The Translatability of Sports Metaphors in Political News

Youssef El Alaoui, Kamal Jalid
{"title":"The Translatability of Sports Metaphors in Political News","authors":"Youssef El Alaoui, Kamal Jalid","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study investigates the difficulties and problems in deciphering the figurative meaning of English sports metaphors that appear in political news and, more specifically, in US presidential campaigns and their Arabic equivalents when they are under the detailed scrutiny of translation. In order to highlight the problem under discussion, the study explores the translation of some sports metaphors in their original context of use. Several English sports metaphors from different sports fields are collected randomly from British and US online newspapers with their possible equivalents in Arabic that are used in comparable texts that report the same topic. This comparative study focuses on the different strategies that are followed in rendering English sports metaphors in Arabic online newspapers. The researcher employed an empirical, descriptive and analytical approach where sports metaphors are described and classified. Their translations on online Arabic newspapers are also discussed and examined. The analysis will be based on the conceptual metaphor framework proposed by Lakoff and Johnson (1984). Thus, it will be important to assess the conceptualized experiences across different cultures, particularly between English and Arabic, in this study. The findings reveal that English sports metaphors pose a metaphorical and cultural threat to the Arab translator, who might be tempted to translate them literally in case s/he fails to understand their hidden meaning. Producing accurate translation equivalents for these items cannot be achieved without knowing their metaphorical senses and the ability to provide natural and acceptable equivalents in the target language. The aim is to create a similar impact on the target language audience.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"41 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of linguistics, literature and translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present study investigates the difficulties and problems in deciphering the figurative meaning of English sports metaphors that appear in political news and, more specifically, in US presidential campaigns and their Arabic equivalents when they are under the detailed scrutiny of translation. In order to highlight the problem under discussion, the study explores the translation of some sports metaphors in their original context of use. Several English sports metaphors from different sports fields are collected randomly from British and US online newspapers with their possible equivalents in Arabic that are used in comparable texts that report the same topic. This comparative study focuses on the different strategies that are followed in rendering English sports metaphors in Arabic online newspapers. The researcher employed an empirical, descriptive and analytical approach where sports metaphors are described and classified. Their translations on online Arabic newspapers are also discussed and examined. The analysis will be based on the conceptual metaphor framework proposed by Lakoff and Johnson (1984). Thus, it will be important to assess the conceptualized experiences across different cultures, particularly between English and Arabic, in this study. The findings reveal that English sports metaphors pose a metaphorical and cultural threat to the Arab translator, who might be tempted to translate them literally in case s/he fails to understand their hidden meaning. Producing accurate translation equivalents for these items cannot be achieved without knowing their metaphorical senses and the ability to provide natural and acceptable equivalents in the target language. The aim is to create a similar impact on the target language audience.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
政治新闻中体育隐喻的可译性
本研究探讨了政治新闻中出现的英语体育隐喻,更具体地说,是在美国总统竞选中出现的隐喻,以及在翻译过程中对其阿拉伯语对等物进行详细审查时,解读这些隐喻的困难和问题。为了突出讨论中的问题,本研究探讨了一些体育隐喻在其原始使用语境中的翻译。我们从英美两国的网络报纸上随机收集了几个来自不同体育领域的英语体育隐喻,并在报道同一主题的可比较文本中使用了阿拉伯语中的可能对应词。本文的比较研究重点是在阿拉伯语网络报纸中翻译英语体育隐喻时所采用的不同策略。研究者采用实证、描述和分析的方法对体育隐喻进行描述和分类。他们在网上阿拉伯报纸上的翻译也被讨论和检查。分析将基于Lakoff和Johnson(1984)提出的概念隐喻框架。因此,在本研究中,评估不同文化,特别是英语和阿拉伯语之间的概念化体验将是很重要的。研究结果表明,英语体育隐喻对阿拉伯语译者构成了隐喻和文化上的威胁,如果译者无法理解其隐含的含义,他们可能会试图按字面意思翻译。如果不了解这些词的隐喻意义,不具备在目标语言中提供自然的、可接受的对等物的能力,就无法为这些词提供准确的翻译对等物。这样做的目的是对目标语言的受众产生类似的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Cognitive Analysis of “Power” A Stylistic Analysis of Joe Biden's Inaugural Political Speech Translation Research in the Arabic Language: A Bibliometric Study Artificial Intelligence Impact on Human Translation: Legal Texts as a Case Study Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students’ Translation Difficulties
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1