Vers Les Nombrils universels : transformations et marqueurs d’une série québécoise en Europe francophone

Maël Rannou, Noémie Sirat
{"title":"Vers Les Nombrils universels : transformations et marqueurs d’une série québécoise en Europe francophone","authors":"Maël Rannou, Noémie Sirat","doi":"10.7202/1104241ar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article se penche sur l’origine et la réception des Nombrils, série créée par les Québécois Marc Delaf et Maryse Dubuc dans le magazine pour adolescents Safarir en 2004, avant de s’exporter l’année suivante dans Spirou, magazine belge largement diffusé en France. En vue de cette exportation, des choix conscients sont effectués pour rejoindre un public à la fois nouveau et plus jeune : la série perd ses éléments québécois (notamment le vocabulaire) et adoucit sa virulence. Au moyen d’une analyse détaillée des huit albums parus, mais aussi des entretiens avec les dessinateurs adjoints, et d’un examen des échanges des auteurs avec leurs fans, notamment via la page Facebook qu’ils administrent, cet article vise à mettre en lumière la stratégie d’effacement de la québécité pour l’adaptation de la série à un public européen francophone. Au fil de la parution, alors que Les Nombrils obtiennent un grand succès public, les signes québécois réapparaissent sporadiquement dans les décors ou les références culturelles, mais demeurent discrets sur la question de la langue. Désormais plus visiblement américaine, la série n’en est pas pour autant perçue comme québécoise.","PeriodicalId":475727,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1104241ar","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Cet article se penche sur l’origine et la réception des Nombrils, série créée par les Québécois Marc Delaf et Maryse Dubuc dans le magazine pour adolescents Safarir en 2004, avant de s’exporter l’année suivante dans Spirou, magazine belge largement diffusé en France. En vue de cette exportation, des choix conscients sont effectués pour rejoindre un public à la fois nouveau et plus jeune : la série perd ses éléments québécois (notamment le vocabulaire) et adoucit sa virulence. Au moyen d’une analyse détaillée des huit albums parus, mais aussi des entretiens avec les dessinateurs adjoints, et d’un examen des échanges des auteurs avec leurs fans, notamment via la page Facebook qu’ils administrent, cet article vise à mettre en lumière la stratégie d’effacement de la québécité pour l’adaptation de la série à un public européen francophone. Au fil de la parution, alors que Les Nombrils obtiennent un grand succès public, les signes québécois réapparaissent sporadiquement dans les décors ou les références culturelles, mais demeurent discrets sur la question de la langue. Désormais plus visiblement américaine, la série n’en est pas pour autant perçue comme québécoise.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
走向普遍的肚脐:魁北克系列在法语欧洲的转变和标志
这篇文章探讨了肚脐的起源和接受情况,这是一个由魁北克人Marc Delaf和Maryse Dubuc于2004年在青少年杂志Safarir上创作的系列,然后在第二年出口到比利时杂志Spirou,在法国广泛发行。为了实现这种输出,我们做出了有意识的选择,以接触到新的和更年轻的观众:该系列失去了它的魁北克元素(特别是词汇),并软化了它的毒性。通过详细分析了八张专辑出版,而且在采访漫画家助手进行审查,并与作者的交流他们的球迷,尤其是通过Facebook页面所管理策略,本文旨在突出nvram québécité》系列改编为欧洲观众的法语。在出版的过程中,虽然肚脐在公众中获得了巨大的成功,但魁北克的标志偶尔会出现在背景或文化参考中,但在语言问题上保持沉默。现在这部剧更明显的是美国风格,但它不被认为是魁北克风格。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Les mangas amateurs français dans les fanzines de 1995 à 1997 Bringing Up Mischievous Strips: The Katzenjammer Kids’ Domestication in Spanish and Italian Children’s Comics Magazines Dante global : adaptations, transpositions, transnationalisations d’un imaginaire « pop » Lorsque les mangas sont perçus comme des produits dérivés : les adaptations de séries animées (France, Italie et Espagne) Les éditeurs alternatifs et la traduction : une république mondiale de la bande dessinée alternative ?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1