Witold Hulewicz: tłumacz i popularyzator twórczości R.M. Rilkego – epizod wileński

Adriana Pogoda-Kołodziejak
{"title":"Witold Hulewicz: tłumacz i popularyzator twórczości R.M. Rilkego – epizod wileński","authors":"Adriana Pogoda-Kołodziejak","doi":"10.34739/clit.2023.17.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Przyjaźń między Witoldem Hulewiczem a Reinerem Marią Rilke przekraczała nie tylko granice artystyczne, lecz przede wszystkim narodowościowe. Hulewicz ukazał Polsce poezję Rainera Marii Rilkego. Był nie tylko tłumaczem, ale też jako pierwszy w Polsce z pełnym poświęceniem rozpowszechniał twórczość literacką Rilkego. Polski tłumacz starał się połączyć ze sobą dwa światy świat literatury niemieckiej z polskim światem w Wilnie, w którym próbował znaleźć miejsce na swoją działalność propagatorską. Często nie dostawał on wsparcia od swoich rodaków ale zawsze mógł liczyć na dobre słowo Rilkego. Obaj pisarze rezygnowali z obowiązującej wizji tożsamości narodowej, by wyeliminować negatywne nastawienie dwóch narodów względem siebie.","PeriodicalId":151212,"journal":{"name":"Conversatoria Litteraria","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Conversatoria Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34739/clit.2023.17.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Przyjaźń między Witoldem Hulewiczem a Reinerem Marią Rilke przekraczała nie tylko granice artystyczne, lecz przede wszystkim narodowościowe. Hulewicz ukazał Polsce poezję Rainera Marii Rilkego. Był nie tylko tłumaczem, ale też jako pierwszy w Polsce z pełnym poświęceniem rozpowszechniał twórczość literacką Rilkego. Polski tłumacz starał się połączyć ze sobą dwa światy świat literatury niemieckiej z polskim światem w Wilnie, w którym próbował znaleźć miejsce na swoją działalność propagatorską. Często nie dostawał on wsparcia od swoich rodaków ale zawsze mógł liczyć na dobre słowo Rilkego. Obaj pisarze rezygnowali z obowiązującej wizji tożsamości narodowej, by wyeliminować negatywne nastawienie dwóch narodów względem siebie.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
维托尔德-胡勒维茨:里尔克作品的翻译者和普及者 - 维尔纽斯插曲
维托尔德-胡勒维茨和赖纳-玛丽亚-里尔克之间的友谊不仅跨越了艺术的界限,更跨越了国家的界限。胡勒维奇将赖纳-玛丽亚-里尔克的诗歌引入波兰。他不仅是一位翻译家,也是波兰第一位全心全意传播里尔克文学作品的人。这位波兰翻译家试图在维尔纽斯将德国文学界和波兰文学界两个世界融合在一起,他试图在维尔纽斯为自己的传播活动找到一席之地。他常常得不到同胞的支持,但里尔克的好话总是可以信赖的。为了消除两个民族对彼此的负面态度,两位作家都放弃了普遍的民族认同观念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Remaskulinizačné trendy v národných kultúrach, manipulácia s kultúrnymi symbolmi a mužská identita ako biokultúrny jav Nuda a ľahostajnosť. Strach a úzkosť Filozofické a literárne reflexie, ed. Bariaková Zuzana, Pršová Eva, Banská Bystrica 2021 Gdzie ci mężczyźni? O bohaterach współczesnych oper bajkowych na podstawie repertuaru Opery Wrocławskiej Słowo – Obraz – Dźwięk Beletristická rekonštrukcia portrétu Štefana Krčméryho z posledných rokov života (Anton Baláž, Povedz slovo čisté, 2017)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1