Análisis y traducción del género policiaco y de su terminología jurídica a través de la novela "Un parfum de poison"

Bárbara Sánchez Gutiérrez
{"title":"Análisis y traducción del género policiaco y de su terminología jurídica a través de la novela \"Un parfum de poison\"","authors":"Bárbara Sánchez Gutiérrez","doi":"10.21071/estfa.v14i.16446","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente trabajo consiste en la observación del comportamiento de los términos jurídicos en el género policiaco concretamente, a través de la traducción al español de la novela Un parfum de poison. Para ello, por un lado se analiza y se justifica la traducción de dichos términos al no encontrarse en un contexto estrictamente jurídico, por otro se expone la historia del género policiaco francés, español e hispanoamericano para conocer el funcionamiento de este género al ser relativamente nuevo. Asimismo, se enuncia cuál puede ser la mejor técnica de traducción de este género. Por último, dado el argumento de la obra, se exponen no solo los sistemas jurídicos de la cultura original y la cultura meta, sino también el anglosajón ya que este pertenece a un ordenamiento jurídico diferente al de dichas culturas.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/estfa.v14i.16446","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El presente trabajo consiste en la observación del comportamiento de los términos jurídicos en el género policiaco concretamente, a través de la traducción al español de la novela Un parfum de poison. Para ello, por un lado se analiza y se justifica la traducción de dichos términos al no encontrarse en un contexto estrictamente jurídico, por otro se expone la historia del género policiaco francés, español e hispanoamericano para conocer el funcionamiento de este género al ser relativamente nuevo. Asimismo, se enuncia cuál puede ser la mejor técnica de traducción de este género. Por último, dado el argumento de la obra, se exponen no solo los sistemas jurídicos de la cultura original y la cultura meta, sino también el anglosajón ya que este pertenece a un ordenamiento jurídico diferente al de dichas culturas.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
通过小说《毒药的香水》分析和翻译警察体裁及其法律术语
本研究的目的是分析法律术语在警察体裁中的行为,特别是通过小说《毒药的气味》的西班牙语翻译。本文的目的是分析和证明这些术语的翻译,因为它们不是在严格的法律语境中发现的,另一方面,暴露了法国、西班牙和西班牙裔美国警察性别的历史,以了解这一性别相对较新的功能。它还讨论了这类翻译的最佳技术。最后,考虑到作品的论点,不仅暴露了原始文化和目标文化的法律体系,而且也暴露了盎格鲁-撒克逊文化,因为它属于一个不同于这些文化的法律体系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
"Heldenwörter" en la épica heroica en alto alemán medio: propuestas de traducción en el contexto de la "Rabenschlacht" Trabajos de investigación Rilke en Álvaro Cunqueiro Arminius: un estudi onomástic La lexicografia electrónica ante el umbral de la IA. Pocket electronic dictionaries (PED) y tendencias en Asia Oriental
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1