Translating Taiwan and Riding the Iron Horse of Fate in Nature: An Interview with Darryl Sterk

IF 0.1 0 ASIAN STUDIES Chinese Literature and Thought Today Pub Date : 2023-04-03 DOI:10.1080/27683524.2023.2205822
Nicholas Y. H. Wong
{"title":"Translating Taiwan and Riding the Iron Horse of Fate in Nature: An Interview with Darryl Sterk","authors":"Nicholas Y. H. Wong","doi":"10.1080/27683524.2023.2205822","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstractOn October 7, 2022, Darryl Sterk, a prolific Chinese-English literary translator, paid a virtual visit to my translation course at the University of Hong Kong. Students came ready to discuss Sterk’s translations of Wu Ming-yi’s The Stolen Bicycle (Danche shiqie ji, 2017), Sakinu Ahronglong’s Hunter School (Shanzhu feishu Sakenu, 2020), and Kevin Chen’s Ghost Town (Gui difang, 2022). I curated these three texts to consider the relationship between translation and minority issues in Taiwan from environmental, indigenous, and lesbian, gay, bisexual, and transgender angles. But my students had their own questions, which they later transcribed and edited, along with Sterk’s responses. The result is an eclectic mix of topics that deal with the technical aspects of Chinese-English translation, such as code-switching, machine translation, translation of Chinese topolects (fangyan), relay translation, romanization, and translator’s notes, as well as the cultural, historical, and even environmental aspects of Chinese-English translation. AcknowledgmentI thank my students for being so engaged throughout this interview process. They are Au Woon Yue (Denise), Cheng Suet Ching (Lacus), Cheuk Tsz Ching (Elena), Cheung Ho Yin (Ivan), Choy Kwan Ki (Mathias), Leung Yan Ki (Otilie), Tam Yan Chi (Tom), Wong Hon Lam (Charlotte), Jodie Wong, and Xiang Haiyin (Allie).Notes1 Darryl Sterk, “Compromises in Translating Wu Ming-Yi’s Uncompromising Localism,” Ex-position, no. 41 (June 2019): 151–52.2 Darryl Sterk, “An Ecotranslation Manifesto: On the Translation of Bionyms in Nativist and Nature Writing from Taiwan,” Chinese Environmental Humanities: Practices of Environing at the Margins, ed. Chia-ju Chang (London: Palgrave Macmillan, 2019), 134.Additional informationNotes on contributorsNicholas Y. H. WongDarryl Sterk is an Assistant Professor in the Department of Translation at Lingnan University in Hong Kong. He teaches Chinese-English translation, contrastive analysis, and composition. He has translated works of fiction by Taiwanese writers such as Egoyan Zheng, Lay Chih-Ying, Sakinu Ahronglong, and Horace Ho. Notable translations include Wu Ming-Yi’s The Man with the Compound Eyes, which inspired Darryl to try to turn himself into a naturalist, and The Stolen Bicycle, which was longlisted for the International Booker Prize. His latest translations are Lee Wei-Jing’s The Mermaid’s Tale and Kevin Chen’s Ghost Town. As a scholar, he studies translation between Mandarin Chinese and the Taiwan indigenous language Seediq, and has written a monograph entitled Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale, on the process of translation that made the epic film Seediq Bale possible.Nicholas Y. H. Wong is an Assistant Professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong. He teaches Chinese-English translation and has translated fiction and essays by Huang Chong-kai, Li Tuo, Zhang Chengzhi, Chan Yeong Siew, and A Leng. In addition to the Taiwanese Huang Chong-kai, he has written essays on Mahua, or Sinophone Malaysian, writers such as Ng Kim Chew, Sha Qin, and Li Zishu, and the Nanyang, or South Seas, historian Hsu Yun-Tsiao. He is now writing a book on the relationship between extractive capitalism and Southeast Asian Chinese writing, with a focus on Malaysia, Singapore, Thailand, and Indonesia. He also writes poetry under his pen name Zhou Sivan, and his three chapbooks are Zero Copula (2015), Sea Hypocrisy (2016), and The Geometry of Trees (2022).","PeriodicalId":29655,"journal":{"name":"Chinese Literature and Thought Today","volume":"222 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Literature and Thought Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/27683524.2023.2205822","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

AbstractOn October 7, 2022, Darryl Sterk, a prolific Chinese-English literary translator, paid a virtual visit to my translation course at the University of Hong Kong. Students came ready to discuss Sterk’s translations of Wu Ming-yi’s The Stolen Bicycle (Danche shiqie ji, 2017), Sakinu Ahronglong’s Hunter School (Shanzhu feishu Sakenu, 2020), and Kevin Chen’s Ghost Town (Gui difang, 2022). I curated these three texts to consider the relationship between translation and minority issues in Taiwan from environmental, indigenous, and lesbian, gay, bisexual, and transgender angles. But my students had their own questions, which they later transcribed and edited, along with Sterk’s responses. The result is an eclectic mix of topics that deal with the technical aspects of Chinese-English translation, such as code-switching, machine translation, translation of Chinese topolects (fangyan), relay translation, romanization, and translator’s notes, as well as the cultural, historical, and even environmental aspects of Chinese-English translation. AcknowledgmentI thank my students for being so engaged throughout this interview process. They are Au Woon Yue (Denise), Cheng Suet Ching (Lacus), Cheuk Tsz Ching (Elena), Cheung Ho Yin (Ivan), Choy Kwan Ki (Mathias), Leung Yan Ki (Otilie), Tam Yan Chi (Tom), Wong Hon Lam (Charlotte), Jodie Wong, and Xiang Haiyin (Allie).Notes1 Darryl Sterk, “Compromises in Translating Wu Ming-Yi’s Uncompromising Localism,” Ex-position, no. 41 (June 2019): 151–52.2 Darryl Sterk, “An Ecotranslation Manifesto: On the Translation of Bionyms in Nativist and Nature Writing from Taiwan,” Chinese Environmental Humanities: Practices of Environing at the Margins, ed. Chia-ju Chang (London: Palgrave Macmillan, 2019), 134.Additional informationNotes on contributorsNicholas Y. H. WongDarryl Sterk is an Assistant Professor in the Department of Translation at Lingnan University in Hong Kong. He teaches Chinese-English translation, contrastive analysis, and composition. He has translated works of fiction by Taiwanese writers such as Egoyan Zheng, Lay Chih-Ying, Sakinu Ahronglong, and Horace Ho. Notable translations include Wu Ming-Yi’s The Man with the Compound Eyes, which inspired Darryl to try to turn himself into a naturalist, and The Stolen Bicycle, which was longlisted for the International Booker Prize. His latest translations are Lee Wei-Jing’s The Mermaid’s Tale and Kevin Chen’s Ghost Town. As a scholar, he studies translation between Mandarin Chinese and the Taiwan indigenous language Seediq, and has written a monograph entitled Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale, on the process of translation that made the epic film Seediq Bale possible.Nicholas Y. H. Wong is an Assistant Professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong. He teaches Chinese-English translation and has translated fiction and essays by Huang Chong-kai, Li Tuo, Zhang Chengzhi, Chan Yeong Siew, and A Leng. In addition to the Taiwanese Huang Chong-kai, he has written essays on Mahua, or Sinophone Malaysian, writers such as Ng Kim Chew, Sha Qin, and Li Zishu, and the Nanyang, or South Seas, historian Hsu Yun-Tsiao. He is now writing a book on the relationship between extractive capitalism and Southeast Asian Chinese writing, with a focus on Malaysia, Singapore, Thailand, and Indonesia. He also writes poetry under his pen name Zhou Sivan, and his three chapbooks are Zero Copula (2015), Sea Hypocrisy (2016), and The Geometry of Trees (2022).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译台湾与骑在大自然中的命运铁马——戴瑞尔·斯特克访谈
摘要:2022年10月7日,多产的汉英文学翻译家达里尔·斯特克(Darryl Sterk)虚拟访问了我在香港大学的翻译课程。学生们准备好了讨论斯特克翻译的吴明义的《被偷的自行车》(Danche shiche记,2017),Sakinu Ahronglong的《猎人学校》(Shanzhu feishu Sakenu, 2020)和Kevin Chen的《鬼城》(Gui difang, 2022)。我整理了这三篇文章,从环境、原住民、女同性恋、男同性恋、双性恋和跨性别的角度来考虑翻译与台湾少数群体问题之间的关系。但我的学生们也有自己的问题,他们后来将这些问题与斯特克的回答一起转录和编辑。其结果是一个折衷的混合主题,涉及汉英翻译的技术方面,如代码转换,机器翻译,中国方言(方言)的翻译,中继翻译,罗马化,译者的笔记,以及汉英翻译的文化,历史,甚至环境方面。感谢我的学生们在整个面试过程中如此投入。她们分别是欧云月(丹尼斯)、郑雪青(拉克斯)、卓子青(埃琳娜)、张浩贤(伊万)、蔡关基(马提亚)、梁燕琪(奥黛丽)、谭仁芝(汤姆)、黄汉林(夏洛特)、黄玉娣和向海茵(艾莉)。注1:Darryl Sterk:《翻译吴明义不妥协的地方主义的妥协》,前刊,第1期。Darryl Sterk,“生态翻译宣言:台湾本土主义和自然写作中生物名的翻译”,中国环境人文:边缘环境实践,张嘉娟主编(伦敦:Palgrave Macmillan出版社,2019),134。作者简介:王永宏,香港岭南大学翻译系助理教授。他教授汉英翻译、对比分析和写作。他翻译过台湾作家的小说作品,如郑以言、Lay chi - ying、Sakinu Ahronglong、Horace Ho。著名的翻译作品包括吴明义的《复眼人》,这本书激发了达里尔成为一名博物学家,以及入围国际布克奖的《被偷的自行车》。他最近翻译的作品有李维景的《美人鱼的故事》和陈凯文的《鬼城》。作为一名学者,他研究普通话与台湾土著语言赛德克语的翻译,并撰写了专著《土著文化翻译:对赛德克·贝尔的厚描述》,探讨了史诗电影《赛德克·贝尔》的翻译过程。黄永华,香港大学中文学院助理教授。他教授汉英翻译,翻译过黄崇凯、李拓、张承志、陈永肖、阿冷等人的小说和散文。除了台湾的黄仲凯之外,他还写过关于麻花(马来语)的文章,如吴金洲、沙钦和李子树等作家,以及南洋(南海)历史学家徐云乔。他现在正在写一本关于掠夺性资本主义与东南亚华人写作之间关系的书,重点关注马来西亚、新加坡、泰国和印度尼西亚。他还以笔名周思万写诗,他的三本诗集是《零Copula》(2015)、《海的虚伪》(2016)和《树的几何》(2022)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Between the Rainforest and the Word Forest: Nomination of Chang Kuei-hsing for the 2023 Newman Prize for Chinese Literature Li Zehou’s “Super-Mundane” Approach: On the Philosophical Style of What Is Morality? A Message Contemporary Chinese Queer Performance Liberalizing Li Zehou’s Guanxi
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1