语和阿拉伯语进行动态翻译和转写的实践。根据对六位鞑靼-俄罗斯双语者的访谈以及他们在社交媒体上发表的书面文章和六个月的语音信息录音,本研究阐述了参与者的语言实践以及他们对双语和相关实践的看法。研究结果表明,双语者参与了各种形式的翻译语言实践,并将其视为日常实践,强调其在双语互动中的普通性。结果还显示,他们在社交媒体上扩展和重塑了他们的翻译语言,将其转化为创造性和游戏性的转写实践,而不考虑他们对每种语言的不同态度。双语者通过跨越俄语(主要国语)、鞑靼语(主要地方语言)、阿拉伯语(宗教语言)和英语(外围全球语言)之间的语言界限的转写实践,展示了他们作为酷炫多语言青年的身份。通过研究一个代表性不足地区多种语言之间复杂而动态的关系,本研究强调了翻译语言和转写实践如何反映多语言者的日常实践及其超越当地语言和文化界限的动态身份。
{"title":"“It’s normal. That’s just my life”","authors":"Liliia Shaekhova, Juyoung Song","doi":"10.1075/ttmc.00132.sha","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00132.sha","url":null,"abstract":"\u0000 This study explores Tatar-Russian bilinguals’ dynamic translanguaging and tranßcripting practices in Tatar,\u0000 Russian, English, and Arabic. Based on interviews with six Tatar-Russian bilinguals as well as their written social media postings\u0000 and audio recordings of voice messages over six months, the study illustrates the participants’ linguistic practices and their\u0000 perceptions of bilingualism and relevant practices. The results demonstrate that the bilinguals engaged in various forms of\u0000 translanguaging practices and regarded them as their everyday practices, emphasizing their ordinariness for bilingual interaction.\u0000 The results also show that they expanded and reinvented their translanguaging into creative and playful tranßcripting practices in\u0000 social media, regardless of their divergent attitudes towards each of the languages. The bilinguals projected their identity as\u0000 cool multilingual youth through the tranßcripting practices that cross the linguistic boundaries between Russian (dominant state\u0000 language), Tatar (dominant local), Arabic (religious), and English (peripheral global). By examining complex and dynamic\u0000 relationships between multiple languages in an underrepresented region, this study highlights how translanguaging and\u0000 tranßcripting practices reflect multilinguals’ everyday practices and their dynamic identity that go beyond the boundaries of the\u0000 local languages and cultures.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140985309","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Delving into the translator identity from a translingualism perspective 从跨语言的角度探讨译者身份
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-13 DOI: 10.1075/ttmc.00131.lei
Jing Lei, Serafín M. Coronel-Molina
The theory of translingualism has been well constructed in sociolinguistics, yet it has not been applied fully to the study of literary translation and translator identity. This paper attempts to analyze the English version of Mayra Montero’s Spanish novel In the Palm of Darkness (1997) within the framework of translingualism. Through the analysis of code-meshing and code-switching events, this article focuses on the identity construction of Edith Grossman, the English translator of the novel In the Palm of Darkness. The occurrence of translingualism is attributed to the complex dynamics of ethnic identity. Through co-participating in the construction process of Montero’s identity in different scenarios, namely resistance, transformation, and inclusiveness, translingualism helps to solve problems of translation methods on a micro scale, translator identity on a meso scale, and the approach of native culture ‘going global’ on a macro scale.
跨语主义理论在社会语言学中得到了很好的建构,但尚未完全应用于文学翻译和译者身份的研究。本文试图在跨语言主义的框架内分析 Mayra Montero 的西班牙小说《黑暗掌中》(1997 年)的英文版。通过分析语码交错和语码转换事件,本文重点关注小说《黑暗中的手掌》的英文译者伊迪丝-格罗斯曼的身份建构。跨语言现象的发生归因于民族身份的复杂动态。通过共同参与蒙特罗在抵制、转变和包容等不同情景下的身份建构过程,跨语言主义有助于解决微观上的翻译方法问题、中观上的译者身份问题和宏观上的本土文化 "走出去 "问题。
{"title":"Delving into the translator identity from a translingualism perspective","authors":"Jing Lei, Serafín M. Coronel-Molina","doi":"10.1075/ttmc.00131.lei","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00131.lei","url":null,"abstract":"\u0000 The theory of translingualism has been well constructed in sociolinguistics, yet it has not been applied fully to\u0000 the study of literary translation and translator identity. This paper attempts to analyze the English version of Mayra Montero’s\u0000 Spanish novel In the Palm of Darkness (1997) within the framework of\u0000 translingualism. Through the analysis of code-meshing and code-switching events, this article focuses on the identity construction\u0000 of Edith Grossman, the English translator of the novel In the Palm of Darkness. The occurrence of translingualism\u0000 is attributed to the complex dynamics of ethnic identity. Through co-participating in the construction process of Montero’s\u0000 identity in different scenarios, namely resistance, transformation, and inclusiveness, translingualism helps to solve problems of\u0000 translation methods on a micro scale, translator identity on a meso scale, and the approach of native culture ‘going global’ on a\u0000 macro scale.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140986100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Non-scripted role-playing with heritage speakers and second language learners in the medical interpreting classroom 在医学口译课堂上与讲传统语言的人和第二语言学习者进行无脚本角色扮演
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-13 DOI: 10.1075/ttmc.00134.pin
Michelle Marie Pinzl
This article examines dialogue interpreting in unscripted role-plays in the community interpreting classroom. In 2019, faculty members from several departments at Viterbo University (La Crosse, Wisconsin) coordinated an interprofessional education collaboration via role-playing in the institution’s Clinical Simulation Learning Center. Nursing, social work and pre-medical students were given the health-professional roles of caring for community members with limited English proficiency (who acted as ‘patients’). Interpreting students, both heritage speakers of Spanish and second language learners (L2) of both English and Spanish, facilitated language access for all parties involved. Recordings of these dialogues were then transcribed, annotated, and analyzed via mixed methods. This study examines overall and comparative findings of how heritage speakers and second language learners interpret dialogue, focusing on the textual aspects of their exchanges. While no language profile seemed to perform particularly better overall, certain indicators were more problematic for L2 Spanish speakers and/or heritage speakers. The presentation of these results and conclusions intend to foster improved teaching interventions for classrooms with students of varying English <> Spanish language backgrounds.
本文探讨了社区口译课堂中无脚本角色扮演的对话口译。2019 年,来自维泰博大学(威斯康星州拉克罗斯市)多个院系的教师在该校的临床模拟学习中心通过角色扮演协调了一次跨专业教育合作。护理专业、社会工作专业和医学预科专业的学生被赋予照顾英语水平有限的社区成员(他们扮演 "病人")的健康专业角色。担任口译的学生既是西班牙语的传承者,也是英语和西班牙语的第二语言学习者(L2),他们为所有参与方的语言沟通提供了便利。然后,通过混合方法对这些对话的录音进行转录、注释和分析。本研究对讲传统语言的人和第二语言学习者如何解释对话进行了整体和比较研究,重点是他们交流的文本方面。虽然没有哪种语言在整体上表现得特别好,但某些指标对讲第二语言西班牙语的人和/或讲传统语言的人来说更有问题。对这些结果和结论的介绍,旨在促进改进有不同英语 <> 西班牙语语言背景学生的课堂教学干预措施。
{"title":"Non-scripted role-playing with heritage speakers and second language\u0000 learners in the medical interpreting classroom","authors":"Michelle Marie Pinzl","doi":"10.1075/ttmc.00134.pin","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00134.pin","url":null,"abstract":"\u0000 This article examines dialogue interpreting in unscripted\u0000 role-plays in the community interpreting classroom. In 2019, faculty members\u0000 from several departments at Viterbo University (La Crosse, Wisconsin)\u0000 coordinated an interprofessional education collaboration via role-playing in the\u0000 institution’s Clinical Simulation Learning Center. Nursing, social work and\u0000 pre-medical students were given the health-professional roles of caring for\u0000 community members with limited English proficiency (who acted as ‘patients’).\u0000 Interpreting students, both heritage speakers of Spanish and second language\u0000 learners (L2) of both English and Spanish, facilitated language access for all\u0000 parties involved. Recordings of these dialogues were then transcribed,\u0000 annotated, and analyzed via mixed methods. This study examines overall and\u0000 comparative findings of how heritage speakers and second language learners\u0000 interpret dialogue, focusing on the textual aspects of their exchanges. While no\u0000 language profile seemed to perform particularly better overall, certain\u0000 indicators were more problematic for L2 Spanish speakers and/or heritage\u0000 speakers. The presentation of these results and conclusions intend to foster\u0000 improved teaching interventions for classrooms with students of varying English\u0000 <> Spanish language backgrounds.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140983738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translanguaging in a beauty salon 美容院里的语言转换
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-13 DOI: 10.1075/ttmc.00133.aln
H. Al-Nofaie
This is an explanatory case study of how translanguaging offers space for practicing two shared languages: Saudi Pidgin Arabic and English as a lingua franca (ELF). It attends closely to overt types of translanguaging resources practiced by interlocutors. The study utilizes the conversation analysis (CA) approach to analyze conversations totaling 240 minutes, held in a beauty salon, between a Saudi female client and a Filipino beautician who communicated with each other using English and Saudi pidgin. The results show that the speakers’ interaction is mainly in English, but they switch to pidgin Arabic to fix misunderstandings, create humor, and engage in cooperative interaction. The study demonstrates that overt translanguaging resources employed by participants strengthen the multilingual nature of their ELF interactions, during which another contact language–Saudi pidgin in this case–can be practiced as another lingua franca. The study extends the limited literature on the nature of translanguaging in lingua franca social contexts and demonstrates the uniqueness of the translanguaging resources employed by ELF users.
这是一项解释性案例研究,探讨翻译语言如何为练习两种共同语言提供空间:沙特皮金阿拉伯语和通用英语(ELF)。它密切关注对话者公开使用的翻译语言资源类型。本研究采用会话分析(CA)方法,分析了一位沙特籍女性顾客和一位菲律宾籍美容师在美容院进行的总时长 240 分钟的会话。研究结果表明,对话者主要使用英语进行交流,但在消除误解、制造幽默和进行合作性交流时,他们会切换到阿拉伯语皮金语。研究表明,参与者使用的公开翻译语言资源加强了英语语言互动的多语言性质,在这种情况下,另一种接触语言--沙特皮金语--可以作为另一种通用语言来使用。这项研究扩展了有关语言社交语境中翻译语言性质的有限文献,并证明了英语语言使用者所使用的翻译语言资源的独特性。
{"title":"Translanguaging in a beauty salon","authors":"H. Al-Nofaie","doi":"10.1075/ttmc.00133.aln","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00133.aln","url":null,"abstract":"\u0000This is an explanatory case study of how translanguaging offers space for practicing two shared languages: Saudi Pidgin Arabic and English as a lingua franca (ELF). It attends closely to overt types of translanguaging resources practiced by interlocutors. The study utilizes the conversation analysis (CA) approach to analyze conversations totaling 240 minutes, held in a beauty salon, between a Saudi female client and a Filipino beautician who communicated with each other using English and Saudi pidgin. The results show that the speakers’ interaction is mainly in English, but they switch to pidgin Arabic to fix misunderstandings, create humor, and engage in cooperative interaction. The study demonstrates that overt translanguaging resources employed by participants strengthen the multilingual nature of their ELF interactions, during which another contact language–Saudi pidgin in this case–can be practiced as another lingua franca. The study extends the limited literature on the nature of translanguaging in lingua franca social contexts and demonstrates the uniqueness of the translanguaging resources employed by ELF users.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140983952","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Signing songs and the openings of semiotic repertoires 符号歌曲与符号学剧目的开放
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-13 DOI: 10.1075/ttmc.00136.sno
K. Snoddon
This paper presents an interpretative interview study that explores a song signer’s motivations and language ideologies as they emerge in translanguaging between languages and modalities. In signing songs, the limitations and proficiencies of deaf artists’ and audience members’ particular linguistic and semiotic repertoires come to the fore. The artist mediates between the affordances of the asymmetrically shared visual and auditory channels, as well as across music, song lyrics, and sign language. In so doing, they produce a distinctive text whose appreciation may expose the partial and asymmetric repertoires of audience members, as well as the limitations of the text itself in crossing borders. These limitations and asymmetries render song signing an ethical event because the ethical possibilities of communication emerge in its fallibility.
本文通过一项解释性访谈研究,探讨了歌曲手语者在不同语言和模式之间进行语言转换时产生的动机和语言意识形态。在歌曲手语中,聋人艺术家和观众特定语言和符号的局限性和熟练程度凸显出来。艺术家在不对称的共享视觉和听觉渠道之间,以及在音乐、歌词和手语之间进行调解。在此过程中,他们产生了一种独特的文本,其欣赏可能会暴露出观众的片面和不对称曲目,以及文本本身在跨越边界时的局限性。这些局限性和不对称性使歌曲手语成为一种伦理活动,因为交流的伦理可能性就产生于它的不确定性之中。
{"title":"Signing songs and the openings of semiotic repertoires","authors":"K. Snoddon","doi":"10.1075/ttmc.00136.sno","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00136.sno","url":null,"abstract":"\u0000This paper presents an interpretative interview study that explores a song signer’s motivations and language ideologies as they emerge in translanguaging between languages and modalities. In signing songs, the limitations and proficiencies of deaf artists’ and audience members’ particular linguistic and semiotic repertoires come to the fore. The artist mediates between the affordances of the asymmetrically shared visual and auditory channels, as well as across music, song lyrics, and sign language. In so doing, they produce a distinctive text whose appreciation may expose the partial and asymmetric repertoires of audience members, as well as the limitations of the text itself in crossing borders. These limitations and asymmetries render song signing an ethical event because the ethical possibilities of communication emerge in its fallibility.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140982585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trust to test translation practices 测试翻译实践的信任
IF 0.8 Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2024-05-13 DOI: 10.1075/ttmc.00130.zho
Shuxia Zhou, Reine Meylaerts, Erbing Hua, Linhua Zhang
Trust is important in public health communication to culturally and linguistically diverse (CALD) communities during pandemics. This empirical research, using quantitative data from 107 foreign nationals at a university in Shanghai, probes into how trust varied in official translation services (OTS) and non-official translation services (NOTS) during COVID-19. Statistical analysis was carried out by IBM SPSS Statistics 26 and it was found that (1) NOTS which are more frequently used are more trusted compared with OTS; (2) NOTS are uncorrelated with demographics while OTS are correlated with demographics, among which education and trust in OTS suggest a linear positive relationship (Sig. = 0.003, β = 0.467), whereas age and trust in OTS suggest a linear negative relationship (Sig. = 0.027, β = −0.348); (3) there is a positive relationship between the frequency of using services and trust, i.e., higher frequency implies higher trust. The findings of this case study can have implications for policy makers and the representatives of CALD communities.
在大流行病期间,信任对于向文化和语言多样化(CALD)社区进行公共卫生传播非常重要。本实证研究利用上海某大学 107 名外籍人士的定量数据,探讨了在 COVID-19 期间官方翻译服务(OTS)和非官方翻译服务(NOTS)的信任度差异。统计分析采用 IBM SPSS Statistics 26,结果发现:(1)与官方翻译服务相比,使用频率较高的非官方翻译服务更受信任;(2)非官方翻译服务与人口统计学无关,而官方翻译服务与人口统计学相关,其中教育程度与官方翻译服务信任度呈线性正相关(Sig. =0.003,β=0.467),而年龄与对 OTS 的信任度呈线性负相关(Sig、使用频率越高,信任度越高。本案例研究的结果可为政策制定者和 CALD 社区代表提供借鉴。
{"title":"Trust to test translation practices","authors":"Shuxia Zhou, Reine Meylaerts, Erbing Hua, Linhua Zhang","doi":"10.1075/ttmc.00130.zho","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00130.zho","url":null,"abstract":"\u0000 Trust is important in public health communication to culturally and linguistically diverse (CALD) communities\u0000 during pandemics. This empirical research, using quantitative data from 107 foreign nationals at a university in Shanghai, probes\u0000 into how trust varied in official translation services (OTS) and non-official translation services (NOTS) during COVID-19.\u0000 Statistical analysis was carried out by IBM SPSS Statistics 26 and it was found that (1) NOTS which are more frequently used are\u0000 more trusted compared with OTS; (2) NOTS are uncorrelated with demographics while OTS are correlated with demographics, among\u0000 which education and trust in OTS suggest a linear positive relationship (Sig. = 0.003, β = 0.467), whereas age\u0000 and trust in OTS suggest a linear negative relationship (Sig. = 0.027, β = −0.348); (3) there is a positive\u0000 relationship between the frequency of using services and trust, i.e., higher frequency implies higher trust. The findings of this\u0000 case study can have implications for policy makers and the representatives of CALD communities.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2024-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140984236","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¡Sub! localisation workflows (th)at work ¡子!工作中的本地化工作流(th)
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1075/ttmc.00115.mas
Serenella Massidda, Annalisa Sandrelli
Abstract Over the last few years, cloud-based environments have simplified traditional localisation workflows and have made it possible for virtual teams of audiovisual translation (AVT) professionals to work together from all corners of the earth ( Díaz Cintas and Massidda 2019 ). In addition, AI-powered technologies have been integrated into localisation workflows to accelerate translation processes: this has led to a progressive automation of AVT practices and has created brand new roles for language professionals. This paper presents the preliminary results of the international pilot project ¡Sub! Localisation Workflows (th)at Work (2020–2022). A series of experiments was conducted in the spring of 2021 to compare three different workflows in the subtitling of documentaries: traditional (i.e., using only subtitling software), semi-automated (using automatic speech recognition and captioning) and fully automated (relying on automatic speech recognition, captioning and machine translation). The experiments involved twenty-four final-year MA students and recent graduates from UNINT and Roehampton University (twelve of them working from English into Italian and twelve from Spanish into Italian), in subtitling teams that included a project manager, a spotter, a subtitler, and a reviser. All the work was recorded via screencast technology and documented in a project logbook, a quality assessment form, and a workflow summary sheet. The aim of the experiments was to identify the most effective workflow equation, i.e., the one able to deliver the best quality output in the tightest turnaround time. This paper illustrates the experimental set-up and materials and discusses the preliminary results emerging from a quantitative and qualitative analysis of our data.
在过去的几年中,基于云的环境简化了传统的本地化工作流程,并使视听翻译(AVT)专业人员的虚拟团队能够在地球的各个角落一起工作(Díaz Cintas and Massidda 2019)。此外,人工智能技术已被集成到本地化工作流程中,以加速翻译过程:这导致了AVT实践的逐步自动化,并为语言专业人员创造了全新的角色。本文介绍了国际试点项目“Sub!工作中的本地化工作流程(2020-2022)。我们在2021年春季进行了一系列实验,比较了纪录片字幕的三种不同工作流程:传统(即仅使用字幕软件)、半自动(使用自动语音识别和字幕)和全自动(依靠自动语音识别、字幕和机器翻译)。实验涉及24名来自UNINT和罗汉普顿大学(Roehampton University)的硕士生和应届毕业生(其中12人从英语翻译成意大利语,12人从西班牙语翻译成意大利语),他们被分成字幕组,其中包括一名项目经理、一名监察员、一名字幕编辑和一名校对。所有的工作都通过屏幕录像技术记录下来,并记录在项目日志、质量评估表和工作流程总结表中。实验的目的是确定最有效的工作流方程,即,能够在最短的周转时间内交付最佳质量输出的方程。本文说明了实验装置和材料,并讨论了从我们的数据的定量和定性分析产生的初步结果。
{"title":"¡Sub! localisation workflows (th)at work","authors":"Serenella Massidda, Annalisa Sandrelli","doi":"10.1075/ttmc.00115.mas","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00115.mas","url":null,"abstract":"Abstract Over the last few years, cloud-based environments have simplified traditional localisation workflows and have made it possible for virtual teams of audiovisual translation (AVT) professionals to work together from all corners of the earth ( Díaz Cintas and Massidda 2019 ). In addition, AI-powered technologies have been integrated into localisation workflows to accelerate translation processes: this has led to a progressive automation of AVT practices and has created brand new roles for language professionals. This paper presents the preliminary results of the international pilot project ¡Sub! Localisation Workflows (th)at Work (2020–2022). A series of experiments was conducted in the spring of 2021 to compare three different workflows in the subtitling of documentaries: traditional (i.e., using only subtitling software), semi-automated (using automatic speech recognition and captioning) and fully automated (relying on automatic speech recognition, captioning and machine translation). The experiments involved twenty-four final-year MA students and recent graduates from UNINT and Roehampton University (twelve of them working from English into Italian and twelve from Spanish into Italian), in subtitling teams that included a project manager, a spotter, a subtitler, and a reviser. All the work was recorded via screencast technology and documented in a project logbook, a quality assessment form, and a workflow summary sheet. The aim of the experiments was to identify the most effective workflow equation, i.e., the one able to deliver the best quality output in the tightest turnaround time. This paper illustrates the experimental set-up and materials and discusses the preliminary results emerging from a quantitative and qualitative analysis of our data.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135285861","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Authorial (audio) description 作者(音频)描述
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1075/ttmc.00121.riz
Alessandra Rizzo, Cinzia Giacinta Spinzi
Abstract The unprecedented growth of audiovisual translation practices in the creative industries has boosted the role of creativity which has taken centre stage and become the emblem of global cultural policies. The study addresses the role of creativity in the digital space of Netflix as a means of cross-cultural mediation and communication, and as a multidimensional tool in audio description (AD), in order to provide the end-users (the blind and visually impaired audiences) of digital audiovisual products with participatory and engaging forms of access to the audiovisual ‘planet’. The aim is to investigate whether and how creativity is used to transmit culture-specific references (CSRs) from a translation perspective within a highly discussed TV series streamed on Netflix. To do so, the rendering of the most significant CSRs in the Korean Netflix series Squid Game ( SG ) as transferred into the English and Italian ADs will be examined.
创意产业中视听翻译实践的空前增长推动了创意的作用,创意已成为全球文化政策的中心,并成为全球文化政策的标志。本研究探讨了创造力在Netflix数字空间中的作用,作为跨文化调解和沟通的手段,以及作为音频描述(AD)的多维工具,以便为数字视听产品的最终用户(盲人和视障观众)提供参与和吸引人的形式,以访问视听“星球”。目的是从翻译的角度研究在Netflix上播放的一部备受讨论的电视剧中,创造力是否以及如何被用来传递特定文化的参考(csr)。为此,将研究韩国Netflix电视剧《鱿鱼游戏》(SG)中最重要的csr转换成英语和意大利语广告的效果。
{"title":"Authorial (audio) description","authors":"Alessandra Rizzo, Cinzia Giacinta Spinzi","doi":"10.1075/ttmc.00121.riz","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00121.riz","url":null,"abstract":"Abstract The unprecedented growth of audiovisual translation practices in the creative industries has boosted the role of creativity which has taken centre stage and become the emblem of global cultural policies. The study addresses the role of creativity in the digital space of Netflix as a means of cross-cultural mediation and communication, and as a multidimensional tool in audio description (AD), in order to provide the end-users (the blind and visually impaired audiences) of digital audiovisual products with participatory and engaging forms of access to the audiovisual ‘planet’. The aim is to investigate whether and how creativity is used to transmit culture-specific references (CSRs) from a translation perspective within a highly discussed TV series streamed on Netflix. To do so, the rendering of the most significant CSRs in the Korean Netflix series Squid Game ( SG ) as transferred into the English and Italian ADs will be examined.","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135286152","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Dore (2022): Humour in Self-Translation 多雷(2022):自我翻译中的幽默
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-09 DOI: 10.1075/ttmc.00122.mar
Maria Luisa Pensabene
{"title":"Review of Dore (2022): Humour in Self-Translation","authors":"Maria Luisa Pensabene","doi":"10.1075/ttmc.00122.mar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/ttmc.00122.mar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":36928,"journal":{"name":"Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135192017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1