首页 > 最新文献

Asia Pacific Translation and Intercultural Studies最新文献

英文 中文
Translation as intervention: Wu Mi’s translation of William Thackeray’s novels 翻译即干预:吴宓对威廉-萨克雷小说的翻译
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2024-01-07 DOI: 10.1080/23306343.2023.2295719
Jiang Yun
{"title":"Translation as intervention: Wu Mi’s translation of William Thackeray’s novels","authors":"Jiang Yun","doi":"10.1080/23306343.2023.2295719","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2295719","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"30 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2024-01-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139448632","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Audience reception of translated classic films: Zhang Yimou’s Hero in the digital English world 译制经典电影的观众接受度:数字英语世界中的张艺谋电影《英雄
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-05 DOI: 10.1080/23306343.2023.2288456
Huiyu Zhang, Qi Jin, Binji Zao
{"title":"Audience reception of translated classic films: Zhang Yimou’s\u0000 Hero\u0000 in the digital English world","authors":"Huiyu Zhang, Qi Jin, Binji Zao","doi":"10.1080/23306343.2023.2288456","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2288456","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"21 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138601026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach 翻译活动方法论:一种活动理论方法
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-04 DOI: 10.1080/23306343.2023.2285175
Zhonggang Sang
{"title":"Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach","authors":"Zhonggang Sang","doi":"10.1080/23306343.2023.2285175","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2285175","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"18 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138604358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translator as an observant reader in the Story of the Stone from the perspective of aesthetic illusion and habitus 从审美幻觉和习惯的角度看《石头记》中作为观察者的译者
IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-11-28 DOI: 10.1080/23306343.2023.2287868
Yun Wang, Haslina Haroon, Y. F. Chow
{"title":"The translator as an observant reader in the Story of the Stone from the perspective of aesthetic illusion and habitus","authors":"Yun Wang, Haslina Haroon, Y. F. Chow","doi":"10.1080/23306343.2023.2287868","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2287868","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139226854","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of Gulliver’s Travels 英语经典儿童小说在中国的传承——以《格列佛游记》为例
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-18 DOI: 10.1080/23306343.2023.2265765
Kun Zhu, Guoliang Guo
ABSTRACTThe practice of transediting classic English novels for children is common in China, but remains under-researched. From a narratological perspective, this article explores this practice through a case study of Gulliver’s Travels. It first identifies the factors, including the view of childhood, common presuppositions of the features of children’s literature, censorship, and the mainstream educational philosophy in China, that may influence this practice. Then, it finds that the Chinese children’s editions of Gulliver’s Travels experience noticeable changes both on the story and discourse level, such as the excision of scenes that reflect satirical criticism and the shift from indirect speech to direct speech. Lastly, it points out that although the observed changes are understandable, some seem inappropriate for the target young Chinese readers due to the ignorance of the differences in children’s literature for readers of different ages. Therefore, this article suggests that literature for young readers aged 11 to 16 should challenge them cognitively and affectively, be somewhat subversive, and present a complete picture of the reality, and that translators of children’s literature should truly put themselves in the position of children and consider the needs of young readers of different ages.KEYWORDS: Transeditingclassic English novelChinese childrennarratologyGulliver’s Travels Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. It is worth noting that a translation task usually involves different editorial agents, including publishers, translators, editors, and proofreaders, who work cooperatively to ensure the final product is acceptable and attractive to target text readers. It means that transediting might be made by not only translators but also other agents. As this article is not concerned with which agent is responsible for certain changes in the target text, it simply uses the term “translator” to refer to all the agents that might be involved in transediting.2. The first edition of Sun’s translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2003.3. Admittedly, the features of a target text are inevitably affected by the translator’s habitus. However, since this article does not focus on a particular translator, it chooses not to discuss the influence of translators’ own wishes on the target text in the analysis.4. Because Sun’s translation is faithful to the original text and no noticeable change is observed, this article will not quote examples from Sun’s translation.5. According to the statistics posted on the website, Gulliver’s Travels has a total of 107,349 words. https://commonplacebook.com/art/books/word-count-for-famous-novels/6. Unless otherwise specified, all translations of Chinese citations in this article are the authors’.7. Since the focus is on the reporting clause, the complete dialogue of this scene in the Kaiming Press edition is not cited here.Additio
摘要英语经典小说的儿童传译现象在中国很普遍,但研究还不够深入。本文从叙事学的角度,以《格列佛游记》为例,探讨了这一实践。它首先确定了可能影响这种做法的因素,包括童年观、对儿童文学特征的普遍预设、审查制度和中国主流教育哲学。然后发现,中国儿童版《格列佛游记》在故事和话语层面都发生了明显的变化,例如删减了反映讽刺批评的场景,从间接引语转向直接引语。最后指出,虽然观察到的变化是可以理解的,但由于忽视了不同年龄读者对儿童文学的差异,有些变化似乎不适合中国的目标年轻读者。因此,本文建议,面向11 - 16岁青少年读者的文学作品应该在认知和情感上对他们提出挑战,具有一定的颠覆性,呈现出完整的现实画面,儿童文学的译者应该真正站在儿童的立场上,考虑不同年龄段青少年读者的需求。关键词:经典英文小说中国儿童叙事学《格列佛游记》披露声明作者未发现潜在的利益冲突值得注意的是,翻译任务通常涉及不同的编辑代理,包括出版商,译者,编辑和校对,他们合作确保最终产品是可接受的,并对目标文本读者有吸引力。这意味着翻译不仅可以由译者进行,也可以由其他代理人进行。由于本文不关心哪个主体对目标文本中的某些变化负责,因此本文简单地使用“翻译者”一词来指代可能涉及翻译的所有主体。孙翻译的第一版于2003年由上海译文出版社出版。不可否认,译者的习惯不可避免地会影响译文的特点。但是,由于本文的研究对象不是特定的译者,所以在分析中选择不讨论译者个人意愿对译文的影响。由于孙的翻译忠实于原文,没有明显的变化,本文将不再引用孙翻译的例子。根据网站上的统计,《格列佛游记》一共有107349个单词。https://commonplacebook.com/art/books/word-count-for-famous-novels/6。除非另有说明,本文中所有中文引文的翻译均为作者的。由于重点是报道条款,这里没有引用开明出版社版本中这一场景的完整对话。朱坤,浙江大学国际关系学院博士研究生。他获得了上海外国语大学英语语言文学硕士学位。主要研究方向为翻译史、儿童文学翻译。郭国良,浙江大学国际关系学院教授,现任翻译研究所所长。主要研究方向为文学翻译、当代英国小说和短篇小说理论。在《外国文学研究》、《外国文学》、《当代外国文学》等刊物上发表学术论文30余篇。他还翻译并出版了40多部文学作品,其中许多作品享誉世界。
{"title":"Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of <i>Gulliver’s Travels</i>","authors":"Kun Zhu, Guoliang Guo","doi":"10.1080/23306343.2023.2265765","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2265765","url":null,"abstract":"ABSTRACTThe practice of transediting classic English novels for children is common in China, but remains under-researched. From a narratological perspective, this article explores this practice through a case study of Gulliver’s Travels. It first identifies the factors, including the view of childhood, common presuppositions of the features of children’s literature, censorship, and the mainstream educational philosophy in China, that may influence this practice. Then, it finds that the Chinese children’s editions of Gulliver’s Travels experience noticeable changes both on the story and discourse level, such as the excision of scenes that reflect satirical criticism and the shift from indirect speech to direct speech. Lastly, it points out that although the observed changes are understandable, some seem inappropriate for the target young Chinese readers due to the ignorance of the differences in children’s literature for readers of different ages. Therefore, this article suggests that literature for young readers aged 11 to 16 should challenge them cognitively and affectively, be somewhat subversive, and present a complete picture of the reality, and that translators of children’s literature should truly put themselves in the position of children and consider the needs of young readers of different ages.KEYWORDS: Transeditingclassic English novelChinese childrennarratologyGulliver’s Travels Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. It is worth noting that a translation task usually involves different editorial agents, including publishers, translators, editors, and proofreaders, who work cooperatively to ensure the final product is acceptable and attractive to target text readers. It means that transediting might be made by not only translators but also other agents. As this article is not concerned with which agent is responsible for certain changes in the target text, it simply uses the term “translator” to refer to all the agents that might be involved in transediting.2. The first edition of Sun’s translation was published by Shanghai Translation Publishing House in 2003.3. Admittedly, the features of a target text are inevitably affected by the translator’s habitus. However, since this article does not focus on a particular translator, it chooses not to discuss the influence of translators’ own wishes on the target text in the analysis.4. Because Sun’s translation is faithful to the original text and no noticeable change is observed, this article will not quote examples from Sun’s translation.5. According to the statistics posted on the website, Gulliver’s Travels has a total of 107,349 words. https://commonplacebook.com/art/books/word-count-for-famous-novels/6. Unless otherwise specified, all translations of Chinese citations in this article are the authors’.7. Since the focus is on the reporting clause, the complete dialogue of this scene in the Kaiming Press edition is not cited here.Additio","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135884702","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Thoughts after translating Takeuchi Yoshimi’s Ro Jin 鲁迅 (Lu Xun) 翻译竹内吉美《罗今》后的思考
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-09 DOI: 10.1080/23306343.2023.2243432
Jon Eugene von Kowallis
Despite the ups and downs in their relationship, China and Japan have been engaged in a process of cultural exchange for nearly two millennia. A recent outcome of this interaction has been the discourse surrounding the founder of modern Chinese literature, Lu Xun 鲁迅 (1881-1936), his foremost exponent in 20th century Japan, the writer and thinker Takeuchi Yoshimi 竹内好 (1910-1977) and the effect of their interaction ever since on intellectuals in both countries. This is an interaction which had substantial influence on the intellectual climate in post-war Japan and still plays a role in intellectual discourse in contemporary China, particularly in the debates surrounding modernity and nationalism. I have worked with Joshua Fogel in making the first translation into English of Takeuchi’s classic monograph Ro Jin (1944) into English from the Japanese. In the process, we have attained new insights into historical and contemporary intellectual developments in both countries, as well as a deepening understanding of “Takeuchi’s Lu Xun”. I have also examined two rival translations into Chinese by Li Xifeng 李心峰 (1986) and Li Dongmu 李冬木 (2005) from the angle of fidelity to the original and readability.
尽管中日关系起伏不定,但近两千年来,中日两国一直在进行文化交流。这种互动的最近结果是围绕中国现代文学的创始人鲁迅(1881-1936),他在20世纪日本最重要的代表,作家和思想家竹内吉美(1910-1977)的话语,以及他们的互动对两国知识分子的影响。这种互动对战后日本的知识氛围产生了重大影响,在当代中国的知识话语中仍然发挥着作用,特别是在围绕现代性和民族主义的辩论中。我曾与约书亚·福格尔(Joshua Fogel)合作,首次将竹内的经典专著《Ro Jin》(1944)从日文翻译成英文。在这个过程中,我们对两国的历史和当代思想发展有了新的认识,对“竹内的鲁迅”也有了更深的认识。我还从忠实于原文和可读性的角度考察了李熙凤(1986)和李东木(2005)的两个对立的汉译译本。
{"title":"Thoughts after translating Takeuchi Yoshimi’s <i>Ro Jin</i> 鲁迅 (Lu Xun)","authors":"Jon Eugene von Kowallis","doi":"10.1080/23306343.2023.2243432","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2243432","url":null,"abstract":"Despite the ups and downs in their relationship, China and Japan have been engaged in a process of cultural exchange for nearly two millennia. A recent outcome of this interaction has been the discourse surrounding the founder of modern Chinese literature, Lu Xun 鲁迅 (1881-1936), his foremost exponent in 20th century Japan, the writer and thinker Takeuchi Yoshimi 竹内好 (1910-1977) and the effect of their interaction ever since on intellectuals in both countries. This is an interaction which had substantial influence on the intellectual climate in post-war Japan and still plays a role in intellectual discourse in contemporary China, particularly in the debates surrounding modernity and nationalism. I have worked with Joshua Fogel in making the first translation into English of Takeuchi’s classic monograph Ro Jin (1944) into English from the Japanese. In the process, we have attained new insights into historical and contemporary intellectual developments in both countries, as well as a deepening understanding of “Takeuchi’s Lu Xun”. I have also examined two rival translations into Chinese by Li Xifeng 李心峰 (1986) and Li Dongmu 李冬木 (2005) from the angle of fidelity to the original and readability.","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135095285","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
What makes a good book review on translation studies? An interview with Reviews Editor Anna Strowe 怎样才能写出一篇好的翻译研究书评?采访评论编辑Anna Strowe
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-02 DOI: 10.1080/23306343.2023.2260212
Hua Tan
ABSTRACTThis interview was conducted face-to-face at the University of Manchester. The focus of the interview between Hua Tan and Dr. Anna Strowe, the Book Reviews Editor for Translation Studies, was on how to write good academic book reviews, especially for translation studies. Academic book reviews play an important role in academic communication. They introduce and evaluate newly published academic works and provide a forum for academics to evaluate each other’s research. In the eyes of many scholars, book reviews are easy to write and publish. Yet, a good academic book review is not that easy to write. Dr. Anna Strowe held that academic book reviews are not confined to fixed structures, but vary from text to text and reviewer to reviewer. In her opinion, the evaluation of the book reviewed or the critical comment on it, or in a different term, the intellectual engagement, is the most important for a good book review. She suggested that young scholars build up their networks and read many book reviews first before starting to write one.KEYWORDS: Book reviewstranslation studiesintellectual engagementTranslation Studies Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationFundingThis research was supported by China Postdoctoral Science Foundation (Grant No. 2023M730702); the Center for Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies (Grant No. CTS202010); the Humanities and Social Sciences Funds of Department of Education of Hubei Province (Grant No. 20G012); the Self-determined research funds of CCNU from the colleges’ basic research and operation of MOE (Grant No. CCNU20TD008).Notes on contributorsHua TanHua Tan, is a Postdoc at College of Foreign Languages and Literature, Fudan University, and a lecturer of the School of Foreign Language, Central China Normal University. His research areas include studies of CTS (Corpus-based Translation Studies), stylometry, and digital humanities. TAN Hua, lecturer, Ph.D., academic visitor at The University of Manchester during Dec. 2017 and Dec. 2018, research areas include studies of CTS (Corpus-based Translation Studies), literary translation, the history of translation theories, stylometry.
摘要本次访谈在曼彻斯特大学进行。华谭与《翻译研究》书评编辑安娜·斯特罗博士的访谈重点是如何写好学术书评,尤其是翻译研究的书评。学术书评在学术交流中发挥着重要作用。他们介绍和评价新发表的学术作品,并为学者们提供一个相互评价研究的论坛。在许多学者看来,书评易于撰写和出版。然而,一篇好的学术书评并不是那么容易写的。Anna Strowe博士认为,学术书评并不局限于固定的结构,而是因文本而异,因评论家而异。在她看来,对书评的评价或批评评论,或者换一种说法,智力参与,是一篇好的书评最重要的。她建议年轻的学者在开始写一篇书评之前,先建立自己的关系网,多读一些书评。关键词:书评翻译研究智力参与翻译研究披露声明作者未报告潜在利益冲突。基金资助:中国博士后科学基金(资助号:2023M730702);广东外语外贸大学翻译研究中心CTS202010);湖北省教育厅人文社会科学基金(批准号20G012);学校自研经费来源于教育部基础研究与运行经费(批准号:CCNU20TD008)。作者简介谭华,复旦大学外国语言文学学院博士后,华中师范大学外语学院讲师。他的研究领域包括CTS(基于语料库的翻译研究)、文体学和数字人文学科。谭华,讲师,博士,2017年12月至2018年12月在曼彻斯特大学访问学者,主要研究领域包括CTS(基于语料库的翻译研究)研究、文学翻译、翻译理论史、文体学。
{"title":"What makes a good book review on translation studies? An interview with Reviews Editor Anna Strowe","authors":"Hua Tan","doi":"10.1080/23306343.2023.2260212","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2260212","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis interview was conducted face-to-face at the University of Manchester. The focus of the interview between Hua Tan and Dr. Anna Strowe, the Book Reviews Editor for Translation Studies, was on how to write good academic book reviews, especially for translation studies. Academic book reviews play an important role in academic communication. They introduce and evaluate newly published academic works and provide a forum for academics to evaluate each other’s research. In the eyes of many scholars, book reviews are easy to write and publish. Yet, a good academic book review is not that easy to write. Dr. Anna Strowe held that academic book reviews are not confined to fixed structures, but vary from text to text and reviewer to reviewer. In her opinion, the evaluation of the book reviewed or the critical comment on it, or in a different term, the intellectual engagement, is the most important for a good book review. She suggested that young scholars build up their networks and read many book reviews first before starting to write one.KEYWORDS: Book reviewstranslation studiesintellectual engagementTranslation Studies Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Additional informationFundingThis research was supported by China Postdoctoral Science Foundation (Grant No. 2023M730702); the Center for Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies (Grant No. CTS202010); the Humanities and Social Sciences Funds of Department of Education of Hubei Province (Grant No. 20G012); the Self-determined research funds of CCNU from the colleges’ basic research and operation of MOE (Grant No. CCNU20TD008).Notes on contributorsHua TanHua Tan, is a Postdoc at College of Foreign Languages and Literature, Fudan University, and a lecturer of the School of Foreign Language, Central China Normal University. His research areas include studies of CTS (Corpus-based Translation Studies), stylometry, and digital humanities. TAN Hua, lecturer, Ph.D., academic visitor at The University of Manchester during Dec. 2017 and Dec. 2018, research areas include studies of CTS (Corpus-based Translation Studies), literary translation, the history of translation theories, stylometry.","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135895614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation for the subaltern 为庶民翻译
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-10-02 DOI: 10.1080/23306343.2023.2263931
Shaobo Xie
ABSTRACTThis paper begins by posing the following questions: Who are the subaltern in the global present? What refigurations has the concept of subalternity undergone since its inaugural use in Antonio Gramsci’s writing? What does a genealogical account of such revisions and discontinuities suggest? Can the subaltern speak or be heard in a digital world? Why translate for the subaltern? If translation is an impossible necessity, what risks and pitfalls are encountered in translation for the subaltern? What potential does a politically empowering ethics of translation offer for surmounting such obstacles? Using these questions as a point of departure, this paper proceeds to explore how in the age of digital media communications the previously colonized or subalternized are further hegemonized, and what mechanisms are involved when digital imperialism is further marginalizing and silencing the subaltern. If the history of colonialism has witnessed translation being manipulated as a vehicle to achieve and maintain domination and control, the paper argues, then translation can also serve as a powerful site or tool for repairing social injustice and epistemic or representational violence against the subaltern, and therefore help enable the subaltern to speak for themselves and be heard sympathetically and respectfully.KEYWORDS: Translationthe subalternthe otheruniversalityjutice Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. See Nolan, “Language Barrier,” p. 27.2. Matteo Ricci (1552–1610) was an Italian Jesuit priest and a founding figure of the Jesuit China Missions. He was the first Western scholar reading and studying Chinese classics in Chinese.3. See Chinua Achebe, Things Fall Apart, chapter 10.4. The Kiama, the council of elders, is responsible for looking after the ancestral land and maintaining social cohesion of the tribe, making decisions on judicial, religious, and political matters.Additional informationNotes on contributorsShaobo XieShaobo Xie is Professor of English at the University of Calgary. He teaches literary theory, postcolonial literature and theory, and translation studies. His articles have appeared in journals such as Boundary 2, New Literary History, Cultural Critique, Telos, Neohelicon, Semiotica, Canadian Review of Comparative Literature, Science & Society, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Theoretical Studies in Literature and Art, and International Social Science Journal. Among his recent publications are “Green Religion as a Way of Life: Thoreau and his Ecocentric Aesthetics of Existence,” “Chinese Beginnings of Cosmopolitanism: A Genealogical Critique of Tianxia Guan,” “Translation and Globalization,” and “World Literature, Translation, Untranslatability.”
摘要本文首先提出以下问题:谁是全球当下的次等人?自从安东尼奥·葛兰西首次使用次等性概念以来,它经历了哪些重构?这种修订和不连续性的家谱说明了什么?在一个数字世界里,庶民能说话或被听到吗?为什么要为庶民翻译?如果翻译是一种不可能的必要性,那么对于庶民来说,翻译会遇到哪些风险和陷阱呢?在政治上赋予翻译道德以权力,为克服这些障碍提供了什么样的潜力?以这些问题为出发点,本文继续探讨在数字媒体传播时代,以前被殖民或次代化的人如何进一步被霸权化,以及当数字帝国主义进一步边缘化和沉默次等人时,涉及到什么机制。如果殖民主义的历史见证了翻译被操纵为实现和维持统治和控制的工具,那么翻译也可以作为一个强大的网站或工具来修复社会不公正和对次等人的认知或代表性暴力,因此有助于使次等人为自己说话,并被同情和尊重地听到。关键词:翻译次等普遍性正义披露声明作者未发现潜在的利益冲突见诺兰《语言障碍》第27.2页。利玛窦(1552-1610),意大利耶稣会牧师,耶稣会中国传教会创始人之一。他是第一个用中文阅读和研究中国经典的西方学者。参见Chinua Achebe, Things Fall Apart,第10.4章。Kiama,即长老会议,负责照管祖传的土地,维护部落的社会凝聚力,对司法、宗教和政治事务作出决定。谢少波,加拿大卡尔加里大学英语教授。他教授文学理论、后殖民文学与理论以及翻译研究。曾在《边界2》、《新文学史》、《文化批判》、《Telos》、《Neohelicon》、《Semiotica》、《加拿大比较文学评论》、《科学与社会》、《亚太翻译与跨文化研究》、《文学与艺术理论研究》、《国际社会科学杂志》等期刊发表文章。他最近的著作有《绿色宗教作为一种生活方式:梭罗及其生态中心主义的生存美学》、《世界主义的中国起源:关天下的宗谱批判》、《翻译与全球化》和《世界文学、翻译、不可译性》。
{"title":"Translation for the subaltern","authors":"Shaobo Xie","doi":"10.1080/23306343.2023.2263931","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2263931","url":null,"abstract":"ABSTRACTThis paper begins by posing the following questions: Who are the subaltern in the global present? What refigurations has the concept of subalternity undergone since its inaugural use in Antonio Gramsci’s writing? What does a genealogical account of such revisions and discontinuities suggest? Can the subaltern speak or be heard in a digital world? Why translate for the subaltern? If translation is an impossible necessity, what risks and pitfalls are encountered in translation for the subaltern? What potential does a politically empowering ethics of translation offer for surmounting such obstacles? Using these questions as a point of departure, this paper proceeds to explore how in the age of digital media communications the previously colonized or subalternized are further hegemonized, and what mechanisms are involved when digital imperialism is further marginalizing and silencing the subaltern. If the history of colonialism has witnessed translation being manipulated as a vehicle to achieve and maintain domination and control, the paper argues, then translation can also serve as a powerful site or tool for repairing social injustice and epistemic or representational violence against the subaltern, and therefore help enable the subaltern to speak for themselves and be heard sympathetically and respectfully.KEYWORDS: Translationthe subalternthe otheruniversalityjutice Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. See Nolan, “Language Barrier,” p. 27.2. Matteo Ricci (1552–1610) was an Italian Jesuit priest and a founding figure of the Jesuit China Missions. He was the first Western scholar reading and studying Chinese classics in Chinese.3. See Chinua Achebe, Things Fall Apart, chapter 10.4. The Kiama, the council of elders, is responsible for looking after the ancestral land and maintaining social cohesion of the tribe, making decisions on judicial, religious, and political matters.Additional informationNotes on contributorsShaobo XieShaobo Xie is Professor of English at the University of Calgary. He teaches literary theory, postcolonial literature and theory, and translation studies. His articles have appeared in journals such as Boundary 2, New Literary History, Cultural Critique, Telos, Neohelicon, Semiotica, Canadian Review of Comparative Literature, Science & Society, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Theoretical Studies in Literature and Art, and International Social Science Journal. Among his recent publications are “Green Religion as a Way of Life: Thoreau and his Ecocentric Aesthetics of Existence,” “Chinese Beginnings of Cosmopolitanism: A Genealogical Critique of Tianxia Guan,” “Translation and Globalization,” and “World Literature, Translation, Untranslatability.”","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"292 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135895611","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fidelity to the deep structure of literature: Yu Kwang-chung’s translation of Emily Dickinson 忠于文学的深层结构:余光中译《艾米莉·狄金森》
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-25 DOI: 10.1080/23306343.2023.2247848
Min-Hua Wu
ABSTRACTYu Kwang-chung embarked on a translational project, Anthology of American Poetry, around 1960. Edited by Stephen Soong, the anthology was published by World Today Press, Hong Kong, in 1961. This research commences with Yu’s plight in selecting what poems of Dickinson’s to translate, a plight associated with Poundian translatology. It follows with textual analyses of Yu’s translations of and introduction to Dickinson’s poetry. I aruge that Yu is far from being an absolutist inasmuch as translational fidelity is concerned. In contrast, what he pursues in poetry translation is an optimal fidelity, one that intends to bring about as profuse poetics as possible in the target language. The translator exerts optimal faithfulness to a variety of traditional literary elements, all of which amount to what I call “fidelity to the deep structure of literature.” It is with such a flexible fidelity that Yu transplants Dickinson’s metaphysical universe onto the Chinese soil.KEYWORDS: Yu Kwang-chungEmily DickinsonPoetry TranslationAnthology of American PoetryEzra Pound Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. The interview by Te-Hsing Shan was originally executed in Chinese and the quotation was also originally written in the Chinese language. For the sake of easy reading, the author of the study has taken the liberty to translate the entire passage into English. Henceforth, if the author of the essay quotes a Chinese passage, it is he who has done the Chinese-English translation to serve the need of the English readers.2. Yahoo Dictionary. Accessed July 20, 2020. https://tw.dictionary.search.yahoo.com/;_ylt=AwrtXWtEKI5bRm4Awz19rolQ?_guc_consent_skip=1595227041.Additional informationFundingThis work was supported by the National Science and Technology Council [MOST 111-2410-H-004-177].Notes on contributorsMin-Hua WuMin-Hua Wu is Associate Professor at the Department of English, National Chengchi University, Taipei, Taiwan. He served as Associate Vice President for the Office of International Cooperation, NCCU from Aug. 1, 2020 to Jul. 31, 2022. He completed his doctoral dissertation in English literature at Paris-Sorbonne University fully funded by a Taiwan government scholarship. Besides a Chinese-French translation prize awarded by the Council for Cultural Affairs, Taiwan, he is a three-time awardee for the National Taiwan University Chinese-English Literary Translation Awards and three-time awardee in English-Chinese translation contest for the Liang Shih-ch’iu Literary Awards. As the Co-author of Chang Pao Chun Chiu: Li Ao’s Landscape of Lettres (Ink Publishing, Taipei), he has published in The Wenshan Review, The Translator, Concentric, Brontë Studies, The Emily Dickinson Journal, Review of English and American Literature, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, East Journal of Translation, Chengchi University Press, and Modern Chinese Literature, amongst others. He has co-edited a speci
【摘要】1960年前后,俞光忠开始了翻译《美国诗选》的工作。该书由宋子文编辑,1961年由香港今日世界出版社出版。本研究从于在选择翻译狄金森诗歌时的困境开始,这一困境与庞德翻译学有关。接着对余译的狄金森诗歌进行了文本分析和介绍。我认为,就翻译的保真度而言,余远不是一个绝对主义者。相比之下,他在诗歌翻译中追求的是一种最佳的忠实,即在译入语中尽可能地带来丰富的诗意。译者最大限度地忠实于各种传统文学元素,这就是我所说的“忠实于文学的深层结构”。他将狄金森的玄学世界巧妙地移植到了中国的土地上。关键词:余光中艾米莉·狄金森诗歌翻译美国诗歌选集兹拉·庞德披露声明作者未发现潜在利益冲突。单德星的采访最初是用中文执行的,这句话最初也是用中文写的。为了便于阅读,这项研究的作者冒昧地将整篇文章翻译成了英文。今后,如果这篇文章的作者引用了一段中文段落,那就是他为了满足英语读者的需要而进行了汉英翻译。雅虎字典。于2020年7月20日发布。本文受国家科学技术委员会[MOST 111-2410-H-004-177]资助。作者简介吴敏华,台湾台北国立政治大学英语系副教授。他于2020年8月1日至2022年7月31日担任中央理工大学国际合作办公室助理副总裁。他在巴黎索邦大学完成了他的英语文学博士论文,全部由台湾政府奖学金资助。他曾三次获得国立台湾大学汉英文学翻译大奖,并三次获得梁实秋文学奖中英文翻译大赛大奖。作为《张保春秋:李敖的文学景观》(台北水墨出版社)的合著者,他曾在《文山评论》、《译者》、《同心圆》、《Brontë研究》、《艾米莉·狄金森杂志》、《英美文学评论》、《亚太翻译与跨文化研究》、《东方翻译杂志》、政治大学出版社、《中国现代文学》等刊物上发表文章。他曾与加州大学伯克利分校中国文学教授保拉·瓦尔萨诺(Paula VARSANO)合编《文山评论》(2021)专刊,主题为“抒情翻译与译者的主体性”。目前正在撰写专著《徐渊冲唐诗英法翻译比较研究》。他自2023年8月1日起担任《文山评论》(ESCI, SCOPUS, EBSCO, MLA, THCI核心)主编。
{"title":"Fidelity to the deep structure of literature: Yu Kwang-chung’s translation of Emily Dickinson","authors":"Min-Hua Wu","doi":"10.1080/23306343.2023.2247848","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2247848","url":null,"abstract":"ABSTRACTYu Kwang-chung embarked on a translational project, Anthology of American Poetry, around 1960. Edited by Stephen Soong, the anthology was published by World Today Press, Hong Kong, in 1961. This research commences with Yu’s plight in selecting what poems of Dickinson’s to translate, a plight associated with Poundian translatology. It follows with textual analyses of Yu’s translations of and introduction to Dickinson’s poetry. I aruge that Yu is far from being an absolutist inasmuch as translational fidelity is concerned. In contrast, what he pursues in poetry translation is an optimal fidelity, one that intends to bring about as profuse poetics as possible in the target language. The translator exerts optimal faithfulness to a variety of traditional literary elements, all of which amount to what I call “fidelity to the deep structure of literature.” It is with such a flexible fidelity that Yu transplants Dickinson’s metaphysical universe onto the Chinese soil.KEYWORDS: Yu Kwang-chungEmily DickinsonPoetry TranslationAnthology of American PoetryEzra Pound Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. The interview by Te-Hsing Shan was originally executed in Chinese and the quotation was also originally written in the Chinese language. For the sake of easy reading, the author of the study has taken the liberty to translate the entire passage into English. Henceforth, if the author of the essay quotes a Chinese passage, it is he who has done the Chinese-English translation to serve the need of the English readers.2. Yahoo Dictionary. Accessed July 20, 2020. https://tw.dictionary.search.yahoo.com/;_ylt=AwrtXWtEKI5bRm4Awz19rolQ?_guc_consent_skip=1595227041.Additional informationFundingThis work was supported by the National Science and Technology Council [MOST 111-2410-H-004-177].Notes on contributorsMin-Hua WuMin-Hua Wu is Associate Professor at the Department of English, National Chengchi University, Taipei, Taiwan. He served as Associate Vice President for the Office of International Cooperation, NCCU from Aug. 1, 2020 to Jul. 31, 2022. He completed his doctoral dissertation in English literature at Paris-Sorbonne University fully funded by a Taiwan government scholarship. Besides a Chinese-French translation prize awarded by the Council for Cultural Affairs, Taiwan, he is a three-time awardee for the National Taiwan University Chinese-English Literary Translation Awards and three-time awardee in English-Chinese translation contest for the Liang Shih-ch’iu Literary Awards. As the Co-author of Chang Pao Chun Chiu: Li Ao’s Landscape of Lettres (Ink Publishing, Taipei), he has published in The Wenshan Review, The Translator, Concentric, Brontë Studies, The Emily Dickinson Journal, Review of English and American Literature, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, East Journal of Translation, Chengchi University Press, and Modern Chinese Literature, amongst others. He has co-edited a speci","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135864180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Rethinking knowledge in the making of modernism through the translingual practice of Qiyun shengdong 从《齐云圣东》的翻译实践再看现代主义形成中的知识
0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-09-20 DOI: 10.1080/23306343.2023.2260208
Lin He
ABSTRACTTranslingual practice in a historical context conceptualizes translation as travel; when examined in a social network, translation can be perceived as an innovative force of knowledge-making. This study is concerned with the travels of a critical artistic term in Medieval China: qiyun shengdong. Predicated on their distinct connotations, Xie He combined the meanings of qi and yun to refer to the vitality evinced in the human body, as well as the beauty of the talent and elegance emanating from the posture. Sinologists such as Herbert Giles and Laurence Binyon translated and introduced the term based on the Western cultural milieu, making qiyun commensurate with “rhythm,” eventually developing the mainstream translation of “rhythmic vitality.” With an examination of the rewriting and repositioning of qiyun from Binyon to Vortex leaders Ezra Pound and Wyndham Lewis as well as Roger Fry, a key member of the Bloomsbury circle and the pioneering modernist and formalist, the emergence of modernist discourse is highlighted with translation as an agent. This research will expose the understated process of knowledge formation through translation across cultures by analyzing the travel and reception of the term qiyun shengdong to recapture translation as an influential aspect of artistic innovation.KEYWORDS: Qiyunrhythmtranslingual practiceknowledge-makingtravel Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. The Six Canons/Laws are as follows (as translated by the present author): “What are the six canons/laws? The first is about rhythm and vividness; the second is about the use of the brush in balancing qi; the third is about responding to objects and portraying the image; the fourth is about allocating color to the category; the fifth is about arrangement and composition; and the sixth is about transferring and modelling.”(六法者何?一曰,气韵生动是也; 二曰,骨法用笔是也; 三曰,应物象形是也; 四曰,随类赋彩是也; 五曰,经营位置是也; 六曰,传移模写是也。)2. “六法精论,万古不移。然而骨法用笔以下,五者可学,如其气韵,必在生知,固不可以巧密得,复不可以岁月到。默契神会,不知然而然也。人品既已高,气韵不得不高,气韵既已高矣,生动不得不至。所谓神之又神,而能精焉。” (Guo Citation2001, 7) Translated by the present author.3. The story of Lunbian told by Zhuangzi started with the Duke of Qi Huan, who was reading in the hall when a wheel craftsman called Bian was making a wheel below the hall. This craftsman put down his axe and chisel and other tools, went up to the hall above and asked the Duke of Huan, “May I ask the King, what book are you reading?” The Duke said, “It is the book of the sage” The craftsman asked again, “Is the sage still alive?” The Duke said, “He is dead.” Bian said, “In that case, what you are reading is just the dross of the ancients.” The Duke said, “I am here reading, how can you, a craftsman who makes wheels, just talk about it? If you can tell me the truth, I can forgive you, and you are not guilty; but if you cannot reason, you will be executed.” Bian said: “Look at this from the point of view of my profession. If you make a wheel slowly, it is e
摘要历史语境下的翻译实践将翻译定义为旅行;在社交网络中,翻译可以被视为一种知识创造的创新力量。本文研究的是中国中世纪一个重要的艺术术语——齐云盛东的旅行。基于其独特的内涵,谢赫将气和云的含义结合起来,指的是人体所表现出的活力,以及从姿势中散发出来的才气和优雅之美。贾尔斯、宾扬等汉学家根据西方文化语境对“气韵”进行译介,使“气韵”与“节奏”相称,最终形成了“节奏生命力”的主流译法。从宾恩到涡旋派的领袖庞德、温德姆·刘易斯,以及布卢姆斯伯里派的重要成员、现代主义和形式主义的先驱罗杰·弗莱,对齐韵的改写和重新定位进行了考察,并强调了翻译作为媒介的现代主义话语的出现。本研究将通过分析“齐云盛东”一词的传播和接受,揭示跨文化翻译中被低估的知识形成过程,重新认识翻译作为艺术创新的一个有影响的方面。关键词:齐云节奏;跨语言实践;知识创造;《六经》(由笔者翻译)如下:“六经是什么?首先是节奏和生动性;第二是关于刷子在平衡气中的使用;第三是关于对物体的反应和形象的描绘;四是对色彩进行分类;五是编曲与作曲;第六是关于传递和造型。”(中文:韵)二曰,骨法用笔是也; 三曰,应物象形是也; 四曰,随类赋彩是也; 五曰,经营位置是也; 六曰,传移模写是也。)2. “六法精论,万古不移。然而骨法用笔以下,五者可学,如其气韵,必在生知,固不可以巧密得,复不可以岁月到。默契神会,不知然而然也。人品既已高,气韵不得不高,气韵既已高矣,生动不得不至。所谓神之又神,而能精焉。” (Guo citation2001,7)本文作者译。庄子讲的轮边的故事,是从齐桓公开始的。齐桓公在殿里读书,一个叫边的轮匠在殿下面做轮。这个工匠放下斧头、凿子和其他工具,来到上面的大厅,对桓公说:“请问大王,您在读什么书?”公曰:“这是圣贤之书。”工匠又问:“圣贤还活着吗?”公爵说:“他死了。”卞说:“那么,你所读的就是古人的糟粕了。”公爵说:“我在这儿读书呢,你这个造轮子的工匠,怎么能光说不练呢?”如果你能告诉我真相,我就能原谅你,你就无罪了;但如果你不能推理,你就会被处决。”边说:“从我的职业角度来看。如果你慢慢地做一个轮子,这很容易,但轮子不结实。如果你工作太快,那不仅是辛苦的工作,而且轮子不适合燕尾;如果你工作不太快或太慢,你就可以做你想做的事。我不能说出我的想法,但我只能从我制作轮子的方式中看到它。我不能清楚地告诉我的儿子我的技能,我的儿子也不能从我这里继承它们。所以,我还在做轮子,尽管我已经70岁了。古人死的时候,他们的那种道理是无法用语言表达的,所以你读到的只是古人留下的糟粕。”1873年,威廉·安德森(1842-1900)被任命为东京帝国海军医学院的医学主任。在日本期间,他收集了大量的日本和中国的绘画、书籍、木刻和其他东西。他是1881年大英博物馆首次大规模收购日本和中国画作的来源。他从东京带到伦敦的114幅中国画构成了英国国家中国画收藏的核心,为中日绘画艺术的比较研究提供了帮助。参见(黄引文2010)。查尔斯·弗里尔(1854-1919)是一位美国收藏家,也是弗里尔美术馆的赞助人和创始人。Ernest Fenollosa将Charles Freer介绍给Binyon, Binyon接受了Freer的邀请,于1912年访问了底特律。参见(Hatcher citation1995,170 - 171):6。在这本书中,宾扬写了一篇介绍性的文章,斯坦因多次重申了秦云/节奏,比如在解释第三十八盘时。项目资助:中国人文社会科学基金资助项目[22WZWB008]。作者简介林鹤林,集美大学成义学院外语系副教授,上海外国语大学文学研究所博士研究员。 主要研究方向为翻译研究、比较文学等。本文发表于在澳大利亚悉尼举行的第十届亚太翻译与跨文化研究论坛上。
{"title":"Rethinking knowledge in the making of modernism through the translingual practice of Qiyun shengdong","authors":"Lin He","doi":"10.1080/23306343.2023.2260208","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2260208","url":null,"abstract":"ABSTRACTTranslingual practice in a historical context conceptualizes translation as travel; when examined in a social network, translation can be perceived as an innovative force of knowledge-making. This study is concerned with the travels of a critical artistic term in Medieval China: qiyun shengdong. Predicated on their distinct connotations, Xie He combined the meanings of qi and yun to refer to the vitality evinced in the human body, as well as the beauty of the talent and elegance emanating from the posture. Sinologists such as Herbert Giles and Laurence Binyon translated and introduced the term based on the Western cultural milieu, making qiyun commensurate with “rhythm,” eventually developing the mainstream translation of “rhythmic vitality.” With an examination of the rewriting and repositioning of qiyun from Binyon to Vortex leaders Ezra Pound and Wyndham Lewis as well as Roger Fry, a key member of the Bloomsbury circle and the pioneering modernist and formalist, the emergence of modernist discourse is highlighted with translation as an agent. This research will expose the understated process of knowledge formation through translation across cultures by analyzing the travel and reception of the term qiyun shengdong to recapture translation as an influential aspect of artistic innovation.KEYWORDS: Qiyunrhythmtranslingual practiceknowledge-makingtravel Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. The Six Canons/Laws are as follows (as translated by the present author): “What are the six canons/laws? The first is about rhythm and vividness; the second is about the use of the brush in balancing qi; the third is about responding to objects and portraying the image; the fourth is about allocating color to the category; the fifth is about arrangement and composition; and the sixth is about transferring and modelling.”(六法者何?一曰,气韵生动是也; 二曰,骨法用笔是也; 三曰,应物象形是也; 四曰,随类赋彩是也; 五曰,经营位置是也; 六曰,传移模写是也。)2. “六法精论,万古不移。然而骨法用笔以下,五者可学,如其气韵,必在生知,固不可以巧密得,复不可以岁月到。默契神会,不知然而然也。人品既已高,气韵不得不高,气韵既已高矣,生动不得不至。所谓神之又神,而能精焉。” (Guo Citation2001, 7) Translated by the present author.3. The story of Lunbian told by Zhuangzi started with the Duke of Qi Huan, who was reading in the hall when a wheel craftsman called Bian was making a wheel below the hall. This craftsman put down his axe and chisel and other tools, went up to the hall above and asked the Duke of Huan, “May I ask the King, what book are you reading?” The Duke said, “It is the book of the sage” The craftsman asked again, “Is the sage still alive?” The Duke said, “He is dead.” Bian said, “In that case, what you are reading is just the dross of the ancients.” The Duke said, “I am here reading, how can you, a craftsman who makes wheels, just talk about it? If you can tell me the truth, I can forgive you, and you are not guilty; but if you cannot reason, you will be executed.” Bian said: “Look at this from the point of view of my profession. If you make a wheel slowly, it is e","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136373977","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1