{"title":"Dhammapada: A Sacred Path toward Liberation from Harm Cycles","authors":"Jason Storbakken","doi":"10.1353/bcs.2023.a907573","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract: This project began as an interreligious exercise during Lent, a Christian season of increased spiritual practice. What resulted, in part, is this work, a translation and commentary on the Dhammapada (included here: the introduction and translations of three chapters with chapter commentaries). Like the Sermon on the Mount to Christians and the Bhagavad Gita to Hindus, the Dhammapada is considered the heart of Buddhist teaching. Ultimately, this work is a secondary translation or popular interpretation, akin to Thomas Merton's translations of Chuang Tzu and Coleman Bark's translations of Rumi's poetry. And rather than a scholarly translation, this work is a spiritual and devotional interpretation. Among the choices I have made in this translation include gender-inclusive and affirming language, often opting for they/ them pronouns. In chapter intros, I have included resources, brief commentary, and cultural and academic notes that have helped to shape this translation. Such influencers of this translation include Ella Baker, Kendrick Lamar, Bessel van der Kolk, Lama Rod Owens, and others. The next choice I have made, instead of translating the words dukkha and samsara to sorrow/suffering and reincarnation , respectively, I have often translated these terms to harm cycles and generational suffering . My hope is that these terms capture the original meanings while also creating expansive language to hold possibilities for new understandings within Gautama Buddha's teaching. As the translator of this text, it is important to name my twenty-first-century context, influences, and identity as a person raised mostly in the Upper Midwest of the United States and who has lived in Brooklyn, New York, for the past twenty years. This translation is filtered through the lenses of my lived experience, education, social-familial position, economic status, ethnic-cultural and gender identity (as a cis male of Scandinavian-Hutterite descent, who is identified as white ), and multiple other influences. My sources include peace studies, trauma/resilience studies, liberation theology, and more than fifteen years of experience as a spiritual teacher and minister in the Anabaptist tradition (i.e., the historic peace church) of Christianity. It is through these lived experiences that this translation emerges. And, specifically, what has emerged, at least in part, is a trauma aware, liberationist interpretation of the Dhammapada.","PeriodicalId":41170,"journal":{"name":"Buddhist-Christian Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Buddhist-Christian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/bcs.2023.a907573","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
abstract: This project began as an interreligious exercise during Lent, a Christian season of increased spiritual practice. What resulted, in part, is this work, a translation and commentary on the Dhammapada (included here: the introduction and translations of three chapters with chapter commentaries). Like the Sermon on the Mount to Christians and the Bhagavad Gita to Hindus, the Dhammapada is considered the heart of Buddhist teaching. Ultimately, this work is a secondary translation or popular interpretation, akin to Thomas Merton's translations of Chuang Tzu and Coleman Bark's translations of Rumi's poetry. And rather than a scholarly translation, this work is a spiritual and devotional interpretation. Among the choices I have made in this translation include gender-inclusive and affirming language, often opting for they/ them pronouns. In chapter intros, I have included resources, brief commentary, and cultural and academic notes that have helped to shape this translation. Such influencers of this translation include Ella Baker, Kendrick Lamar, Bessel van der Kolk, Lama Rod Owens, and others. The next choice I have made, instead of translating the words dukkha and samsara to sorrow/suffering and reincarnation , respectively, I have often translated these terms to harm cycles and generational suffering . My hope is that these terms capture the original meanings while also creating expansive language to hold possibilities for new understandings within Gautama Buddha's teaching. As the translator of this text, it is important to name my twenty-first-century context, influences, and identity as a person raised mostly in the Upper Midwest of the United States and who has lived in Brooklyn, New York, for the past twenty years. This translation is filtered through the lenses of my lived experience, education, social-familial position, economic status, ethnic-cultural and gender identity (as a cis male of Scandinavian-Hutterite descent, who is identified as white ), and multiple other influences. My sources include peace studies, trauma/resilience studies, liberation theology, and more than fifteen years of experience as a spiritual teacher and minister in the Anabaptist tradition (i.e., the historic peace church) of Christianity. It is through these lived experiences that this translation emerges. And, specifically, what has emerged, at least in part, is a trauma aware, liberationist interpretation of the Dhammapada.
这个项目开始于四旬斋期间的跨宗教活动,四旬斋是基督教增加精神实践的季节。其结果,部分是这部作品的翻译和注释佛法(包括在这里:介绍和翻译的三章与章节注释)。就像基督徒的《登山宝训》和印度教徒的《薄伽梵歌》一样,《佛法》被认为是佛教教义的核心。最终,这部作品是一个二次翻译或流行的解释,类似于托马斯·默顿对庄子的翻译和科尔曼·巴克对鲁米诗歌的翻译。而不是一个学术翻译,这是一个精神和虔诚的解释。我在这个翻译中所做的选择包括性别包容和肯定的语言,经常选择他们/他们的代词。在章节介绍中,我包含了有助于塑造这一翻译的资源,简短的评论以及文化和学术笔记。这种翻译的影响包括Ella Baker, Kendrick Lamar, Bessel van der Kolk, Lama Rod Owens等人。我所做的下一个选择,不是将dukkha和samsara分别翻译为悲伤/痛苦和轮回,而是经常将这些术语翻译为伤害循环和世代痛苦。我的希望是,这些术语捕捉了原始的含义,同时也创造了扩展的语言,以容纳乔达摩佛陀教义中新的理解的可能性。作为本文的译者,重要的是要说出我21世纪的背景、影响和身份,因为我主要在美国中西部北部长大,过去20年一直住在纽约布鲁克林。这个翻译是通过我的生活经历、教育、社会家庭地位、经济地位、种族文化和性别认同(作为斯堪的纳维亚-赫特人后裔的顺式男性,他被认为是白人)以及其他多种影响的镜头过滤出来的。我的资料来源包括和平研究、创伤/恢复力研究、解放神学,以及在基督教再洗礼派传统(即历史上的和平教会)担任精神导师和牧师超过15年的经验。正是通过这些生活经历,这部翻译才得以出现。具体来说,至少在某种程度上,已经出现的是一种意识到创伤的、对佛法的解放主义解释。
期刊介绍:
Buddhist-Christian Studies is a scholarly journal devoted to Buddhism and Christianity and their historical and contemporary interrelationships. The journal presents thoughtful articles, conference reports, and book reviews and includes sections on comparative methodology and historical comparisons, as well as ongoing discussions from two dialogue conferences: the Theological Encounter with Buddhism, and the Japan Society for Buddhist-Christian Studies. Subscription is also available through membership in the Society for Buddhist-Christian Studies .