首页 > 最新文献

Mémoires du livre / Studies in Book Culture最新文献

英文 中文
Bringing Up Mischievous Strips: The Katzenjammer Kids’ Domestication in Spanish and Italian Children’s Comics Magazines 培养淘气的漫画:西班牙和意大利儿童漫画杂志中卡赞贾默儿童的驯化
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.7202/1104240ar
Eva Van de Wiele, Ivan Pintor Iranzo
This article examines how the comic series The Katzenjammer Kids, created by Rudolph Dirks in 1897 and whose main characters are two wicked children, has been usually altered, modified, and reframed due to its publication in Spain and Italy. By using the concept of domestication and utilizing tools of the history and formal analysis of comics and the contextual studies used in iconography, we try to study the influence and the afterlife impact of the forms, narratives, and gags of The Katzenjammer Kids and, at the same time, to provide a theoretical-methodological framework for understanding the cultural scope of these phenomena that characterize a field of study such as comics reception, which has been relatively underdeveloped.
这篇文章研究了鲁道夫·德克斯于1897年创作的漫画系列《卡森贾默的孩子们》,它的主角是两个邪恶的孩子,由于在西班牙和意大利出版,它经常被修改、修改和重新设计。通过驯化和使用工具的概念的历史和形式分析漫画肖像使用的语境的研究,我们试图研究影响和来世的影响形式,叙述,和喧闹的孩子们的笑料,同时,提供一个theoretical-methodological框架的理解这些现象的文化范围,描述的研究领域,如漫画接待,相对不发达。
{"title":"Bringing Up Mischievous Strips: The Katzenjammer Kids’ Domestication in Spanish and Italian Children’s Comics Magazines","authors":"Eva Van de Wiele, Ivan Pintor Iranzo","doi":"10.7202/1104240ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1104240ar","url":null,"abstract":"This article examines how the comic series The Katzenjammer Kids, created by Rudolph Dirks in 1897 and whose main characters are two wicked children, has been usually altered, modified, and reframed due to its publication in Spain and Italy. By using the concept of domestication and utilizing tools of the history and formal analysis of comics and the contextual studies used in iconography, we try to study the influence and the afterlife impact of the forms, narratives, and gags of The Katzenjammer Kids and, at the same time, to provide a theoretical-methodological framework for understanding the cultural scope of these phenomena that characterize a field of study such as comics reception, which has been relatively underdeveloped.","PeriodicalId":475727,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"268 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135442087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les éditeurs alternatifs et la traduction : une république mondiale de la bande dessinée alternative ? 另类出版商与翻译:另类漫画世界共和国?
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.7202/1104239ar
Kévin Le Bruchec
Cet article entend examiner l’importance de la traduction pour l’édition de bande dessinée. Plus précisément il s’agit de montrer comment une partie des acteurs de cet espace – les éditeurs regroupés dans le récent Syndicat des éditeurs alternatifs (SEA) – se positionnent par rapport à cette question, dans un secteur où la traduction d’oeuvres étrangères représente plus de la moitié des nouveautés éditées dans l’année. Pour rendre compte de ces éléments, on s’appuiera sur l’analyse des catalogues du SEA afin de rendre compte des modes d’action de ces structures éditoriales. Dans un second temps, nous porterons notre attention sur les langues traduites par ces éditeurs, afin de définir la potentielle spécificité de ces derniers au regard du reste du secteur, où deux langues, l’anglais et le japonais, dominent.
本文旨在探讨翻译在漫画出版中的重要性。更确切地说它是如何展示一部分玩家这个空间—发布者归入另类最近在出版商的工会(SEA)—相比,自己的这个问题,在这个部门外国作品的翻译编辑中占比超过一半的新一年。为了说明这些因素,我们将利用对SEA目录的分析来说明这些编辑结构的运作方式。其次,我们将关注这些出版商翻译的语言,以确定他们在该领域的潜在特殊性,在该领域,英语和日语占主导地位。
{"title":"Les éditeurs alternatifs et la traduction : une république mondiale de la bande dessinée alternative ?","authors":"Kévin Le Bruchec","doi":"10.7202/1104239ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1104239ar","url":null,"abstract":"Cet article entend examiner l’importance de la traduction pour l’édition de bande dessinée. Plus précisément il s’agit de montrer comment une partie des acteurs de cet espace – les éditeurs regroupés dans le récent Syndicat des éditeurs alternatifs (SEA) – se positionnent par rapport à cette question, dans un secteur où la traduction d’oeuvres étrangères représente plus de la moitié des nouveautés éditées dans l’année. Pour rendre compte de ces éléments, on s’appuiera sur l’analyse des catalogues du SEA afin de rendre compte des modes d’action de ces structures éditoriales. Dans un second temps, nous porterons notre attention sur les langues traduites par ces éditeurs, afin de définir la potentielle spécificité de ces derniers au regard du reste du secteur, où deux langues, l’anglais et le japonais, dominent.","PeriodicalId":475727,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135442381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De Jessie à Muriel, super-héroïnes tchèques face à la normalisation. Sur l’oeuvre transmédiatique du dessinateur tchèque Kája Saudek 从杰西到穆丽尔,捷克超级英雄面对正常化。关于捷克漫画家kaja Saudek的跨媒体作品
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.7202/1104238ar
Garance Fromont
La période de la guerre froide est souvent pensée comme celle d’une non-porosité entre l’Ouest et l’Est. Cependant, des objets culturels découverts avant l’instauration de gouvernements socialistes continuent de circuler. À partir de l’oeuvre de l’auteur tchèque Kája Saudek, nous nous proposons d’étudier comment les comic strips américains ont été adaptés, retravaillés et transformés en Tchécoslovaquie communiste dans les années 1960. Saudek a collaboré à un classique du cinéma populaire tchèque, Kdo chce zabít Jessii? (Qui veut tuer Jessie?), réalisé par Václav Vorlíček. À la même époque, il se lance dans un projet plus personnel, Muriel a andělé (Muriel et les Anges), scénarisé par l’écrivain Miloš Macourek et inspiré de la bande dessinée française Barbarella. Cet article revient sur l’oeuvre atypique d’un monument de la bande dessinée tchèque, au carrefour de diverses influences dans un monde coupé en deux.
冷战时期通常被认为是东西方之间没有漏洞的时期。然而,在社会主义政府成立之前发现的文物仍在流通。本文以捷克作家kaja Saudek的作品为基础,研究20世纪60年代共产主义捷克斯洛伐克的美国漫画是如何被改编、改造和改造的。索德克与捷克流行电影经典Kdo chce zabit Jessii合作?(谁想杀杰西?),由V - y clav Vorl 06ček。此时,他开始一个项目,人员多、穆里尔andě了ar (Muriel和天使),脚本由作家米洛šMacourek启发和法国漫画的芭芭拉。这篇文章回顾了捷克漫画纪念碑的非典型作品,在一个被一分为二的世界中,各种影响的十字路口。
{"title":"De Jessie à Muriel, super-héroïnes tchèques face à la normalisation. Sur l’oeuvre transmédiatique du dessinateur tchèque Kája Saudek","authors":"Garance Fromont","doi":"10.7202/1104238ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1104238ar","url":null,"abstract":"La période de la guerre froide est souvent pensée comme celle d’une non-porosité entre l’Ouest et l’Est. Cependant, des objets culturels découverts avant l’instauration de gouvernements socialistes continuent de circuler. À partir de l’oeuvre de l’auteur tchèque Kája Saudek, nous nous proposons d’étudier comment les comic strips américains ont été adaptés, retravaillés et transformés en Tchécoslovaquie communiste dans les années 1960. Saudek a collaboré à un classique du cinéma populaire tchèque, Kdo chce zabít Jessii? (Qui veut tuer Jessie?), réalisé par Václav Vorlíček. À la même époque, il se lance dans un projet plus personnel, Muriel a andělé (Muriel et les Anges), scénarisé par l’écrivain Miloš Macourek et inspiré de la bande dessinée française Barbarella. Cet article revient sur l’oeuvre atypique d’un monument de la bande dessinée tchèque, au carrefour de diverses influences dans un monde coupé en deux.","PeriodicalId":475727,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"141 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135442382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Des centres et des marges. La trajectoire de Julie Doucet 中心和边缘。朱莉·杜塞的轨迹
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.7202/1104236ar
Izabeau Legendre, Julien Lefort-Favreau
Cet article propose d’analyser la trajectoire de Julie Doucet en tant que révélatrice des dynamiques et enjeux relatifs aux sphères de production culturelle dans lesquelles elle s’inscrit. Depuis ses débuts dans la bande dessinée « underground » montréalaise dans la deuxième moitié des années 1980 jusqu’à son prétendu « adieu » au média à la fin de la décennie suivante, Julie Doucet a parcouru quelques-uns des lieux les plus importants de la bande dessinée nord-américaine et européenne. De Montréal à Berlin, en passant par New York, Portland (Oregon) et Paris, suivre cette trajectoire équivaut à cartographier le renouveau de la bande dessinée au cours de la décennie 1990, des deux côtés de l’Atlantique. L’oeuvre de Doucet a été largement étudiée et est considérée comme emblématique de la bande dessinée des années 1990, car elle épouse quelques-unes des caractéristiques principales de l’époque : dimension autobiographique; travail sur le corps, la sexualité et l’abject; et un penchant féministe. À ces thématiques, nous proposons d’ajouter celle de l’éclatement du média qu’elle opère par des formes et techniques nouvelles. À cet effet, une attention particulière sera d’ailleurs accordée à la place qu’occupe la bande dessinée de Doucet dans un ensemble plus grand de pratiques, notamment la relation qu’elle entretient avec les marges de la production culturelle. La production de zines de Doucet - tant avant sa professionnalisation au tournant des années 1980 et 1990 qu’après son retrait au tournant 1990-2000 - en est le signe le plus évident. Il s’agit d’ailleurs d’une question qui travaillera notre article de manière souterraine : comment se négocie le rapport de la marge au centre pour une artiste comme Doucet, particulièrement au regard de l’intégration tardive de la bande dessinée au champ culturel? De ce point de vue, un opérateur central de travail de Doucet se révèle : le jeu avec le positionnement d’outsider. Cet opérateur est perceptible à la fois à la lecture interne des oeuvres (le choix des thèmes, de la langue, et l’exploration formelle au coeur de sa démarche), et dans les choix éditoriaux et stratégiques de l’autrice (le rapport à la bande dessinée sur la longue durée et le retour au zine, la mobilité, les commentaires de Doucet sur son parcours et son oeuvre). Cet article présente finalement, et pour la première fois, une bibliographie exhaustive des publications de Doucet, incluant toute sa production autoéditée, de la deuxième moitié des années 1980 à aujourd’hui.
本文旨在分析朱莉·杜塞的轨迹,揭示她所处的文化生产领域的动态和问题。一直在地下漫画«»的破门在1980年代后半期,直到他在年底媒体所谓的«»吻别Julie Doucet接下来的十年,走过了一些最重要的场所,漫画是北美和欧洲。从蒙特利尔到柏林,经过纽约、俄勒冈州波特兰市和巴黎,沿着这条路走下去,就像绘制出20世纪90年代大西洋两岸漫画复兴的地图。杜塞的作品被广泛研究,被认为是20世纪90年代漫画的象征,因为它体现了那个时代的一些主要特征:自传体维度;研究身体、性和卑鄙;还有女权主义倾向。在这些主题之外,我们建议增加一个媒体分裂的主题,它通过新的形式和技术运作。为此目的,我们将特别关注杜塞的漫画在更广泛的实践中所占据的位置,特别是它与文化生产边际的关系。杜塞的杂志生产——无论是在20世纪80年代和90年代初专业化之前,还是在1990-2000年代初退出——是最明显的迹象。我们的文章将以一种地下的方式处理这个问题:对于像Doucet这样的艺术家来说,如何协商边缘与中心的关系,特别是考虑到漫画在文化领域的后期整合?从这个角度来看,一个中央操作人员的工作杜塞揭示了自己:发挥与局外人的定位。既是阅读这个算子是明显的内部(作品的主题选择、语言和探索的核心,它的方法),并正式编辑选择和战略中的l’autrice(相对于漫画就长期恢复zine,移动性,Doucet评论上的历程及其执行)。最后,这篇文章首次提供了杜塞出版物的全面参考书目,包括他从20世纪80年代后半期到现在的所有自我出版的作品。
{"title":"Des centres et des marges. La trajectoire de Julie Doucet","authors":"Izabeau Legendre, Julien Lefort-Favreau","doi":"10.7202/1104236ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1104236ar","url":null,"abstract":"Cet article propose d’analyser la trajectoire de Julie Doucet en tant que révélatrice des dynamiques et enjeux relatifs aux sphères de production culturelle dans lesquelles elle s’inscrit. Depuis ses débuts dans la bande dessinée « underground » montréalaise dans la deuxième moitié des années 1980 jusqu’à son prétendu « adieu » au média à la fin de la décennie suivante, Julie Doucet a parcouru quelques-uns des lieux les plus importants de la bande dessinée nord-américaine et européenne. De Montréal à Berlin, en passant par New York, Portland (Oregon) et Paris, suivre cette trajectoire équivaut à cartographier le renouveau de la bande dessinée au cours de la décennie 1990, des deux côtés de l’Atlantique. L’oeuvre de Doucet a été largement étudiée et est considérée comme emblématique de la bande dessinée des années 1990, car elle épouse quelques-unes des caractéristiques principales de l’époque : dimension autobiographique; travail sur le corps, la sexualité et l’abject; et un penchant féministe. À ces thématiques, nous proposons d’ajouter celle de l’éclatement du média qu’elle opère par des formes et techniques nouvelles. À cet effet, une attention particulière sera d’ailleurs accordée à la place qu’occupe la bande dessinée de Doucet dans un ensemble plus grand de pratiques, notamment la relation qu’elle entretient avec les marges de la production culturelle. La production de zines de Doucet - tant avant sa professionnalisation au tournant des années 1980 et 1990 qu’après son retrait au tournant 1990-2000 - en est le signe le plus évident. Il s’agit d’ailleurs d’une question qui travaillera notre article de manière souterraine : comment se négocie le rapport de la marge au centre pour une artiste comme Doucet, particulièrement au regard de l’intégration tardive de la bande dessinée au champ culturel? De ce point de vue, un opérateur central de travail de Doucet se révèle : le jeu avec le positionnement d’outsider. Cet opérateur est perceptible à la fois à la lecture interne des oeuvres (le choix des thèmes, de la langue, et l’exploration formelle au coeur de sa démarche), et dans les choix éditoriaux et stratégiques de l’autrice (le rapport à la bande dessinée sur la longue durée et le retour au zine, la mobilité, les commentaires de Doucet sur son parcours et son oeuvre). Cet article présente finalement, et pour la première fois, une bibliographie exhaustive des publications de Doucet, incluant toute sa production autoéditée, de la deuxième moitié des années 1980 à aujourd’hui.","PeriodicalId":475727,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135442385","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les mangas amateurs français dans les fanzines de 1995 à 1997 1995年至1997年,法国业余漫画出现在粉丝杂志上
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.7202/1104233ar
Delphine Ya-Chee-Chan
En France, l’engouement pour les mangas et la japanimation a véritablement commencé à la fin des années 1980 avec la diffusion à la télévision de dessins animés japonais. Les premiers fans vont, à partir de 1994, publier des fanzines dans lesquels on trouve des bandes dessinées inspirées des mangas dont l’accès était compliqué (contrairement aux dessins animés japonais diffusés à la télévision). De jeunes autrices et auteurs d’à peine 20 ans vont chercher à imiter leur modèle asiatique, mais avec un bagage culturel européen qui intervient forcément dans leurs productions, que ce soit sur le plan de la langue ou de la gestion des codes de la bande dessinée.
在法国,对漫画和日本动画的狂热真正开始于20世纪80年代末,当时日本动画片在电视上播出。从1994年开始,第一批粉丝开始出版粉丝杂志,在这些杂志中,受漫画启发的漫画很难接触到(不像电视上播放的日本漫画)。20岁以下的年轻作家试图模仿他们的亚洲模式,但欧洲文化的包袱不可避免地影响了他们的作品,无论是在语言方面还是在处理漫画代码方面。
{"title":"Les mangas amateurs français dans les fanzines de 1995 à 1997","authors":"Delphine Ya-Chee-Chan","doi":"10.7202/1104233ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1104233ar","url":null,"abstract":"En France, l’engouement pour les mangas et la japanimation a véritablement commencé à la fin des années 1980 avec la diffusion à la télévision de dessins animés japonais. Les premiers fans vont, à partir de 1994, publier des fanzines dans lesquels on trouve des bandes dessinées inspirées des mangas dont l’accès était compliqué (contrairement aux dessins animés japonais diffusés à la télévision). De jeunes autrices et auteurs d’à peine 20 ans vont chercher à imiter leur modèle asiatique, mais avec un bagage culturel européen qui intervient forcément dans leurs productions, que ce soit sur le plan de la langue ou de la gestion des codes de la bande dessinée.","PeriodicalId":475727,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135442086","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vegeta l’Algérien : réinterprétations et appropriation du manga Dragon Ball d’Akira Toriyama par les communautés musulmanes en France et en Afrique du Nord 阿尔及利亚的贝吉塔:法国和北非穆斯林社区对鸟山明漫画《龙珠》的重新诠释和挪用
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.7202/1104235ar
Samuel Lévêque
Dragon Ball est une des séries de bande dessinée les plus vendues de tous les temps et a été l’objet de nombreuses oeuvres hommages de la part de ses fans. Le manga d’Akira Toriyama a notamment donné lieu à des fanfictions transposant ses personnages à l’époque moderne et les dépeignant comme des caricatures de personnages musulmans ou issus de l’immigration nord-africaine. Parties d’une simple plaisanterie puérile, ces fanfictions ont suscité depuis dix ans des débats sur les parallèles entre les stéréotypes présents dans les mangas d’action à destination des jeunes garçons et ceux associés aux hommes issus de communautés à majorité musulmane. Cet article revient sur l’origine de la popularité réputée universelle de Dragon Ball et sur le cas spécifique de son appropriation par les communautés musulmanes en France et en Afrique francophone.
《龙珠》是有史以来最畅销的漫画系列之一,也是粉丝们众多作品致敬的主题。鸟山明的漫画产生了一些同人小说,将他的角色改编到现代,并将他们描绘成穆斯林或北非移民的漫画人物。这些同人小说只是一个幼稚的笑话,在过去的十年里,它们引发了关于动作漫画中针对年轻男孩的刻板印象与穆斯林占多数社区男性的刻板印象之间的相似之处的辩论。本文回顾了《龙珠》广受欢迎的起源,以及它被法国和非洲法语国家的穆斯林社区挪用的具体案例。
{"title":"Vegeta l’Algérien : réinterprétations et appropriation du manga Dragon Ball d’Akira Toriyama par les communautés musulmanes en France et en Afrique du Nord","authors":"Samuel Lévêque","doi":"10.7202/1104235ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1104235ar","url":null,"abstract":"Dragon Ball est une des séries de bande dessinée les plus vendues de tous les temps et a été l’objet de nombreuses oeuvres hommages de la part de ses fans. Le manga d’Akira Toriyama a notamment donné lieu à des fanfictions transposant ses personnages à l’époque moderne et les dépeignant comme des caricatures de personnages musulmans ou issus de l’immigration nord-africaine. Parties d’une simple plaisanterie puérile, ces fanfictions ont suscité depuis dix ans des débats sur les parallèles entre les stéréotypes présents dans les mangas d’action à destination des jeunes garçons et ceux associés aux hommes issus de communautés à majorité musulmane. Cet article revient sur l’origine de la popularité réputée universelle de Dragon Ball et sur le cas spécifique de son appropriation par les communautés musulmanes en France et en Afrique francophone.","PeriodicalId":475727,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135442386","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La bande dessinée vagabonde 洛杉矶帮派dessinée vagabonde
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.7202/1104231ar
Maël Rannou, Philippe Rioux
{"title":"La bande dessinée vagabonde","authors":"Maël Rannou, Philippe Rioux","doi":"10.7202/1104231ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1104231ar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":475727,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135442388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vers Les Nombrils universels : transformations et marqueurs d’une série québécoise en Europe francophone 走向普遍的肚脐:魁北克系列在法语欧洲的转变和标志
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.7202/1104241ar
Maël Rannou, Noémie Sirat
Cet article se penche sur l’origine et la réception des Nombrils, série créée par les Québécois Marc Delaf et Maryse Dubuc dans le magazine pour adolescents Safarir en 2004, avant de s’exporter l’année suivante dans Spirou, magazine belge largement diffusé en France. En vue de cette exportation, des choix conscients sont effectués pour rejoindre un public à la fois nouveau et plus jeune : la série perd ses éléments québécois (notamment le vocabulaire) et adoucit sa virulence. Au moyen d’une analyse détaillée des huit albums parus, mais aussi des entretiens avec les dessinateurs adjoints, et d’un examen des échanges des auteurs avec leurs fans, notamment via la page Facebook qu’ils administrent, cet article vise à mettre en lumière la stratégie d’effacement de la québécité pour l’adaptation de la série à un public européen francophone. Au fil de la parution, alors que Les Nombrils obtiennent un grand succès public, les signes québécois réapparaissent sporadiquement dans les décors ou les références culturelles, mais demeurent discrets sur la question de la langue. Désormais plus visiblement américaine, la série n’en est pas pour autant perçue comme québécoise.
这篇文章探讨了肚脐的起源和接受情况,这是一个由魁北克人Marc Delaf和Maryse Dubuc于2004年在青少年杂志Safarir上创作的系列,然后在第二年出口到比利时杂志Spirou,在法国广泛发行。为了实现这种输出,我们做出了有意识的选择,以接触到新的和更年轻的观众:该系列失去了它的魁北克元素(特别是词汇),并软化了它的毒性。通过详细分析了八张专辑出版,而且在采访漫画家助手进行审查,并与作者的交流他们的球迷,尤其是通过Facebook页面所管理策略,本文旨在突出nvram québécité》系列改编为欧洲观众的法语。在出版的过程中,虽然肚脐在公众中获得了巨大的成功,但魁北克的标志偶尔会出现在背景或文化参考中,但在语言问题上保持沉默。现在这部剧更明显的是美国风格,但它不被认为是魁北克风格。
{"title":"Vers Les Nombrils universels : transformations et marqueurs d’une série québécoise en Europe francophone","authors":"Maël Rannou, Noémie Sirat","doi":"10.7202/1104241ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1104241ar","url":null,"abstract":"Cet article se penche sur l’origine et la réception des Nombrils, série créée par les Québécois Marc Delaf et Maryse Dubuc dans le magazine pour adolescents Safarir en 2004, avant de s’exporter l’année suivante dans Spirou, magazine belge largement diffusé en France. En vue de cette exportation, des choix conscients sont effectués pour rejoindre un public à la fois nouveau et plus jeune : la série perd ses éléments québécois (notamment le vocabulaire) et adoucit sa virulence. Au moyen d’une analyse détaillée des huit albums parus, mais aussi des entretiens avec les dessinateurs adjoints, et d’un examen des échanges des auteurs avec leurs fans, notamment via la page Facebook qu’ils administrent, cet article vise à mettre en lumière la stratégie d’effacement de la québécité pour l’adaptation de la série à un public européen francophone. Au fil de la parution, alors que Les Nombrils obtiennent un grand succès public, les signes québécois réapparaissent sporadiquement dans les décors ou les références culturelles, mais demeurent discrets sur la question de la langue. Désormais plus visiblement américaine, la série n’en est pas pour autant perçue comme québécoise.","PeriodicalId":475727,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135442391","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lorsque les mangas sont perçus comme des produits dérivés : les adaptations de séries animées (France, Italie et Espagne) 当漫画被视为衍生品时:改编自动画系列(法国、意大利和西班牙)
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.7202/1104237ar
Bounthavy Suvilay
Les pratiques professionnelles liées à la sphère d’influence de la télévision et les adaptations transmédiatiques jouent historiquement un rôle majeur dans les transferts culturels du manga en France, en Italie et en Espagne à la fin des années 1970. Déviées de leur circuit de communication initial pour être reterritorialisées dans un contexte non prévu, les oeuvres japonaises subissent de multiples transformations afin de correspondre aux conventions locales. Les entreprises locales créent des adaptations de dessins animés dérivés de mangas avant d’importer des oeuvres japonaises en les modifiant selon les besoins de leurs réseaux de diffusion. Si la fiction peut circuler de manière globale en s’incarnant dans différents médias, le format reste un élément fortement contextualisé plus difficile à déterritorialiser : il matérialise en effet une histoire des pratiques de création et de réception distincte selon les pays.
20世纪70年代末,在法国、意大利和西班牙的漫画文化转移中,与电视影响范围和跨媒体改编相关的专业实践在历史上发挥了重要作用。日本作品脱离了最初的交流回路,在一个意想不到的环境中重新定位,经历了多次转变,以符合当地的惯例。当地公司根据漫画改编动画片,然后进口日本作品,根据其分销网络的需要进行修改。虽然小说可以通过不同的媒体媒介在全球传播,但小说的形式仍然是一个高度语境化的元素,更难以去领土化:它确实体现了不同国家的创作实践和接受的历史。
{"title":"Lorsque les mangas sont perçus comme des produits dérivés : les adaptations de séries animées (France, Italie et Espagne)","authors":"Bounthavy Suvilay","doi":"10.7202/1104237ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1104237ar","url":null,"abstract":"Les pratiques professionnelles liées à la sphère d’influence de la télévision et les adaptations transmédiatiques jouent historiquement un rôle majeur dans les transferts culturels du manga en France, en Italie et en Espagne à la fin des années 1970. Déviées de leur circuit de communication initial pour être reterritorialisées dans un contexte non prévu, les oeuvres japonaises subissent de multiples transformations afin de correspondre aux conventions locales. Les entreprises locales créent des adaptations de dessins animés dérivés de mangas avant d’importer des oeuvres japonaises en les modifiant selon les besoins de leurs réseaux de diffusion. Si la fiction peut circuler de manière globale en s’incarnant dans différents médias, le format reste un élément fortement contextualisé plus difficile à déterritorialiser : il matérialise en effet une histoire des pratiques de création et de réception distincte selon les pays.","PeriodicalId":475727,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135442379","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
À l’Ouest, rien de nouveau ? Les éditions françaises de la collection « Marvel Graphic Novel » et la circulation contrastée de l’étiquette graphic novel 在西方,没有什么新鲜事吗?“漫威漫画小说”系列的法国版和漫画小说标签的对比流通
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.7202/1104234ar
Jean-Matthieu Méon
Les dynamiques des transferts culturels peuvent être saisies à travers les déplacements des oeuvres, des auteurs, des références; elles peuvent aussi l’être à partir de la circulation des catégories servant à caractériser ces oeuvres. L’étiquette du graphic novel est une bonne illustration de ces processus. Née aux États-Unis dans les années 1960, cette expression y a évolué entre différents espaces de commentaire et de production avant de se déplacer entre espaces nationaux. L’analyse de la collection « Marvel Graphic Novel » (1982-1993) et de ses importations françaises par différents éditeurs (Lug/Semic, Comics USA, Arédit/Artima, Panini) illustre la réception contrastée de cette étiquette en France, entre resémantisation et abandon. Les conditions de cette réception relèvent à la fois d’effets de contexte et de jeux d’acteurs : le sens d’un même format varie d’un pays à un autre, l’intérêt des acteurs à se saisir de l’étiquette dépend des stratégies éditoriales qu’ils déploient.
文化转移的动态可以通过作品、作者和参考文献的移动来捕捉;它们也可以从用于描述这些作品的类别的流通中获得。漫画小说的标签很好地说明了这些过程。这个表达诞生于20世纪60年代的美国,在不同的评论和生产空间之间演变,然后在国家空间之间移动。对“漫威漫画小说”系列(1982-1993)及其法国进口的不同出版商(Lug/Semic, Comics USA, ardit /Artima, Panini)的分析表明,在重新授权和放弃之间,法国对这个标签的接受程度存在差异。这种接受的条件既取决于环境的影响,也取决于参与者的游戏:相同格式的含义因国家而异,参与者对标签的兴趣取决于他们部署的编辑策略。
{"title":"À l’Ouest, rien de nouveau ? Les éditions françaises de la collection « Marvel Graphic Novel » et la circulation contrastée de l’étiquette graphic novel","authors":"Jean-Matthieu Méon","doi":"10.7202/1104234ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1104234ar","url":null,"abstract":"Les dynamiques des transferts culturels peuvent être saisies à travers les déplacements des oeuvres, des auteurs, des références; elles peuvent aussi l’être à partir de la circulation des catégories servant à caractériser ces oeuvres. L’étiquette du graphic novel est une bonne illustration de ces processus. Née aux États-Unis dans les années 1960, cette expression y a évolué entre différents espaces de commentaire et de production avant de se déplacer entre espaces nationaux. L’analyse de la collection « Marvel Graphic Novel » (1982-1993) et de ses importations françaises par différents éditeurs (Lug/Semic, Comics USA, Arédit/Artima, Panini) illustre la réception contrastée de cette étiquette en France, entre resémantisation et abandon. Les conditions de cette réception relèvent à la fois d’effets de contexte et de jeux d’acteurs : le sens d’un même format varie d’un pays à un autre, l’intérêt des acteurs à se saisir de l’étiquette dépend des stratégies éditoriales qu’ils déploient.","PeriodicalId":475727,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135442384","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Mémoires du livre / Studies in Book Culture
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1