首页 > 最新文献

International journal of linguistics, literature and translation最新文献

英文 中文
A Stylistic Analysis of Joe Biden's Inaugural Political Speech 乔-拜登就职政治演讲的文体分析
Pub Date : 2024-07-08 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.7.1
Saza Ahmed, Fakhry Abdulla
In this paper, a stylistic approach has been used to investigate the linguistic features of President Joe Biden's inauguration political speech. Special importance is given to its linguistic characteristics that affect the structure of the selected political speech. This paper is an attempt to highlight the political language of Biden’s political speech.  The aim is to seek out how political speeches are packaged to persuade citizens and readers and how stylistic analytical tools assist readers in interpreting the language of Biden in the selected speech. The data has been collected from Time Magazine. The data selection is restricted to Biden's inauguration political speech and has been chosen based on certain foregrounding features that indicate a powerful stylistic effect on readers. The qualitative method has been used to analyze the selected data. In the analysis, some linguistic features, such as graphological, syntactic, grammatical deviations, transitivity, and modality have been used to investigate the style of the selected speech to reveal persuasion. The findings show that Biden's inauguration political speech achieves power, and persuasion through the use of certain stylistic features including lexical and grammatical categories such as abstract nouns, personal pronouns, mental processes, and certain modal auxiliaries. It is concluded that the lexical items that Biden uses are crucial in passing his message to his nation. However, the tendency to use distinctive foregrounding features in the consistent repetition of lexical items and sentence structures are stylistic technique used by Biden for the sake of persuasion.
本文采用文体学方法研究了乔-拜登总统就职政治演讲的语言特点。本文特别重视影响所选政治演讲结构的语言特点。本文试图突出拜登政治演讲中的政治语言。 目的是探究政治演讲是如何包装以说服公民和读者的,以及文体分析工具是如何帮助读者解读拜登在所选演讲中的语言的。数据收集自《时代周刊》。数据选取仅限于拜登的就职政治演讲,并基于某些前台特征进行选取,这些特征显示了对读者的强大文体效果。本研究采用定性方法对所选数据进行分析。在分析过程中,使用了一些语言特点,如图式、句法、语法偏差、转义和语态等,来研究所选演讲的风格,以揭示其说服力。研究结果表明,拜登的就职政治演讲通过使用某些文体特征,包括抽象名词、人称代词、心理过程和某些情态助词等词汇和语法范畴,实现了力量和说服力。结论是,拜登使用的词汇在向国民传递信息方面至关重要。然而,拜登在不断重复词项和句子结构时倾向于使用独特的前景特征,这是拜登为说服他人而使用的文体技巧。
{"title":"A Stylistic Analysis of Joe Biden's Inaugural Political Speech","authors":"Saza Ahmed, Fakhry Abdulla","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.7.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.7.1","url":null,"abstract":"In this paper, a stylistic approach has been used to investigate the linguistic features of President Joe Biden's inauguration political speech. Special importance is given to its linguistic characteristics that affect the structure of the selected political speech. This paper is an attempt to highlight the political language of Biden’s political speech.  The aim is to seek out how political speeches are packaged to persuade citizens and readers and how stylistic analytical tools assist readers in interpreting the language of Biden in the selected speech. The data has been collected from Time Magazine. The data selection is restricted to Biden's inauguration political speech and has been chosen based on certain foregrounding features that indicate a powerful stylistic effect on readers. The qualitative method has been used to analyze the selected data. In the analysis, some linguistic features, such as graphological, syntactic, grammatical deviations, transitivity, and modality have been used to investigate the style of the selected speech to reveal persuasion. The findings show that Biden's inauguration political speech achieves power, and persuasion through the use of certain stylistic features including lexical and grammatical categories such as abstract nouns, personal pronouns, mental processes, and certain modal auxiliaries. It is concluded that the lexical items that Biden uses are crucial in passing his message to his nation. However, the tendency to use distinctive foregrounding features in the consistent repetition of lexical items and sentence structures are stylistic technique used by Biden for the sake of persuasion.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":" 25","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141669864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Cognitive Analysis of “Power” 对 "权力 "的认知分析
Pub Date : 2024-07-08 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.7.2
Miaomiao Zhang
Cognitive linguistics, as a newly established method for the study of language that emerged in the 1970s, focuses on the study of general cognitive abilities and conceptual processes of human beings. With the development of society, many new lexical items and concepts emerge, and they all need to be encoded in the form of language expression. An economical and practical way is to give a word multiple meaning. Based on the prototypical theory of cognitive linguistics, this paper analyzed the semantic network and semantic distribution of the polysemous word “power.” Fourteen senses of “power” used as nouns were collected from the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary (9th Edition), and connections between different senses were explored by analyzing the semantic features. Meanwhile, 100 sentences containing “power” were randomly extracted from the BNC corpus to figure out the distribution of different senses. It was found that the prototypical sense and extended senses of “power” revealed the characteristics of family resemblance, and extended senses centered on the prototypical sense and extended radially outward. Among the 14 senses of “power,” the sense of “political right” is the most commonly used, while the senses of “multiplication” and “deity” are rarely used. Finally, some suggestions on the teaching of polyseme are put forward hopefully to offer valuable guidance for English learners.
认知语言学作为 20 世纪 70 年代兴起的一种新的语言研究方法,主要研究人类的一般认知能力和概念过程。随着社会的发展,出现了许多新词汇和新概念,它们都需要以语言表达的形式进行编码。一种经济实用的方法就是赋予一个词多重意义。本文以认知语言学的原型理论为基础,分析了多义词 "权力 "的语义网络和语义分布。本文从《牛津高阶英汉双解词典》(第 9 版)中收集了 "power "作为名词的 14 个义项,并通过分析语义特征探讨了不同义项之间的联系。同时,从 BNC 语料库中随机抽取了 100 个包含 "power "的句子,以了解不同词义的分布情况。研究发现,"权力 "的原型义和扩展义呈现出家族相似性的特点,扩展义以原型义为中心向外辐射延伸。在 "权力 "的 14 个义项中,"政治权利 "义项最常用,而 "乘法 "义项和 "神性 "义项则很少使用。最后,提出了一些关于多义词教学的建议,希望能为英语学习者提供有价值的指导。
{"title":"A Cognitive Analysis of “Power”","authors":"Miaomiao Zhang","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.7.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.7.2","url":null,"abstract":"Cognitive linguistics, as a newly established method for the study of language that emerged in the 1970s, focuses on the study of general cognitive abilities and conceptual processes of human beings. With the development of society, many new lexical items and concepts emerge, and they all need to be encoded in the form of language expression. An economical and practical way is to give a word multiple meaning. Based on the prototypical theory of cognitive linguistics, this paper analyzed the semantic network and semantic distribution of the polysemous word “power.” Fourteen senses of “power” used as nouns were collected from the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary (9th Edition), and connections between different senses were explored by analyzing the semantic features. Meanwhile, 100 sentences containing “power” were randomly extracted from the BNC corpus to figure out the distribution of different senses. It was found that the prototypical sense and extended senses of “power” revealed the characteristics of family resemblance, and extended senses centered on the prototypical sense and extended radially outward. Among the 14 senses of “power,” the sense of “political right” is the most commonly used, while the senses of “multiplication” and “deity” are rarely used. Finally, some suggestions on the teaching of polyseme are put forward hopefully to offer valuable guidance for English learners.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"110 30","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141666976","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation Research in the Arabic Language: A Bibliometric Study 阿拉伯语翻译研究:文献计量学研究
Pub Date : 2024-05-20 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.5.10
Amer Qobti, Sultan Almohaimeed
Over the past two decades, Translation Studies has experienced exponential growth in published articles, with bibliometric analysis increasingly used to explore research trends. This study employs corpus-based bibliometric method to analyse translation research output in the Arabic language from 2000 to 2020. A total of 1043 articles published in the Arabic language were obtained and classified using research area classification proposed by Williams and Chesterman (2014). The results indicate a substantial focus on Genre Translation as the primary interest within the Arab world, while the Translation Process and Interpreting Studies have received less attention. Keyword analysis further highlights Quran Translation as the most prevalent topic among these publications; however, it remains largely isolated from English-language research, which rarely cites Arabic studies. Moreover, the study examines the geographical distribution of the research, highlighting significant disparities in output across the Arab world, which can be attributed to publishing practices that favour English over Arabic. This pattern suggests a disconnect that might impede the global discourse in Translation Studies, particularly concerning the integration of insights across linguistic divides. The study provides a comprehensive overview of the current state of Arabic Translation Studies and stresses the need for further comprehensive explorations into underrepresented areas within Arabic translation research.
在过去二十年里,翻译研究发表的文章呈指数级增长,文献计量分析越来越多地被用于探索研究趋势。本研究采用基于语料库的文献计量学方法,分析 2000 年至 2020 年阿拉伯语的翻译研究成果。共获得 1043 篇阿拉伯语文章,并采用 Williams 和 Chesterman(2014 年)提出的研究领域分类法进行分类。结果表明,阿拉伯世界的主要兴趣集中在体裁翻译上,而翻译过程和口译研究受到的关注较少。关键词分析进一步表明,古兰经翻译是这些出版物中最常见的主题;然而,古兰经翻译在很大程度上仍然独立于英语研究,英语研究很少引用阿拉伯语研究。此外,本研究还对研究的地理分布进行了审查,突出显示了阿拉伯世界在产出方面的巨大差异,这可归因于偏重英语而非阿拉伯语的出版惯例。这种模式表明存在脱节现象,可能会阻碍翻译研究的全球讨论,特别是关于跨语言鸿沟整合见解的讨论。本研究全面概述了阿拉伯语翻译研究的现状,并强调有必要进一步全面探索阿拉伯语翻译研究中代表性不足的领域。
{"title":"Translation Research in the Arabic Language: A Bibliometric Study","authors":"Amer Qobti, Sultan Almohaimeed","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.5.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.10","url":null,"abstract":"Over the past two decades, Translation Studies has experienced exponential growth in published articles, with bibliometric analysis increasingly used to explore research trends. This study employs corpus-based bibliometric method to analyse translation research output in the Arabic language from 2000 to 2020. A total of 1043 articles published in the Arabic language were obtained and classified using research area classification proposed by Williams and Chesterman (2014). The results indicate a substantial focus on Genre Translation as the primary interest within the Arab world, while the Translation Process and Interpreting Studies have received less attention. Keyword analysis further highlights Quran Translation as the most prevalent topic among these publications; however, it remains largely isolated from English-language research, which rarely cites Arabic studies. Moreover, the study examines the geographical distribution of the research, highlighting significant disparities in output across the Arab world, which can be attributed to publishing practices that favour English over Arabic. This pattern suggests a disconnect that might impede the global discourse in Translation Studies, particularly concerning the integration of insights across linguistic divides. The study provides a comprehensive overview of the current state of Arabic Translation Studies and stresses the need for further comprehensive explorations into underrepresented areas within Arabic translation research.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"75 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141121149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Artificial Intelligence Impact on Human Translation: Legal Texts as a Case Study 人工智能对人工翻译的影响:法律文本案例研究
Pub Date : 2024-05-20 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.5.11
T. Al-Romany, Maryam Jawad Kadhim
The recent paper highlights the impact of artificial intelligence on Machine Translation without the interaction of Humans. The use of Google Translator, Bing, Microsoft Translator, Systran Translate and Amazon Translate has become widely spread (CAT Tools). This study aims to reveal the contrast between Artificial Intelligence and Human Translation in the legal field. A hypothesis of the difference between Artificial Translation and Human Translation was raised. The concerns about the lack of a translator increased, and machine translation was selected as the most selected option. Local and foreign contracts were selected and subjected to Human and Machine translation. Strengths and weaknesses points were selected and analyzed. The previous studies in the legal translation field were considered. The results revealed the gap between human translation and machine translation, and human translation is dominant in the light of accuracy and the existence of legal language. The findings also focused on the Translators' experience and knowledge in the translation field.
最近的一篇论文强调了人工智能对无需人工交互的机器翻译的影响。谷歌翻译器、必应、微软翻译器、Systran Translate 和亚马逊翻译器(CAT Tools)的使用已广为流传。本研究旨在揭示人工智能与人工翻译在法律领域的对比。提出了人工翻译与人工翻译之间差异的假设。人们对缺乏译员的担忧加剧,机器翻译被选为最受欢迎的选择。选择了本地和外国合同,对其进行人工和机器翻译。选择并分析了优缺点。考虑了以往在法律翻译领域的研究。结果显示,人工翻译和机器翻译之间存在差距,从准确性和法律语言的存在角度来看,人工翻译占主导地位。研究结果还关注了译员在翻译领域的经验和知识。
{"title":"Artificial Intelligence Impact on Human Translation: Legal Texts as a Case Study","authors":"T. Al-Romany, Maryam Jawad Kadhim","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.5.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.11","url":null,"abstract":"The recent paper highlights the impact of artificial intelligence on Machine Translation without the interaction of Humans. The use of Google Translator, Bing, Microsoft Translator, Systran Translate and Amazon Translate has become widely spread (CAT Tools). This study aims to reveal the contrast between Artificial Intelligence and Human Translation in the legal field. A hypothesis of the difference between Artificial Translation and Human Translation was raised. The concerns about the lack of a translator increased, and machine translation was selected as the most selected option. Local and foreign contracts were selected and subjected to Human and Machine translation. Strengths and weaknesses points were selected and analyzed. The previous studies in the legal translation field were considered. The results revealed the gap between human translation and machine translation, and human translation is dominant in the light of accuracy and the existence of legal language. The findings also focused on the Translators' experience and knowledge in the translation field.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"97 39","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141122589","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students’ Translation Difficulties 用阿拉伯语和英语表达不可能:揭开学生翻译困难的面纱
Pub Date : 2024-05-19 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.5.9
Reima Al-Jarf
Expressions of impossibility refer to events that can never or rarely happen, tasks that are difficult or impossible to perform, people or things that are of no use and things that are impossible to find. This study explores the similarities and differences between English and Arabic expressions of impossibility, and the difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic expressions of impossibility was collected, analyzed and compared. Data analysis showed that English and Arabic expressions of impossibility fall into 4 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages (to look for a needle in a haystack, when salt blossoms, when heaven falls on earth); (ii) those that are similar in meaning but differ in wording (when pigs fly, on cloud nine, not in a million years); (iii) those used in English, but have no equivalents in Arabic (when hell freezes over, dance on a land mine); and (iv) those used in Arabic but have no equivalents in English (يريه النجوم في عز الظهر to show someone the stars at noon/in daylight). Responses to a translation test showed that student-translators could translate fewer than 35% of the test items correctly and left many blank. Expressions of impossibility that are similar in English and Arabic were easy to translate, whereas opaque ones (ghost of a chance, near the knuckle, dance on a land mine, عين الشمس ما تتغطى بغربال the sun cannot be covered with a sieve; إنك لا تجنى من الشوك العنب you cannot reap grapes from thorns; لما تشوف حلمة ودنك when you see your ear’s lobe; العين ما تقاوم مخرز the eye cannot defy a n awl). English expressions of impossibility were more difficult to translate than Arabic ones as they contained unfamiliar lexical items. Literal translation, explanation/paraphrase, partial translation, and extraneous translation were the most common strategies in that order. Detailed results and recommendations are given.
不可能的表达指的是永远不会发生或很少发生的事件、难以完成或不可能完成的任务、没有用处的人或事以及不可能找到的东西。本研究探讨了英语和阿拉伯语不可能表达的异同,以及学生翻译者在使用这些表达时遇到的困难。我们收集了英语和阿拉伯语不可能表达的语料,并对其进行了分析和比较。数据分析显示,英语和阿拉伯语的不可能性表达可分为四类:(i) 两种语言中形式和含义相同的表达方式(大海捞针、盐花盛开、天降大任);(ii) 含义相似但措辞不同的表达方式(猪会飞、九霄云外、万年不遇);(iii) 在英语中使用,但在阿拉伯语中没有对应词(when hell freezes over、dance on a land mine);以及 (iv) 在阿拉伯语中使用,但在英语中没有对应词(يريه النجوم في عز الظهر给人看正午/白天的星星)。翻译测试结果表明,学生译员能正确翻译的测试项目不到 35%,许多测试项目是空白。英语和阿拉伯语中类似的不可能表达很容易翻译,而不透明的表达(ghost of a chance, near the knuckle, dance on a land mine, عين الشمس ما تتغطى بغربال the sun cannot be covered with a sieve;إنك لا تجنى من الشوك العنب you cannot reap grapes from thorns; لما تشوف حلمة ودنك when you see your ear's lobe; العين ما تقاوم مخرز the eye cannot defy a n awl)。与阿拉伯语相比,英语中的 "不可能 "表达更难翻译,因为它们包含了不熟悉的词汇。直译、解释/转述、部分翻译和不着边际的翻译依次是最常见的翻译策略。本文给出了详细的结果和建议。
{"title":"Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students’ Translation Difficulties","authors":"Reima Al-Jarf","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.5.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.9","url":null,"abstract":"Expressions of impossibility refer to events that can never or rarely happen, tasks that are difficult or impossible to perform, people or things that are of no use and things that are impossible to find. This study explores the similarities and differences between English and Arabic expressions of impossibility, and the difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic expressions of impossibility was collected, analyzed and compared. Data analysis showed that English and Arabic expressions of impossibility fall into 4 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages (to look for a needle in a haystack, when salt blossoms, when heaven falls on earth); (ii) those that are similar in meaning but differ in wording (when pigs fly, on cloud nine, not in a million years); (iii) those used in English, but have no equivalents in Arabic (when hell freezes over, dance on a land mine); and (iv) those used in Arabic but have no equivalents in English (يريه النجوم في عز الظهر to show someone the stars at noon/in daylight). Responses to a translation test showed that student-translators could translate fewer than 35% of the test items correctly and left many blank. Expressions of impossibility that are similar in English and Arabic were easy to translate, whereas opaque ones (ghost of a chance, near the knuckle, dance on a land mine, عين الشمس ما تتغطى بغربال the sun cannot be covered with a sieve; إنك لا تجنى من الشوك العنب you cannot reap grapes from thorns; لما تشوف حلمة ودنك when you see your ear’s lobe; العين ما تقاوم مخرز the eye cannot defy a n awl). English expressions of impossibility were more difficult to translate than Arabic ones as they contained unfamiliar lexical items. Literal translation, explanation/paraphrase, partial translation, and extraneous translation were the most common strategies in that order. Detailed results and recommendations are given.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"107 38","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141124587","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Boosting Intercultural Communication Skills: The Role of Authentic Literary Texts in an Intermediate Turkish EFL Classroom 提高跨文化交际技能:真实文学文本在中级土耳其语 EFL 课堂中的作用
Pub Date : 2024-05-18 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.5.8
Gülten Torlak
The purpose of this study is to explore cultural barriers and methods of establishing effective communication in English as a Foreign language classrooms. Simply learning grammar rules is insufficient for students to interact effectively; they also need to acquire knowledge about culture, history, and geography through the use of textbooks, documentaries, and movies. With this in mind, the research study aimed to incorporate authentic literary short stories into an intermediate-level class based on the belief that literary texts can help learners develop their intercultural communicative competence. The participants of this study were 25 EFL learners between 18 and 21 years old. The data was collected and analyzed through individual interviews. The findings demonstrate that students can enhance their English language abilities and communication skills through reading authentic books.
本研究的目的是探讨在英语作为外语的课堂上建立有效交流的文化障碍和方法。仅仅学习语法规则不足以让学生进行有效的交流,他们还需要通过使用教科书、纪录片和电影来获取文化、历史和地理方面的知识。有鉴于此,本研究旨在将真实的文学短篇小说纳入中级班的教学中,因为我们相信文学文本可以帮助学习者发展跨文化交际能力。本研究的参与者是 25 名 18 至 21 岁的 EFL 学习者。数据是通过个别访谈收集和分析的。研究结果表明,学生可以通过阅读地道的书籍提高英语语言能力和交际技巧。
{"title":"Boosting Intercultural Communication Skills: The Role of Authentic Literary Texts in an Intermediate Turkish EFL Classroom","authors":"Gülten Torlak","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.5.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.8","url":null,"abstract":"The purpose of this study is to explore cultural barriers and methods of establishing effective communication in English as a Foreign language classrooms. Simply learning grammar rules is insufficient for students to interact effectively; they also need to acquire knowledge about culture, history, and geography through the use of textbooks, documentaries, and movies. With this in mind, the research study aimed to incorporate authentic literary short stories into an intermediate-level class based on the belief that literary texts can help learners develop their intercultural communicative competence. The participants of this study were 25 EFL learners between 18 and 21 years old. The data was collected and analyzed through individual interviews. The findings demonstrate that students can enhance their English language abilities and communication skills through reading authentic books.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"115 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141125519","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Call to Prayer by Walter Burton Harris: A Journey Between Faith and Identity from Marrakech to Seville 沃尔特-伯顿-哈里斯的《祈祷的呼唤》:从马拉喀什到塞维利亚的信仰与身份之旅
Pub Date : 2024-05-17 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.5.7
Nadir El Morabit, Layachi El Habbouch
“The Call to Prayer" by Walter Burton Harris is a short story that explores the intersection of faith and cultural identity through the journey of a muezzin from Marrakech to Seville. The story is set against the backdrop of Morocco under Sultan Hassan I, reflecting the cultural and religious milieu of the time. Harris's narrative delves into the spiritual solitude and contemplation of the muezzin, who is inspired by a prophetic vision to bring the Islamic call to prayer back to Andalusia. The story contrasts the historical significance of the Koutoubia Mosque in Marrakech with the Giralda in Seville, highlighting themes of religious devotion, cultural memory, and the challenges of translating these nuanced concepts into Arabic. This analysis explores the thematic elements and translation challenges, emphasizing the importance of cultural sensitivity and the preservation of literary beauty in conveying the original's depth to an Arabic-speaking audience.
"沃尔特-伯顿-哈里斯(Walter Burton Harris)的短篇小说《祈祷的呼唤》(The Call to Prayer)通过一位穆瓦辛从马拉喀什到塞维利亚的旅程,探讨了信仰与文化身份的交汇。故事以苏丹哈桑一世统治下的摩洛哥为背景,反映了当时的文化和宗教环境。哈里斯在叙事中深入探究了穆阿斯的精神孤独和沉思,他受到先知异象的启发,将伊斯兰的祈祷号召带回了安达卢西亚。故事将马拉喀什的库图比亚清真寺与塞维利亚的吉拉尔达清真寺的历史意义进行对比,突出了宗教奉献、文化记忆以及将这些微妙的概念翻译成阿拉伯语所面临的挑战等主题。本分析探讨了主题元素和翻译挑战,强调了在向阿拉伯语读者传达原著深度时,文化敏感性和保持文学美感的重要性。
{"title":"The Call to Prayer by Walter Burton Harris: A Journey Between Faith and Identity from Marrakech to Seville","authors":"Nadir El Morabit, Layachi El Habbouch","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.5.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.7","url":null,"abstract":"“The Call to Prayer\" by Walter Burton Harris is a short story that explores the intersection of faith and cultural identity through the journey of a muezzin from Marrakech to Seville. The story is set against the backdrop of Morocco under Sultan Hassan I, reflecting the cultural and religious milieu of the time. Harris's narrative delves into the spiritual solitude and contemplation of the muezzin, who is inspired by a prophetic vision to bring the Islamic call to prayer back to Andalusia. The story contrasts the historical significance of the Koutoubia Mosque in Marrakech with the Giralda in Seville, highlighting themes of religious devotion, cultural memory, and the challenges of translating these nuanced concepts into Arabic. This analysis explores the thematic elements and translation challenges, emphasizing the importance of cultural sensitivity and the preservation of literary beauty in conveying the original's depth to an Arabic-speaking audience.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"114 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141126704","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Historicity in Contemporary Pseudohistorical Narratives: Typological Permutations in Matt Ruff’s The Mirage (2012) 当代伪历史叙事中的历史性:马特-鲁夫的《海市蜃楼》(2012)中的类型学组合
Pub Date : 2024-05-16 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.5.4
Adam Briedik
This essay examines Matt Ruff’s “The Mirage” (2012), which relies on theoretical resources related to the typological and generic expectations of the alternate-history genre. Written in the years following the events of 9/11, the novel incorporates the event into the popular genre of pseudohistorical novels. The paper explores how the counterfactual developments of history presented in the novel not only introduce an alternative to the event and its aftermath―thus, succeeding to narratively normalize them―but also exemplify attempts in contemporary pseudohistorical narratives to deconstruct the genre’s poetics. As a mirror satire, the text focuses mainly on the transposition of temporal and spatial dimensions of contemporary historical evolutions while the deformation of the past becomes a complex, multifaceted phenomenon; however, despite the apparent presentist character, the irrelevance of the deformed past, the novel fails to exert a normative force for the future in its world-building since the narration does not present history in terms of determinism and contingency, rather it collapses past, present, and future in the form of ahistorical postmodernism.
本文研究了马特-鲁夫的《海市蜃楼》(2012 年),该小说依赖于与另类历史体裁的类型学和一般预期相关的理论资源。小说写于 "9-11 "事件发生后的几年,将这一事件纳入了流行的伪历史小说流派。本文探讨了小说中呈现的反事实历史发展不仅为事件及其后果提供了另一种选择--从而在叙事上成功地将其正常化,而且还体现了当代伪历史叙事解构该流派诗学的尝试。作为一种镜像讽刺,文本主要关注当代历史演变的时空维度的转换,而过去的变形则成为一种复杂的、多层面的现象;然而,尽管表面上具有现在主义的特征,变形的过去无关紧要,但小说却未能在其世界构建中对未来产生规范性的力量,因为叙述并没有从决定性和偶然性的角度来呈现历史,而是以非历史的后现代主义的形式坍塌了过去、现在和未来。
{"title":"A Historicity in Contemporary Pseudohistorical Narratives: Typological Permutations in Matt Ruff’s The Mirage (2012)","authors":"Adam Briedik","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.5.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.4","url":null,"abstract":"This essay examines Matt Ruff’s “The Mirage” (2012), which relies on theoretical resources related to the typological and generic expectations of the alternate-history genre. Written in the years following the events of 9/11, the novel incorporates the event into the popular genre of pseudohistorical novels. The paper explores how the counterfactual developments of history presented in the novel not only introduce an alternative to the event and its aftermath―thus, succeeding to narratively normalize them―but also exemplify attempts in contemporary pseudohistorical narratives to deconstruct the genre’s poetics. As a mirror satire, the text focuses mainly on the transposition of temporal and spatial dimensions of contemporary historical evolutions while the deformation of the past becomes a complex, multifaceted phenomenon; however, despite the apparent presentist character, the irrelevance of the deformed past, the novel fails to exert a normative force for the future in its world-building since the narration does not present history in terms of determinism and contingency, rather it collapses past, present, and future in the form of ahistorical postmodernism.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"29 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140971374","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Travelling Folktales of the Basil Girl’s Wiles 巴索女孩的诡计》旅行民间故事
Pub Date : 2024-05-16 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.5.5
Hamza Bekkaoui
This article sheds light on the translation, evolution, transformation, and circulation of "The Merchant's Daughter," a highly significant piece of Moroccan folklore, tracing its journey within Morocco and globally. Central to our analysis is the tale's origins, which, as theorized by Hasna Lebbady, trace back to Andalus and were carried across the world by Muslims exiled from Spain. This journey encompasses varied landscapes and geographies, across three continents, North Africa, Europe, and South America, illustrating the tale's adaptability and enduring relevance. A focal point of exploration is the tale's nuanced portrayal of women's wit as a tool to navigate and subvert the constraints of patriarchy and authoritarian power structures within their societies. By compiling and comparing variations of the tale from different regions, this study demonstrates the diverse ways in which the narrative has been refashioned to reflect local cultures, societal norms, and resistance strategies. Through the lens of "The Merchant's Daughter," we contend that cultures are not monolithic entities bred in isolation but are instead the result of centuries-long encounters and exchanges. By engaging with this folktale's transnational circulation and thematic richness, our study contributes to a broader understanding of how folktales cross borders, circulate, and adapt as well as the dynamic processes of cultural transmission and adaptation. It underscores the role of storytelling in preserving cultural identity, fostering resilience, and navigating the complexities of global and local intersections.
商人的女儿 "是摩洛哥民间传说中非常重要的作品,本文揭示了它的翻译、演变、转变和流传过程,追溯了它在摩洛哥和全球的发展历程。根据哈斯娜-勒巴迪(Hasna Lebbady)的理论,这个故事的起源可以追溯到安达卢西亚,并由流亡西班牙的穆斯林带到世界各地。这一旅程跨越北非、欧洲和南美三大洲,涵盖了不同的地貌和地理环境,说明了该传说的适应性和持久的相关性。探索的一个重点是该故事对女性机智的细致入微的描绘,将其作为一种工具来驾驭和颠覆社会中父权制和专制权力结构的束缚。通过汇编和比较不同地区的故事变体,本研究展示了该故事被重新塑造以反映当地文化、社会规范和反抗策略的不同方式。通过《商人的女儿》这一视角,我们认为文化并不是孤立孕育的单一实体,而是长达数百年的接触和交流的结果。通过研究这个民间故事的跨国流传和丰富的主题,我们的研究有助于更广泛地理解民间故事如何跨越国界、流传和改编,以及文化传播和改编的动态过程。它强调了讲故事在保护文化特性、培养复原力和驾驭全球与地方交叉的复杂性方面的作用。
{"title":"The Travelling Folktales of the Basil Girl’s Wiles","authors":"Hamza Bekkaoui","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.5.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.5","url":null,"abstract":"This article sheds light on the translation, evolution, transformation, and circulation of \"The Merchant's Daughter,\" a highly significant piece of Moroccan folklore, tracing its journey within Morocco and globally. Central to our analysis is the tale's origins, which, as theorized by Hasna Lebbady, trace back to Andalus and were carried across the world by Muslims exiled from Spain. This journey encompasses varied landscapes and geographies, across three continents, North Africa, Europe, and South America, illustrating the tale's adaptability and enduring relevance. A focal point of exploration is the tale's nuanced portrayal of women's wit as a tool to navigate and subvert the constraints of patriarchy and authoritarian power structures within their societies. By compiling and comparing variations of the tale from different regions, this study demonstrates the diverse ways in which the narrative has been refashioned to reflect local cultures, societal norms, and resistance strategies. Through the lens of \"The Merchant's Daughter,\" we contend that cultures are not monolithic entities bred in isolation but are instead the result of centuries-long encounters and exchanges. By engaging with this folktale's transnational circulation and thematic richness, our study contributes to a broader understanding of how folktales cross borders, circulate, and adapt as well as the dynamic processes of cultural transmission and adaptation. It underscores the role of storytelling in preserving cultural identity, fostering resilience, and navigating the complexities of global and local intersections.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":" June","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141127714","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gender Roles in Transition: A Study of Women Issues and the Changing Role of Gender in the Feminist Literature from the Progressive Era 过渡时期的性别角色:进步时代女性主义文学中的妇女问题和性别角色变化研究
Pub Date : 2024-05-16 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.5.6
Rummana Farooqui, Eman AlDoseri
The purpose of this study is to explore the role of women in the Progressive Era through different stories written during similar times, as well as to develop deeper insight into the social and emotional impact on the personal freedom of women. During the 1900s, women were considered inferior in a patriarchal society. They were subdued and discriminated against in all walks of life, and they were obliged to perform family duties and society. Before the Progressive Era, women were oppressed and treated as second-class citizens. They were considered only wives and mothers, created only to obey and serve their husbands, to look after their children and to take care of the household. As women's attitudes changed, reform movements gained momentum in the late 19th century. American women were no longer seen as mothers or wives confined to their homes; rather, societal change demanded that they be educated, work and contribute to the social order. As a result, the Women’s rights movements in the 19th century and the Feminist Movements in the early 20th century were involved in a series of efforts to fight for the restoration of gender equality. Thus, female roles in American society in the Progressive Era changed drastically in terms of education, job opportunities and improved living conditions. The objective of this study is to examine and analyze the women characters, their issues, as well as the changing gender roles in the works of Charlotte Gilman, Kate Chopin and Susan Glaspell based on the structural elements, using qualitative research with documentation technique.
本研究的目的是通过写于类似时代的不同故事,探讨进步时代女性的角色,并深入了解社会和情感对女性个人自由的影响。1900 年代,妇女在父权制社会中被视为低人一等。她们在各行各业都受到压制和歧视,必须履行家庭义务和社会责任。在进步时代之前,妇女受到压迫,被视为二等公民。她们被认为只是妻子和母亲,生来只是为了服从和服侍丈夫、照顾孩子和料理家务。随着妇女观念的改变,改革运动在 19 世纪末逐渐兴起。美国妇女不再被视为仅限于家庭的母亲或妻子;相反,社会变革要求她们接受教育、参加工作并为社会秩序做出贡献。因此,19 世纪的女权运动和 20 世纪初的女权运动参与了一系列争取恢复性别平等的努力。因此,进步时代美国社会中的女性角色在教育、就业机会和生活条件改善方面发生了巨大变化。本研究的目的是根据结构要素,采用文献技术的定性研究方法,研究和分析夏洛特-吉尔曼、凯特-肖邦和苏珊-格拉斯佩尔作品中的女性角色、她们的问题以及性别角色的变化。
{"title":"Gender Roles in Transition: A Study of Women Issues and the Changing Role of Gender in the Feminist Literature from the Progressive Era","authors":"Rummana Farooqui, Eman AlDoseri","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.5.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.5.6","url":null,"abstract":"The purpose of this study is to explore the role of women in the Progressive Era through different stories written during similar times, as well as to develop deeper insight into the social and emotional impact on the personal freedom of women. During the 1900s, women were considered inferior in a patriarchal society. They were subdued and discriminated against in all walks of life, and they were obliged to perform family duties and society. Before the Progressive Era, women were oppressed and treated as second-class citizens. They were considered only wives and mothers, created only to obey and serve their husbands, to look after their children and to take care of the household. As women's attitudes changed, reform movements gained momentum in the late 19th century. American women were no longer seen as mothers or wives confined to their homes; rather, societal change demanded that they be educated, work and contribute to the social order. As a result, the Women’s rights movements in the 19th century and the Feminist Movements in the early 20th century were involved in a series of efforts to fight for the restoration of gender equality. Thus, female roles in American society in the Progressive Era changed drastically in terms of education, job opportunities and improved living conditions. The objective of this study is to examine and analyze the women characters, their issues, as well as the changing gender roles in the works of Charlotte Gilman, Kate Chopin and Susan Glaspell based on the structural elements, using qualitative research with documentation technique.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140969716","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International journal of linguistics, literature and translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1