EMPTY SUBJECT (EXISTENTIAL ‘THERE’) AND CONCORD IN ENGLISH AND ALBANIAN LANGUAGE

Rilind Mahmudi, Majlinda Ismaili Mahmudi, Edona Vinca
{"title":"EMPTY SUBJECT (EXISTENTIAL ‘THERE’) AND CONCORD IN ENGLISH AND ALBANIAN LANGUAGE","authors":"Rilind Mahmudi, Majlinda Ismaili Mahmudi, Edona Vinca","doi":"10.58885/ijllis.v12i7.49rm","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><span>Empty subject expressed with existential ‘there’ has confounded English linguists for a longer period of time. While some grammarians do not consider existential ‘there’ as real subject, Jespersen was the first to recognize and call it a ‘lesser subject’. Huddleston and Quirk argue that ‘there’ is subject of existential sentences. On the other hand, there is no subject when we translate simple sentences from English to Albanian language with existential ‘there’. In fact, such translated sentences start with a predicate. Existential ‘there’ and concord between the subject and predicate is also analyzed in this study. There are different examples where existential ‘there’ as subject takes a singular or a plural verb depending on the object in English language. There is a similar situation with the predicate in Albanian language when objects have an influence on the verb number. There are some differences, however, when existential ‘there’ is not in concord with some translated sentences in Albanian language. The second part of this study is focused on a questionnaire filled by students who had to choose between two given options, a singular or a plural verb with existential ‘there’ as the subject of the sentence for translated sentences from English to Albanian language.</span></p><p><span><strong><span>Keywords: </span></strong><span>Empty subject, existential ‘<em>there</em>’, verb, concord, English language, Albanian language.</span></span></p>","PeriodicalId":490798,"journal":{"name":"ANGLISTICUM Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANGLISTICUM Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58885/ijllis.v12i7.49rm","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Empty subject expressed with existential ‘there’ has confounded English linguists for a longer period of time. While some grammarians do not consider existential ‘there’ as real subject, Jespersen was the first to recognize and call it a ‘lesser subject’. Huddleston and Quirk argue that ‘there’ is subject of existential sentences. On the other hand, there is no subject when we translate simple sentences from English to Albanian language with existential ‘there’. In fact, such translated sentences start with a predicate. Existential ‘there’ and concord between the subject and predicate is also analyzed in this study. There are different examples where existential ‘there’ as subject takes a singular or a plural verb depending on the object in English language. There is a similar situation with the predicate in Albanian language when objects have an influence on the verb number. There are some differences, however, when existential ‘there’ is not in concord with some translated sentences in Albanian language. The second part of this study is focused on a questionnaire filled by students who had to choose between two given options, a singular or a plural verb with existential ‘there’ as the subject of the sentence for translated sentences from English to Albanian language.

Keywords: Empty subject, existential ‘there’, verb, concord, English language, Albanian language.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语和阿尔巴尼亚语的空主语(存在的“there”)和协和
<p><span>用存在的“there”来表达空主语已经困扰了英语语言学家很长一段时间。虽然一些语法学家不认为存在的“there”是真正的主语,但杰斯珀森是第一个认识到并称之为“次要主语”的人。Huddleston和Quirk认为there是存在句的主语。另一方面,当我们把带有存在词there的简单句子从英语翻译成阿尔巴尼亚语时,没有主语。事实上,这样的翻译句子以谓语开始。本研究还分析了存在词there和主谓关系的一致性。存在的“There”作为主语根据英语中的宾语使用单数或复数动词也有不同的例子。阿尔巴尼亚语的谓语也有类似的情况,即宾语对动词数有影响。然而,当存在的“There”与阿尔巴尼亚语的一些翻译句子不一致时,存在一些差异。本研究的第二部分集中在学生填写的问卷上,他们必须在两个给定的选项中进行选择,一个单数或复数动词,存在“there”作为句子的主语,从英语翻译成阿尔巴尼亚语。</span></p>< ><strong><</span></strong><span> /存在的' <em>there</em> ',动词,协和,英语,阿尔巴尼亚语。</span></span></ span></
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
LITERARY RELATIONSHIPS OF UZBEK AND KARAKALPAK IN THE PERIOD OF INDEPENDENCE A SUGGESTED LESSON PLAN THE EFFECTS OF INTRAVITREAL ANTI-VEGF INJECTION ON THE MACULAR EDEMA AND VISUAL ACUITY OF PATIENTS WITH WET ARMD THE SIGNIFICANCE OF ARGON LASER IN PATIENTS WITH PERIPHERAL RETINAL BREAKS IN PREVENTING RETINAL DETACHMENT SOME DATA ON THE MASSACRE IN THE VILLAGE OF IZBICË, MARCH 1999
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1