Sándor Petőfi es de todos: una reflexión a la hora de intentar traducir Nemzeti dal

IF 10.4 Q1 ENGINEERING, CHEMICAL Hungarian Studies Pub Date : 2023-09-26 DOI:10.1556/044.2023.00239
Alfonso Lombana Sánchez, Zsuzsanna Lakatos-Báldy
{"title":"Sándor Petőfi es de todos: una reflexión a la hora de intentar traducir Nemzeti dal","authors":"Alfonso Lombana Sánchez, Zsuzsanna Lakatos-Báldy","doi":"10.1556/044.2023.00239","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The Hungarian writer Sándor Petőfi (1823–1849) achieved the union of the Hungarian people thanks to the verses of his National Song (Nemzeti dal), which have always been quoted and recited with great interest. Therefore, the following paper aims to analyse some problems with the poem's translation into Spanish and present a new version of this emblematic poem for the Hungarians.","PeriodicalId":35072,"journal":{"name":"Hungarian Studies","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":10.4000,"publicationDate":"2023-09-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hungarian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/044.2023.00239","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"ENGINEERING, CHEMICAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The Hungarian writer Sándor Petőfi (1823–1849) achieved the union of the Hungarian people thanks to the verses of his National Song (Nemzeti dal), which have always been quoted and recited with great interest. Therefore, the following paper aims to analyse some problems with the poem's translation into Spanish and present a new version of this emblematic poem for the Hungarians.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Sándor Petőfi是大家:思考而翻译的时候Nemzeti dal
匈牙利作家Sándor Petőfi(1823-1849)通过他的国歌(Nemzeti dal)中的诗句实现了匈牙利人民的团结,这些诗句一直被人们津津乐道地引用和背诵。因此,下面的文章旨在分析这首诗翻译成西班牙语的一些问题,并为匈牙利人呈现这首象征性的诗的新版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Hungarian Studies
Hungarian Studies Arts and Humanities-Arts and Humanities (all)
CiteScore
10.60
自引率
0.00%
发文量
15
期刊介绍: Hungarian Studies intends to fill a long-felt need in the coverage of Hungarian studies by offering an independent, international forum for original papers of high scholarly standards within all disciplines of the humanities and social sciences (literature, philology, ethnology, folklore, musicology, art history, philosophy, history, sociology, etc.) pertaining to any aspects of the Hungarian past or present. In addition, every issue will carry short communications, book reviews and miscellaneous information - all features of interest to the widening audience of Hungarian studies. Publishes book reviews and advertisements.
期刊最新文献
Exploring the eighteenth-century concept of soil as reflected in Sámuel Domby's De vino Tokaiensi Latin paraphrases of Old Testament books in verse in 16th century Hungary The musical heritage of Sárospatak in the 17th–18th centuries Nicholas Roosevelt in Hungary, 1930–1933: Expectations and illusions How the Croatian Elites Switched over from the Habsburg Empire to the South Slav Kingdom in a Drunken Night in November 1918
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1