The Kuranty in Context: Dutch Lading Lists and Their Russian Translations. Part 2

IF 0.2 4区 社会学 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Quaestio Rossica Pub Date : 2023-09-25 DOI:10.15826/qr.2023.3.829
Daniel C. Waugh
{"title":"The Kuranty in Context: Dutch Lading Lists and Their Russian Translations. Part 2","authors":"Daniel C. Waugh","doi":"10.15826/qr.2023.3.829","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay concludes the study whose first part (published in the previous number of QR) provided background information about the cargo lists of Dutch ships from the East Indies, examined the translations made from lists published in 1628 and 1646, and explored the evidence about a Russian interest in Dutch naval affairs in the mid‑1660s. The focus of this part is the lading lists of 1667 and 1671 and the complex contextualization of those translations which may help to explain why and for whom they may have been of particular interest in Moscow. Evidence supports an argument that their translation may have been of personal interest to Andrei Vinius, given what we know about his involvement with the project to build Russia’s first European-style warship and his writings on maritime affairs and geography. The translations also could have been particularly relevant for Tsar Aleksei Mikhailovich, who was actively supporting Russia’s eastern trade, and whose Privy Chancery contained other texts related to events in Asia and the European searches for new routes to the Indies. One such text, based on a Dutch source, probably was produced by Vinius. The article concludes that the circumstances explaining the translations of the several Dutch lading lists during the seventeenth century changed over time. To explain their interest in Moscow requires a broad consideration of their history and the specific contexts in which the translations were done.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaestio Rossica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.3.829","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This essay concludes the study whose first part (published in the previous number of QR) provided background information about the cargo lists of Dutch ships from the East Indies, examined the translations made from lists published in 1628 and 1646, and explored the evidence about a Russian interest in Dutch naval affairs in the mid‑1660s. The focus of this part is the lading lists of 1667 and 1671 and the complex contextualization of those translations which may help to explain why and for whom they may have been of particular interest in Moscow. Evidence supports an argument that their translation may have been of personal interest to Andrei Vinius, given what we know about his involvement with the project to build Russia’s first European-style warship and his writings on maritime affairs and geography. The translations also could have been particularly relevant for Tsar Aleksei Mikhailovich, who was actively supporting Russia’s eastern trade, and whose Privy Chancery contained other texts related to events in Asia and the European searches for new routes to the Indies. One such text, based on a Dutch source, probably was produced by Vinius. The article concludes that the circumstances explaining the translations of the several Dutch lading lists during the seventeenth century changed over time. To explain their interest in Moscow requires a broad consideration of their history and the specific contexts in which the translations were done.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
语境中的库伦提:荷兰提货单及其俄文翻译。第2部分
本文总结了该研究的第一部分(发表在之前的QR号上)提供了有关来自东印度群岛的荷兰船只货物清单的背景信息,检查了1628年和1646年出版的清单的翻译,并探讨了俄罗斯在1660年代中期对荷兰海军事务感兴趣的证据。这一部分的重点是1667年和1671年的提货单以及这些翻译的复杂语境化这可能有助于解释为什么以及谁对莫斯科特别感兴趣。有证据支持这样一种观点,即安德烈·维尼乌斯(Andrei Vinius)可能对这些书的翻译有个人兴趣,因为我们知道他参与了建造俄罗斯第一艘欧式军舰的项目,以及他在海洋事务和地理方面的著作。这些翻译也可能与沙皇阿列克谢·米哈伊洛维奇(Aleksei Mikhailovich)特别相关,他积极支持俄罗斯的东方贸易,他的枢密院还包含其他与亚洲事件有关的文本,以及欧洲人寻找通往印度群岛的新航线。其中一个这样的文本,基于荷兰的来源,可能是由维尼乌斯。文章的结论是,解释17世纪几份荷兰提单翻译的情况随着时间的推移而变化。要解释他们对莫斯科的兴趣,需要对他们的历史和翻译的具体背景进行广泛的考虑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Quaestio Rossica
Quaestio Rossica HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
70
期刊介绍: Quaestio Rossica is a peer-reviewed academic journal focusing on the study of Russia’s history, philology, and culture. The Journal aims to introduce new research approaches in the sphere of the Humanities and previously unknown sources, actualising traditional methods and creating new research concepts in the sphere of Russian studies. Except for academic articles, the Journal publishes reviews, historical surveys, discussions, and accounts of the past of the Humanities as a field.
期刊最新文献
The Union of Russian Emigrants in Paris: Adaptation and Pro-Russian Activities (with Reference to the Sûreté Générale) “We are the Turkestan Rothschilds”: Jewish Firms and Trading Houses in the Turkestan General-Government The Russian Empire and the Soviet Union: The Dialectics of Rupture and Continuity “Duty, Love, and Hate…”: Russian-Polish Relations in the First Third of the 19th Century Empires’ Keif, or Opium Trade on the Tea Route in the Era of Late Empires
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1