Lexical Hybridization in Arabic: The Case of Word Formation with Borrowed Affixes

Reima Al-Jarf
{"title":"Lexical Hybridization in Arabic: The Case of Word Formation with Borrowed Affixes","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.10.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Arabic is a derivational language where words are formed from a root consisting of three or four consonants and a set of vowels that alternate with the root consonants. Different derivational patterns are used to derive agents, patients, nouns of place, time, occupation, appliances, tools, diseases, the diminutive and so on. In addition, Arabic has loan words from ancient, as well as modern languages. Not only has Arabic borrowed lexical items but has also borrowed few foreign affixes. A sample of hybrid lexemes containing the following foreign affixes -abad, aire-, anthropo, -ate , Turkish -dʒi, -cracy قراطية , -e, ethno-, -eme-, eine, el, Euro, geo, hydro-, -ic , -ide, ism, -ite, li, -logy, -one, -ous, phobia, -stan, socio-, -taria, -topia combined with Arabic bases was collected and examined to find out the following: (i) The status of borrowed affixes in Arabic and their status within the terminological structure; (ii) their denotative and connotative meanings; (iii) how productive they are; (iv) whether they are used in Standard or Colloquial Arabic; and (v) whether they are permanent or transient. Structural analysis of the corpus showed that specialized hybrid lexemes/compounds are more permanent than those used in political contexts during the Arab Spring or those used in a humorous context which appeared for a short time then disappeared. Specialized hybrid lexemes/compounds are used in Standard Arabic and formal contexts, whereas those used in political and humorous contexts are used in Colloquial Arabic. The former constitute a small set of lexical hybrids coined by specialists and Arabic language academies, whereas the latter are more prolific as they are created by activists, political analysts, journalists and social media users. Examples of hybrid lexemes/compounds containing borrowed affixes, results of the analysis and recommendations for translation are reported in detail.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of linguistics, literature and translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.10.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Arabic is a derivational language where words are formed from a root consisting of three or four consonants and a set of vowels that alternate with the root consonants. Different derivational patterns are used to derive agents, patients, nouns of place, time, occupation, appliances, tools, diseases, the diminutive and so on. In addition, Arabic has loan words from ancient, as well as modern languages. Not only has Arabic borrowed lexical items but has also borrowed few foreign affixes. A sample of hybrid lexemes containing the following foreign affixes -abad, aire-, anthropo, -ate , Turkish -dʒi, -cracy قراطية , -e, ethno-, -eme-, eine, el, Euro, geo, hydro-, -ic , -ide, ism, -ite, li, -logy, -one, -ous, phobia, -stan, socio-, -taria, -topia combined with Arabic bases was collected and examined to find out the following: (i) The status of borrowed affixes in Arabic and their status within the terminological structure; (ii) their denotative and connotative meanings; (iii) how productive they are; (iv) whether they are used in Standard or Colloquial Arabic; and (v) whether they are permanent or transient. Structural analysis of the corpus showed that specialized hybrid lexemes/compounds are more permanent than those used in political contexts during the Arab Spring or those used in a humorous context which appeared for a short time then disappeared. Specialized hybrid lexemes/compounds are used in Standard Arabic and formal contexts, whereas those used in political and humorous contexts are used in Colloquial Arabic. The former constitute a small set of lexical hybrids coined by specialists and Arabic language academies, whereas the latter are more prolific as they are created by activists, political analysts, journalists and social media users. Examples of hybrid lexemes/compounds containing borrowed affixes, results of the analysis and recommendations for translation are reported in detail.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
阿拉伯语的词汇杂交:带有外借词缀的构词法
阿拉伯语是一种衍生语言,单词由一个由三到四个辅音组成的词根和一组与词根辅音交替的元音组成。不同的派生模式用于派生施者、受者、地点、时间、职业、器具、工具、疾病、小人称等名词。此外,阿拉伯语也有来自古代和现代语言的外来词。阿拉伯语不仅借用了词汇,而且也借用了一些外来词。本文收集了含有以下外来词-abad, aire-, anthropo, -ate,土耳其语-d -i, -cracy قراطية, -e, ethno-, -eme-, eine, el, Euro, geo, hydro-, -ic -, -ide, ism, -ite, li, -logy, -one, -ous, phobia, -stan, socio-, -taria, -topia与阿拉伯语词根结合的混合词样本,并对其进行了分析,发现:(i)外来词在阿拉伯语中的地位及其在术语结构中的地位;(ii)其外延和内涵意义;(iii)他们的生产力如何;(iv)它们是在标准阿拉伯语中使用还是在通俗阿拉伯语中使用;(五)它们是永久的还是暂时的。语料库的结构分析表明,与阿拉伯之春政治语境中使用的词或幽默语境中使用的词相比,专一化的混合词/复合词更为持久。专门的混合词汇/复合词用于标准阿拉伯语和正式语境,而那些用于政治和幽默语境的词汇/复合词则用于口语阿拉伯语。前者是由专家和阿拉伯语学院创造的一小部分混合词汇,而后者则是由活动家、政治分析人士、记者和社交媒体用户创造的,更为丰富。文中详细报道了含有外来词的混合词/复合词的实例、分析结果和翻译建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Cognitive Analysis of “Power” A Stylistic Analysis of Joe Biden's Inaugural Political Speech Translation Research in the Arabic Language: A Bibliometric Study Artificial Intelligence Impact on Human Translation: Legal Texts as a Case Study Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students’ Translation Difficulties
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1