{"title":"The three-in-one role of scholar-retranslator-director: staging classic Chinese operas for English theatre","authors":"Ann-Marie Hsiung","doi":"10.1080/0907676x.2023.2251515","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThis study examines the English retranslation and public performance of two classic Chinese operas—The West Wing and The White Snake. It highlights two aspects: First, these retranslations of the dramas aim at reaching their target theatres and audiences rather than publications and readers. Second, these stage productions were each conducted by a three-in-one specialist who acts as a scholar, translator, and director. Departing occasionally from semantic accuracy for dramatic viability and performance logistics, the retranslator focuses on effective sensual transmission, engendering novel interaction between these age-old plays and modern audiences. This paper investigates the performance texts and stage mediations from the perspective of functional retranslation. It contextualises the two plays in their native setting, traces the retranslators’ intent, and provides case studies to accentuate the significant role of theatre retranslators in their moves toward achieving stage realisation.KEYWORDS: RetranslationAdaptationRetranslatorMediationStage realisation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationFundingThis work is supported by National Science Council [MOST 111-2410-H-214-007].Notes on contributorsAnn-Marie HsiungAnn-Marie Hsiung is an Associate Professor and Chair in the Department of Global Communications and Applied English at I-Shou University, Taiwan. Prior to her current position, she was Assistant Professor at the Center for Chinese Language and Culture at Nanyang Technological University, Singapore. Her most recent research focuses on theatre translation.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2251515","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACTThis study examines the English retranslation and public performance of two classic Chinese operas—The West Wing and The White Snake. It highlights two aspects: First, these retranslations of the dramas aim at reaching their target theatres and audiences rather than publications and readers. Second, these stage productions were each conducted by a three-in-one specialist who acts as a scholar, translator, and director. Departing occasionally from semantic accuracy for dramatic viability and performance logistics, the retranslator focuses on effective sensual transmission, engendering novel interaction between these age-old plays and modern audiences. This paper investigates the performance texts and stage mediations from the perspective of functional retranslation. It contextualises the two plays in their native setting, traces the retranslators’ intent, and provides case studies to accentuate the significant role of theatre retranslators in their moves toward achieving stage realisation.KEYWORDS: RetranslationAdaptationRetranslatorMediationStage realisation Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationFundingThis work is supported by National Science Council [MOST 111-2410-H-214-007].Notes on contributorsAnn-Marie HsiungAnn-Marie Hsiung is an Associate Professor and Chair in the Department of Global Communications and Applied English at I-Shou University, Taiwan. Prior to her current position, she was Assistant Professor at the Center for Chinese Language and Culture at Nanyang Technological University, Singapore. Her most recent research focuses on theatre translation.
摘要本研究考察了两部中国经典歌剧《西厢戏》和《白蛇传》的英译和公演。它强调了两个方面:第一,这些戏剧的重新翻译旨在达到他们的目标剧院和观众,而不是出版物和读者。其次,这些舞台剧都是由学者、翻译和导演三位一体的专家指挥的。为了戏剧的可行性和表演的逻辑性,译者偶尔会从语义的准确性出发,将重点放在有效的感官传递上,在这些古老的戏剧和现代观众之间产生新的互动。本文从功能再翻译的角度对表演文本和舞台中介进行了研究。它将这两部戏剧置于其本土环境中,追溯了翻译者的意图,并提供了案例研究,以强调戏剧翻译者在实现舞台实现的过程中所起的重要作用。关键词:再翻译改编再翻译调解阶段实现披露声明作者未报告潜在的利益冲突。本研究由国家科学委员会[MOST 111-2410-H-214-007]资助。作者简介熊安玛丽(ann - marie hsiungung),台湾义寿大学全球传播与应用英语系副教授兼系主任。在担任现职之前,她是新加坡南洋理工大学中国语言与文化中心的助理教授。她最近的研究重点是戏剧翻译。
期刊介绍:
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.