Traduzir o (in)traduzível idioma de Hélène Cixous / Traslate the (un-)translatable language of Hélène Cixous

Davi Andrade Pimentel
{"title":"Traduzir o (in)traduzível idioma de Hélène Cixous / Traslate the (un-)translatable language of Hélène Cixous","authors":"Davi Andrade Pimentel","doi":"10.17851/2238-3824.28.1.80-96","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo: Este artigo apresenta a singularidade do idioma literário da escritora franco-argelina Hélène Cixous a partir da intraduzibilidade de três palavras que estruturam a sua obra, são elas: Ève, Événement e rêve. Ao aceitar a intraduzibilidade do texto cixousiano, o tradutor brasileiro, de modo ético, proporcionará ao leitor de sua tradução um contato mais íntimo com o espaço literário criado por Cixous – um espaço único, em que acontecimentos e sonhos são dados à luz por meio da letra de Ève, mãe-personagem da escritora. Nessa perspectiva, conclui-se, então, que a intraduzibilidade em Cixous não é perda ou fracasso, mas ganho e produção de sentidos.Palavras-chave: Hélène Cixous; Intraduzibilidade; Ève; Événement; rêve.Abstract: This article presents the singularity of the literary language of the Franco-Algerian writer Hélène Cixous from the untranslability of three words that are the basis of her works: Ève, Événement and rêve. By accepting the untranslability of Cixous’s text, the Brazilian translator, in an ethical way, provides a more intimate contact with the literary space created by the author – a unique space, in which events and dreams are born through Ève’s letter, the writer’s mother-character. From this perspective, it is possible to conclude that untranslability in Cixous has nothing to do with loss or failure, but with an advantage and the production of meanings.Keywords: Hélène Cixous; Untranslability; Ève; Événement; rêve.","PeriodicalId":40506,"journal":{"name":"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caligrama-Revista de Estudos Romanicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17851/2238-3824.28.1.80-96","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resumo: Este artigo apresenta a singularidade do idioma literário da escritora franco-argelina Hélène Cixous a partir da intraduzibilidade de três palavras que estruturam a sua obra, são elas: Ève, Événement e rêve. Ao aceitar a intraduzibilidade do texto cixousiano, o tradutor brasileiro, de modo ético, proporcionará ao leitor de sua tradução um contato mais íntimo com o espaço literário criado por Cixous – um espaço único, em que acontecimentos e sonhos são dados à luz por meio da letra de Ève, mãe-personagem da escritora. Nessa perspectiva, conclui-se, então, que a intraduzibilidade em Cixous não é perda ou fracasso, mas ganho e produção de sentidos.Palavras-chave: Hélène Cixous; Intraduzibilidade; Ève; Événement; rêve.Abstract: This article presents the singularity of the literary language of the Franco-Algerian writer Hélène Cixous from the untranslability of three words that are the basis of her works: Ève, Événement and rêve. By accepting the untranslability of Cixous’s text, the Brazilian translator, in an ethical way, provides a more intimate contact with the literary space created by the author – a unique space, in which events and dreams are born through Ève’s letter, the writer’s mother-character. From this perspective, it is possible to conclude that untranslability in Cixous has nothing to do with loss or failure, but with an advantage and the production of meanings.Keywords: Hélène Cixous; Untranslability; Ève; Événement; rêve.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Traduzir o (in)traduzível idioma de Hélène Cixous / 翻译 Hélène Cixous 的(不可)翻译语言
摘要:本文介绍了作家的文学语言的独特性franco -argelina Hélè时间Cixous不可译的三个字结构的作品,它们是:Èvévénement和梦。在接受巴西cixousiano文本翻译的不可译性,一点职业道德,提供读者的翻译文学最亲密接触的空间由Cixous—一个空间,在事件和梦想在数据上中间的字母È看,妈的,作家。从这个角度出发,我们可以得出这样的结论:Cixous的不可译性不是损失或失败,而是意义的获得和产生。关键词:helene Cixous;不可译性;È看;événement;梦。文摘:这篇文章介绍了追踪文学语言的弗兰科-Algerian作家Hélè时间Cixous untranslability的三个字,是她工作的基础:Èvévénement和梦。圣城的untranslability accepting Cixous’s文本,巴西翻译,在一个道德的方式,provides the more亲密接触的文学空间主要是作者—独特的空间,在这事件和梦想是天生的通过È看’的信中,作者’的母亲-character。从这个角度来看,可以得出这样的结论:《西塞克》中的不可翻译性与损失或失败无关,而是具有优势和产生意义。关键词:helene Cixous;Untranslability;È看;événement;梦。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Xirú e “Abaporu” de Damián Cabrera: configurações do “comum” da comunidade / Xirú and “Abaporu” by Damián Cabrera: Community “Common” Settings Nessi intertestuali tra la novella del Decameron su Guido Cavalcanti e il decimo canto dell’Inferno nella Commedia di Dante / Intertextual links between the short story about Guido Cavalcanti in the Decameron and the tenth canto of Inferno in Dante’s Comedy O estilo na crítica textual: domínios de aplicação e a questão da variação linguística / Style in textual criticism: application domains and the issue of linguistic variation A sedução e o perigo da leitura em Teolinda Gersão e Lygia Fagundes Telles / The Allure and the Danger of Reading in Teolinda Gersão and Lygia Fagundes Telles O item lexical “lacrar” nas redes sociais: Uma análise diacrônica / The lexical item “lacrar” on social media: A diachronic analysis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1