Fidelity to the deep structure of literature: Yu Kwang-chung’s translation of Emily Dickinson

IF 0.7 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Asia Pacific Translation and Intercultural Studies Pub Date : 2023-09-25 DOI:10.1080/23306343.2023.2247848
Min-Hua Wu
{"title":"Fidelity to the deep structure of literature: Yu Kwang-chung’s translation of Emily Dickinson","authors":"Min-Hua Wu","doi":"10.1080/23306343.2023.2247848","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTYu Kwang-chung embarked on a translational project, Anthology of American Poetry, around 1960. Edited by Stephen Soong, the anthology was published by World Today Press, Hong Kong, in 1961. This research commences with Yu’s plight in selecting what poems of Dickinson’s to translate, a plight associated with Poundian translatology. It follows with textual analyses of Yu’s translations of and introduction to Dickinson’s poetry. I aruge that Yu is far from being an absolutist inasmuch as translational fidelity is concerned. In contrast, what he pursues in poetry translation is an optimal fidelity, one that intends to bring about as profuse poetics as possible in the target language. The translator exerts optimal faithfulness to a variety of traditional literary elements, all of which amount to what I call “fidelity to the deep structure of literature.” It is with such a flexible fidelity that Yu transplants Dickinson’s metaphysical universe onto the Chinese soil.KEYWORDS: Yu Kwang-chungEmily DickinsonPoetry TranslationAnthology of American PoetryEzra Pound Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. The interview by Te-Hsing Shan was originally executed in Chinese and the quotation was also originally written in the Chinese language. For the sake of easy reading, the author of the study has taken the liberty to translate the entire passage into English. Henceforth, if the author of the essay quotes a Chinese passage, it is he who has done the Chinese-English translation to serve the need of the English readers.2. Yahoo Dictionary. Accessed July 20, 2020. https://tw.dictionary.search.yahoo.com/;_ylt=AwrtXWtEKI5bRm4Awz19rolQ?_guc_consent_skip=1595227041.Additional informationFundingThis work was supported by the National Science and Technology Council [MOST 111-2410-H-004-177].Notes on contributorsMin-Hua WuMin-Hua Wu is Associate Professor at the Department of English, National Chengchi University, Taipei, Taiwan. He served as Associate Vice President for the Office of International Cooperation, NCCU from Aug. 1, 2020 to Jul. 31, 2022. He completed his doctoral dissertation in English literature at Paris-Sorbonne University fully funded by a Taiwan government scholarship. Besides a Chinese-French translation prize awarded by the Council for Cultural Affairs, Taiwan, he is a three-time awardee for the National Taiwan University Chinese-English Literary Translation Awards and three-time awardee in English-Chinese translation contest for the Liang Shih-ch’iu Literary Awards. As the Co-author of Chang Pao Chun Chiu: Li Ao’s Landscape of Lettres (Ink Publishing, Taipei), he has published in The Wenshan Review, The Translator, Concentric, Brontë Studies, The Emily Dickinson Journal, Review of English and American Literature, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, East Journal of Translation, Chengchi University Press, and Modern Chinese Literature, amongst others. He has co-edited a special issue on “Lyrical Translation and the Translator’s Subjectivity” with Paula VARSANO, Chair and Professor of Chinese literature at UC Berkeley for The Wenshan Review (2021). Currently, he is working on a monograph, Tang Poetry in Xu Yuanchong’s English and French Translations: A Comparative Study. He serves as the Editor-in-Chief of The Wenshan Review (ESCI, SCOPUS, EBSCO, MLA, THCI core) as of Aug. 1, 2023.","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2247848","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACTYu Kwang-chung embarked on a translational project, Anthology of American Poetry, around 1960. Edited by Stephen Soong, the anthology was published by World Today Press, Hong Kong, in 1961. This research commences with Yu’s plight in selecting what poems of Dickinson’s to translate, a plight associated with Poundian translatology. It follows with textual analyses of Yu’s translations of and introduction to Dickinson’s poetry. I aruge that Yu is far from being an absolutist inasmuch as translational fidelity is concerned. In contrast, what he pursues in poetry translation is an optimal fidelity, one that intends to bring about as profuse poetics as possible in the target language. The translator exerts optimal faithfulness to a variety of traditional literary elements, all of which amount to what I call “fidelity to the deep structure of literature.” It is with such a flexible fidelity that Yu transplants Dickinson’s metaphysical universe onto the Chinese soil.KEYWORDS: Yu Kwang-chungEmily DickinsonPoetry TranslationAnthology of American PoetryEzra Pound Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. The interview by Te-Hsing Shan was originally executed in Chinese and the quotation was also originally written in the Chinese language. For the sake of easy reading, the author of the study has taken the liberty to translate the entire passage into English. Henceforth, if the author of the essay quotes a Chinese passage, it is he who has done the Chinese-English translation to serve the need of the English readers.2. Yahoo Dictionary. Accessed July 20, 2020. https://tw.dictionary.search.yahoo.com/;_ylt=AwrtXWtEKI5bRm4Awz19rolQ?_guc_consent_skip=1595227041.Additional informationFundingThis work was supported by the National Science and Technology Council [MOST 111-2410-H-004-177].Notes on contributorsMin-Hua WuMin-Hua Wu is Associate Professor at the Department of English, National Chengchi University, Taipei, Taiwan. He served as Associate Vice President for the Office of International Cooperation, NCCU from Aug. 1, 2020 to Jul. 31, 2022. He completed his doctoral dissertation in English literature at Paris-Sorbonne University fully funded by a Taiwan government scholarship. Besides a Chinese-French translation prize awarded by the Council for Cultural Affairs, Taiwan, he is a three-time awardee for the National Taiwan University Chinese-English Literary Translation Awards and three-time awardee in English-Chinese translation contest for the Liang Shih-ch’iu Literary Awards. As the Co-author of Chang Pao Chun Chiu: Li Ao’s Landscape of Lettres (Ink Publishing, Taipei), he has published in The Wenshan Review, The Translator, Concentric, Brontë Studies, The Emily Dickinson Journal, Review of English and American Literature, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, East Journal of Translation, Chengchi University Press, and Modern Chinese Literature, amongst others. He has co-edited a special issue on “Lyrical Translation and the Translator’s Subjectivity” with Paula VARSANO, Chair and Professor of Chinese literature at UC Berkeley for The Wenshan Review (2021). Currently, he is working on a monograph, Tang Poetry in Xu Yuanchong’s English and French Translations: A Comparative Study. He serves as the Editor-in-Chief of The Wenshan Review (ESCI, SCOPUS, EBSCO, MLA, THCI core) as of Aug. 1, 2023.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
忠于文学的深层结构:余光中译《艾米莉·狄金森》
【摘要】1960年前后,俞光忠开始了翻译《美国诗选》的工作。该书由宋子文编辑,1961年由香港今日世界出版社出版。本研究从于在选择翻译狄金森诗歌时的困境开始,这一困境与庞德翻译学有关。接着对余译的狄金森诗歌进行了文本分析和介绍。我认为,就翻译的保真度而言,余远不是一个绝对主义者。相比之下,他在诗歌翻译中追求的是一种最佳的忠实,即在译入语中尽可能地带来丰富的诗意。译者最大限度地忠实于各种传统文学元素,这就是我所说的“忠实于文学的深层结构”。他将狄金森的玄学世界巧妙地移植到了中国的土地上。关键词:余光中艾米莉·狄金森诗歌翻译美国诗歌选集兹拉·庞德披露声明作者未发现潜在利益冲突。单德星的采访最初是用中文执行的,这句话最初也是用中文写的。为了便于阅读,这项研究的作者冒昧地将整篇文章翻译成了英文。今后,如果这篇文章的作者引用了一段中文段落,那就是他为了满足英语读者的需要而进行了汉英翻译。雅虎字典。于2020年7月20日发布。本文受国家科学技术委员会[MOST 111-2410-H-004-177]资助。作者简介吴敏华,台湾台北国立政治大学英语系副教授。他于2020年8月1日至2022年7月31日担任中央理工大学国际合作办公室助理副总裁。他在巴黎索邦大学完成了他的英语文学博士论文,全部由台湾政府奖学金资助。他曾三次获得国立台湾大学汉英文学翻译大奖,并三次获得梁实秋文学奖中英文翻译大赛大奖。作为《张保春秋:李敖的文学景观》(台北水墨出版社)的合著者,他曾在《文山评论》、《译者》、《同心圆》、《Brontë研究》、《艾米莉·狄金森杂志》、《英美文学评论》、《亚太翻译与跨文化研究》、《东方翻译杂志》、政治大学出版社、《中国现代文学》等刊物上发表文章。他曾与加州大学伯克利分校中国文学教授保拉·瓦尔萨诺(Paula VARSANO)合编《文山评论》(2021)专刊,主题为“抒情翻译与译者的主体性”。目前正在撰写专著《徐渊冲唐诗英法翻译比较研究》。他自2023年8月1日起担任《文山评论》(ESCI, SCOPUS, EBSCO, MLA, THCI核心)主编。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
25.00%
发文量
19
期刊最新文献
Translation as intervention: Wu Mi’s translation of William Thackeray’s novels Audience reception of translated classic films: Zhang Yimou’s Hero in the digital English world Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach The translator as an observant reader in the Story of the Stone from the perspective of aesthetic illusion and habitus Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of Gulliver’s Travels
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1