{"title":"Achievement of Dynamic Equivalence in the Translation of Enola Holmes Movie’s Subtitle","authors":"Ummi Mukhoyyaroh, Abdurrachman Faridi","doi":"10.15294/eej.v13i1.71524","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In translation, dynamic equivalence aims to deliver a text’s message in terms that a new recipient audience can understand. This research centered on analyzing the Indonesian translation of the movie subtitles for \"Enola Holmes\" from English to achieve dynamic equivalence. The main objective was to assess the level of dynamic equivalence and translation quality. The study utilized the content analysis method and employed three instruments: document analysis, a questionnaire, and interviews. The theoretical framework adopted for dynamic equivalence was Nida and Taber's (1964) theory, while the concept of translation quality was based on Nababan et al (2012) work. The findings of the study revealed the following; the accuracy was highly precise, with 78 instances out of 208 data samples. This indicates that the translation effectively conveyed the original meaning without any spelling or grammatical deviations in the use of terms. The acceptability of the translation product was 86.3 instances out of the data analyzed. This suggests that the translation felt natural, employing commonly used and familiar terms that were in line with the rules of Bahasa. Based on readability formula checkers, the translation achieved a very easy readability level suitable for readers aged 8-9 years old, equivalent to 3rd and 4th graders. The study demonstrated a close relationship between accuracy, acceptability, and readability in achieving dynamic equivalence. Furthermore, it is recommended that future researchers focus on specific objects and issues in translation studies.","PeriodicalId":30982,"journal":{"name":"English Education Journal","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Education Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/eej.v13i1.71524","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In translation, dynamic equivalence aims to deliver a text’s message in terms that a new recipient audience can understand. This research centered on analyzing the Indonesian translation of the movie subtitles for "Enola Holmes" from English to achieve dynamic equivalence. The main objective was to assess the level of dynamic equivalence and translation quality. The study utilized the content analysis method and employed three instruments: document analysis, a questionnaire, and interviews. The theoretical framework adopted for dynamic equivalence was Nida and Taber's (1964) theory, while the concept of translation quality was based on Nababan et al (2012) work. The findings of the study revealed the following; the accuracy was highly precise, with 78 instances out of 208 data samples. This indicates that the translation effectively conveyed the original meaning without any spelling or grammatical deviations in the use of terms. The acceptability of the translation product was 86.3 instances out of the data analyzed. This suggests that the translation felt natural, employing commonly used and familiar terms that were in line with the rules of Bahasa. Based on readability formula checkers, the translation achieved a very easy readability level suitable for readers aged 8-9 years old, equivalent to 3rd and 4th graders. The study demonstrated a close relationship between accuracy, acceptability, and readability in achieving dynamic equivalence. Furthermore, it is recommended that future researchers focus on specific objects and issues in translation studies.
在翻译中,动态对等的目的是用新的受众能够理解的方式传递文本的信息。本研究主要分析了电影《伊诺拉·福尔摩斯》英文字幕的印尼语翻译,以实现动态对等。主要目的是评估动态对等水平和翻译质量。本研究采用内容分析法,采用文献分析、问卷调查和访谈三种工具。动态对等所采用的理论框架是Nida和Taber(1964)的理论,而翻译质量的概念则是基于Nababan et al(2012)的工作。研究结果揭示了以下几点:准确率非常精确,在208个数据样本中有78个实例。这表明译文有效地传达了原文的意思,在词汇的使用上没有任何拼写和语法上的偏差。在分析的数据中,翻译产品的可接受性为86.3个实例。这表明翻译感觉很自然,使用了常用和熟悉的术语,符合印尼语的规则。基于可读性公式检查器,翻译达到了非常容易的可读性水平,适合8-9岁的读者,相当于三年级和四年级的读者。研究表明,在实现动态对等时,准确性、可接受性和可读性之间存在密切关系。此外,建议未来的研究人员将重点放在具体的翻译研究对象和问题上。