This article compares the peculiarities of Western and Russian versification and then considers the aspects to observe when translating Russian poems. While the Western tradition continues to be dominated by the distinction between form and content, Russian poetry does not share this binary logic, as both concepts are inextricably linked. Whereas in the West, poetry has become individualised, “mute”, and mostly “written”, Russian verse has not lost its “communicative” character and is therefore highly phonetic. Given this fact, it is possible to identify some Spanish-language examples that bring the two traditions closer together and can serve as rhythmic models for a more identical translation of Russian verse. The author uses his own experience as a translator of Russian-language poems.
{"title":"Concepts of Translation of Russian Poetry in Western Culture","authors":"Omar Lobos","doi":"10.15826/qr.2023.4.839","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.839","url":null,"abstract":"This article compares the peculiarities of Western and Russian versification and then considers the aspects to observe when translating Russian poems. While the Western tradition continues to be dominated by the distinction between form and content, Russian poetry does not share this binary logic, as both concepts are inextricably linked. Whereas in the West, poetry has become individualised, “mute”, and mostly “written”, Russian verse has not lost its “communicative” character and is therefore highly phonetic. Given this fact, it is possible to identify some Spanish-language examples that bring the two traditions closer together and can serve as rhythmic models for a more identical translation of Russian verse. The author uses his own experience as a translator of Russian-language poems.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"49 18","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138949965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Over the last 30 years, the popular musical past has become a subject of interest for researchers in many social sciences and the humanities, from cultural geography and cultural sociology to urban studies and public history. Popular music is regarded not only as a significant part of national and regional cultural history, but also as an important element of the urban cultural heritage. The revision of both the content and the very concept of cultural heritage is associated with large-scale changes in the humanities and social sciences that occurred in the second half of the twentieth century and influenced the transformation of historical politics in many cities, regions, and countries. In Russia, a diverse and rich musical past, related to the history of late Soviet popular and rock music, has only recently begun to be studied and represented in the urban space. The article discusses the ways of authorising the musical heritage associated with the history of the Leningrad Rock Club in contemporary St Petersburg. The research is based on field data collected in 2020–2021: in-depth and spontaneous interviews with musicians participating in the Leningrad Rock Club, rock journalists, employees of the Pushkinskaya, 10 Art Centre and the Kamchatka Rock Club-Museum, and field observations during guided tours of rock-related places in St Petersburg and exhibitions dedicated to the history of Leningrad rock. The author proposes to consider the urban musical heritage in St Petersburg self-authorised. The examples studied in the article are initiatives of the predominantly St Petersburg rock community of musicians, journalists, and city activists. Its key forms are excursions, installation of memorial plaques and signs, temporary exhibitions, and opening of a museum dedicated to the history of Leningrad rock music based on the Pushkinskaya, 10 Art Centre. Despite the traditional format of representing the memory of the musical past, the organisers do not seek to designate the musical places of modern St Petersburg in terms of “authorised heritage discourse” but gravitate toward a less formal conversation and representation of this past.
{"title":"The Leningrad Rock Club in St Petersburg: From Memory to Cultural Heritage","authors":"A. Kolesnik","doi":"10.15826/qr.2023.4.851","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.851","url":null,"abstract":"Over the last 30 years, the popular musical past has become a subject of interest for researchers in many social sciences and the humanities, from cultural geography and cultural sociology to urban studies and public history. Popular music is regarded not only as a significant part of national and regional cultural history, but also as an important element of the urban cultural heritage. The revision of both the content and the very concept of cultural heritage is associated with large-scale changes in the humanities and social sciences that occurred in the second half of the twentieth century and influenced the transformation of historical politics in many cities, regions, and countries. In Russia, a diverse and rich musical past, related to the history of late Soviet popular and rock music, has only recently begun to be studied and represented in the urban space. The article discusses the ways of authorising the musical heritage associated with the history of the Leningrad Rock Club in contemporary St Petersburg. The research is based on field data collected in 2020–2021: in-depth and spontaneous interviews with musicians participating in the Leningrad Rock Club, rock journalists, employees of the Pushkinskaya, 10 Art Centre and the Kamchatka Rock Club-Museum, and field observations during guided tours of rock-related places in St Petersburg and exhibitions dedicated to the history of Leningrad rock. The author proposes to consider the urban musical heritage in St Petersburg self-authorised. The examples studied in the article are initiatives of the predominantly St Petersburg rock community of musicians, journalists, and city activists. Its key forms are excursions, installation of memorial plaques and signs, temporary exhibitions, and opening of a museum dedicated to the history of Leningrad rock music based on the Pushkinskaya, 10 Art Centre. Despite the traditional format of representing the memory of the musical past, the organisers do not seek to designate the musical places of modern St Petersburg in terms of “authorised heritage discourse” but gravitate toward a less formal conversation and representation of this past.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"46 16","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138950109","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The author of this article compares two Russian poetic translations of J. Milton’s Paradise Lost by O. Chyumina (1899) and A. Steinberg (1976). The comparison is based on the rhythmic specific features of the introduction to the poem. The article aims to identify the translators’ strategies when working with the rhythmic structure of each poetic line as a peculiar case of meter (iambic pentameter) realisation. Obviously, preserving iambic pentameter does not mean making the text sound the way it does in the original in the target language. Consequently, when comparing two poetic variants of the text, it is necessary to consider the individual characteristics of each verse: pyrrhic feet, rhythmic italics, etc. The author proposes the term “equirhythmicity” for the degree of approximation to absolute rhythmic equality of the original. It is assumed that “equirhythmicity” can serve as a qualitative and quantitative characteristic of a translation and, therefore, as a basis for comparing translations. This assumption is tested with reference to the introduction to Paradise Lost, which occupies 26 lines in the English original and 35 (O. Chyumina) and 28 (A. Steinberg) lines in the Russian translations. This increase in text volume is not only due to the fact that Russian words are longer than those in English but also the absence of rhyme and regular stanzas and different translation strategies in general. The table of lexical correspondences proposed by the author demonstrates that O. Chyumina cares about rendering all words as fully as possible, thus not seeing any problem in syllabic inequality and, consequently, in the extension of the text. This occurs in the number of her lexical additions, which is 2.5 times higher than A. Steinberg’s. On the contrary, the latter tries to compensate for the syllabic expansion using lexical omissions and choosing the shortest possible equivalents. Based on the calculated average coefficients of syllabic correspondence and qualitative equirhythmic analysis, the author draws a conclusion about a more considerable formal correspondence of Steinberg’s translation to the original (as compared to Chyumina’s), with minimal lexical and semantic losses. Both Russian versions come to be “equirhythmic” and reflect the corresponding trends in the history of Russian translation.
本文作者比较了 O. Chyumina(1899 年)和 A. Steinberg(1976 年)对 J. Milton 的《失乐园》所作的两个俄语诗歌翻译。比较的基础是诗歌引言的节奏特点。文章旨在确定译者在处理每行诗歌的节奏结构时所采取的策略,将其作为实现节拍(抑扬五拍)的特殊案例。显然,保留抑扬五拍并不意味着让文本在目标语言中听起来与原文一样。因此,在比较文本的两个诗歌变体时,有必要考虑每个诗句的个别特征:比兴脚、节奏斜体等。作者提出了 "等节奏性"(equirhythmicity)一词来表示与原文绝对节奏平等的接近程度。作者假定 "等节奏性 "可以作为翻译的定性和定量特征,因此也可以作为比较翻译的基础。我们以《失乐园》的引言为例来检验这一假设,该引言在英文原文中占 26 行,在俄文译本中分别占 35 行(O. Chyumina)和 28 行(A. Steinberg)。文字量的增加不仅是因为俄语单词比英语单词长,还因为没有押韵和有规律的句子,以及翻译策略的不同。作者提出的词性对应表表明,O. Chyumina 注重尽可能完整地呈现所有单词,因此不认为音节不平等会带来任何问题,从而也就不认为文本的扩展会带来任何问题。这体现在她增加的词汇数量上,是 A. Steinberg 的 2.5 倍。相反,后者试图通过词性省略和选择尽可能短的对等词来弥补音节扩展。根据计算出的音节对应平均系数和定性等节奏分析,作者得出结论,斯坦伯格的译文与原文(与 Chyumina 的译文相比)在形式上更加对应,词汇和语义损失最小。两个俄语版本都是 "等节奏 "的,反映了俄语翻译史上的相应趋势。
{"title":"John Milton’s Iambic Pentameter in Russian Translations: The Problem of Equirhythmic Correspondence to the Source Text","authors":"Vladislav Bortnikov","doi":"10.15826/qr.2023.4.840","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.840","url":null,"abstract":"The author of this article compares two Russian poetic translations of J. Milton’s Paradise Lost by O. Chyumina (1899) and A. Steinberg (1976). The comparison is based on the rhythmic specific features of the introduction to the poem. The article aims to identify the translators’ strategies when working with the rhythmic structure of each poetic line as a peculiar case of meter (iambic pentameter) realisation. Obviously, preserving iambic pentameter does not mean making the text sound the way it does in the original in the target language. Consequently, when comparing two poetic variants of the text, it is necessary to consider the individual characteristics of each verse: pyrrhic feet, rhythmic italics, etc. The author proposes the term “equirhythmicity” for the degree of approximation to absolute rhythmic equality of the original. It is assumed that “equirhythmicity” can serve as a qualitative and quantitative characteristic of a translation and, therefore, as a basis for comparing translations. This assumption is tested with reference to the introduction to Paradise Lost, which occupies 26 lines in the English original and 35 (O. Chyumina) and 28 (A. Steinberg) lines in the Russian translations. This increase in text volume is not only due to the fact that Russian words are longer than those in English but also the absence of rhyme and regular stanzas and different translation strategies in general. The table of lexical correspondences proposed by the author demonstrates that O. Chyumina cares about rendering all words as fully as possible, thus not seeing any problem in syllabic inequality and, consequently, in the extension of the text. This occurs in the number of her lexical additions, which is 2.5 times higher than A. Steinberg’s. On the contrary, the latter tries to compensate for the syllabic expansion using lexical omissions and choosing the shortest possible equivalents. Based on the calculated average coefficients of syllabic correspondence and qualitative equirhythmic analysis, the author draws a conclusion about a more considerable formal correspondence of Steinberg’s translation to the original (as compared to Chyumina’s), with minimal lexical and semantic losses. Both Russian versions come to be “equirhythmic” and reflect the corresponding trends in the history of Russian translation.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"62 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138950481","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article examines the phenomenon of the “Russian Revival Style” in the architecture of the late Russian Empire, which opens vast opportunities for interpretation. Since the late twentieth century, the most widespread approach to this phenomenon has been a romanticised point of view, where the Russian style is described as a realisation of the people’s objective need for national selfidentification. A significant role in the formation of this perspective was played by the journalism of the post-reform decades of the nineteenth century, by Vladimir Stasov in particular, whose views were regarded as canonical in the Soviet era as those of an expert and interpreter of the Russian artistic process of the 1860s–1880s. The experience of Soviet art studies shows that in case of a biased reading, Stasov’s texts could provide a more radical version of the origin of the Russian Revival Style interpreted as an expression of the sympathies and aspirations of the revolutionary-minded intelligentsia. This study identifies the contradiction between Stasov’s “democratic” rhetoric and the realities of class society. This inner conflict allows Stasov’s judgments to be attributed to the realm of cultural imagination and not to the description of an ongoing process, to the category of presumptions, not statements. Analysing the interpretation of the Russian Revival Style given by Stasov as one of the manifestations of progress, of which he was an unconditional and ardent supporter, the author of the article proposes to consider this phenomenon in the context of the purposeful construction of the imperial nation, carried out by the Russian autocracy throughout the nineteenth century. The title and arguments of his review essay Twenty-Five Years of Russian Art (1883), which summarises the artistic results of the quarter-century reign of Emperor Alexander II (1856–1881), testifies to the quite state-centred character of Stasov’s optics. The practice of the authorities in building a national identity through architecture met the needs of various social groups – from representatives of the aristocracy who sympathised with modernisation to industrialists interested in selling their goods on the foreign market. The opposition-minded intellectual, who clearly understood the socio-political background of the Russian Revival Style, was the last in the line of sympathisers with this enterprise. Sceptical of pre-reform institutions and the slanted tastes of high society, the nobleman Stasov was at the same time not one of the “Carbonari of art” and his apologia of the “Russian” was entirely in line with official imperial nationalism.
{"title":"Imagining Russian: Vladimir Stasov in the Construction of the National Style of the Russian Empire","authors":"Ilia Pechenkin","doi":"10.15826/qr.2023.4.847","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.847","url":null,"abstract":"This article examines the phenomenon of the “Russian Revival Style” in the architecture of the late Russian Empire, which opens vast opportunities for interpretation. Since the late twentieth century, the most widespread approach to this phenomenon has been a romanticised point of view, where the Russian style is described as a realisation of the people’s objective need for national selfidentification. A significant role in the formation of this perspective was played by the journalism of the post-reform decades of the nineteenth century, by Vladimir Stasov in particular, whose views were regarded as canonical in the Soviet era as those of an expert and interpreter of the Russian artistic process of the 1860s–1880s. The experience of Soviet art studies shows that in case of a biased reading, Stasov’s texts could provide a more radical version of the origin of the Russian Revival Style interpreted as an expression of the sympathies and aspirations of the revolutionary-minded intelligentsia. This study identifies the contradiction between Stasov’s “democratic” rhetoric and the realities of class society. This inner conflict allows Stasov’s judgments to be attributed to the realm of cultural imagination and not to the description of an ongoing process, to the category of presumptions, not statements. Analysing the interpretation of the Russian Revival Style given by Stasov as one of the manifestations of progress, of which he was an unconditional and ardent supporter, the author of the article proposes to consider this phenomenon in the context of the purposeful construction of the imperial nation, carried out by the Russian autocracy throughout the nineteenth century. The title and arguments of his review essay Twenty-Five Years of Russian Art (1883), which summarises the artistic results of the quarter-century reign of Emperor Alexander II (1856–1881), testifies to the quite state-centred character of Stasov’s optics. The practice of the authorities in building a national identity through architecture met the needs of various social groups – from representatives of the aristocracy who sympathised with modernisation to industrialists interested in selling their goods on the foreign market. The opposition-minded intellectual, who clearly understood the socio-political background of the Russian Revival Style, was the last in the line of sympathisers with this enterprise. Sceptical of pre-reform institutions and the slanted tastes of high society, the nobleman Stasov was at the same time not one of the “Carbonari of art” and his apologia of the “Russian” was entirely in line with official imperial nationalism.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"14 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138951796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article considers the (partial) “exclusion” or “self-exclusion” of the “complex heritage” descendants from the “inheritance” of the official narratives of national history. As a rule, such discourses rely on antagonistic logic. In the article, the idea of “complex heritage” descendants denotes people whose family history includes both representatives of mutually exclusive groups (from the point of view of different public discourses of memory). When any single discourse is dominant in the public space or in a competition between antagonistic discourses of national history, descendants of “complex heritage” must independently cope with the emerging internal tension and discomfort (if they arise). In this article, in the context of common European trends, the author shows and analyses different options for such reactions with reference to competing discourses of national history in Russia, i. e., “Triumph” (Victory in the Great Patriotic War) and “Tragedy” (the era of political repression), as well as the most massive public practice of memory dedicated to the Great Patriotic War heroes: the civil event known as the “Immortal Regiment”. The analysis refers to forty indepth interviews conducted by the author in 2021–2023 with descendants of the repressed from the third, fourth, and further generations (as well as those who fought and showed themselves differently in the past). The author relies on the concept of antagonistic memory, supplemented by the ideas of Ts. Todorov on the principles of working with the “difficult past”, the theory of post-memory by M. Hirsch and others. As a result of the research, the author draws the following conclusions: first, the experience of “exclusion” from national history due to the lack of blood ancestors that give the right for “inclusion” into the “fundamental myth of the nation” really exists; second, in the conditions of (even unequal) competition of antagonistic discourses, the descendants of the “complex heritage” find themselves constrained between the narrow limits of each of them. At the same time, the need to meet externally set criteria and the impossibility of doing this lead to resistance to the imposed public antagonistic models of understanding the past; finally, those “excluded” from national history in one or different interpretations thereof, the descendants collect, preserve, and transmit their family histories as “heritage” in the full diversity and inconsistency, as life itself, and the circumstances in which their ancestors were placed.
{"title":"“Excluded from Memory”: The Question of Passing Down National History","authors":"Y. Zevako","doi":"10.15826/qr.2023.4.848","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.848","url":null,"abstract":"This article considers the (partial) “exclusion” or “self-exclusion” of the “complex heritage” descendants from the “inheritance” of the official narratives of national history. As a rule, such discourses rely on antagonistic logic. In the article, the idea of “complex heritage” descendants denotes people whose family history includes both representatives of mutually exclusive groups (from the point of view of different public discourses of memory). When any single discourse is dominant in the public space or in a competition between antagonistic discourses of national history, descendants of “complex heritage” must independently cope with the emerging internal tension and discomfort (if they arise). In this article, in the context of common European trends, the author shows and analyses different options for such reactions with reference to competing discourses of national history in Russia, i. e., “Triumph” (Victory in the Great Patriotic War) and “Tragedy” (the era of political repression), as well as the most massive public practice of memory dedicated to the Great Patriotic War heroes: the civil event known as the “Immortal Regiment”. The analysis refers to forty indepth interviews conducted by the author in 2021–2023 with descendants of the repressed from the third, fourth, and further generations (as well as those who fought and showed themselves differently in the past). The author relies on the concept of antagonistic memory, supplemented by the ideas of Ts. Todorov on the principles of working with the “difficult past”, the theory of post-memory by M. Hirsch and others. As a result of the research, the author draws the following conclusions: first, the experience of “exclusion” from national history due to the lack of blood ancestors that give the right for “inclusion” into the “fundamental myth of the nation” really exists; second, in the conditions of (even unequal) competition of antagonistic discourses, the descendants of the “complex heritage” find themselves constrained between the narrow limits of each of them. At the same time, the need to meet externally set criteria and the impossibility of doing this lead to resistance to the imposed public antagonistic models of understanding the past; finally, those “excluded” from national history in one or different interpretations thereof, the descendants collect, preserve, and transmit their family histories as “heritage” in the full diversity and inconsistency, as life itself, and the circumstances in which their ancestors were placed.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"56 21","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138952539","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article examines the problem of preserving the meaning of the translation of fiction texts. The author refers to the translation into Russian of “War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff?”, a phrase from Kafka’s The Metamorphosis. It is argued that in the only translation of the novella into Russian by S. K. Apt, there is an inaccuracy in the translation of this phrase, which distorts the semantics of the source. The article reveals the grounds for the assumption of this inaccuracy in the translation of the outstanding Russian Germanist. They relate to the translator’s intuitive rejection of the concept of musical art, which is reflected in the phrase analysed. While reconstructing Kafka’s thought, the author of the article concludes that Kafka’s work expresses an understanding of music that completely disagrees with the one that distinguishes the classical works of European philosophy of music, forged on the basis of Romantic aesthetics. Kafka has a non-Romantic understanding of music: he refuses to venerate it as an ideal metaphysical essence, reflecting on the nature of the impact of music on the listener. The author puts forward a hypothesis that in Kafka’s work, there is a rethinking of the philosophy of musical art belonging to F. Nietzsche, who opposed music to the non-musical human world, subordinated to logic and language. Kafka radicalises this opposition: in his logic, music alienates people from the rational world, plunging them into an animal, primordially natural state. Gregor Samsa’s sensitivity to music, which he discovers after the metamorphosis, makes him recognise his animal essence, which requires that the analysed phrase be translated as a sentence with a clause of reason (“Was he an animal because music excited him so much?”) rather than a clause of condition (as in Apt: “Was he an animal if music excited him so much?”). The reference to other novellas about “animals responsive to music” (Investigations of a Dog, Josephine the Singer, or the Mouse Folk) reinforces the proposed reconstruction of Kafka’s understanding of music, which, in turn, opens significant semantic layers of the novella related to the interpretation of the images of other characters (Gregor’s family, three guests in Mr. Samsa’s apartment) and its deep tragic content.
本文探讨了保留小说文本翻译意义的问题。作者提到了将卡夫卡《变形记》中的一句话 "War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff? "翻译成俄语的问题。文章认为,在 S. K. Apt 将这部长篇小说翻译成俄语的唯一译本中,对这句话的翻译存在不准确之处,歪曲了原文的语义。文章揭示了这位杰出的俄罗斯日耳曼学家的译本中存在这一不准确之处的原因。这些原因与译者对音乐艺术概念的直觉排斥有关,这在所分析的短语中有所体现。在重构卡夫卡思想的同时,文章作者得出结论,卡夫卡的作品所表达的对音乐的理解完全不同于欧洲音乐哲学经典作品的理解,后者是在浪漫主义美学的基础上形成的。卡夫卡对音乐有着非浪漫主义的理解:他拒绝将音乐作为理想的形而上学本质来崇拜,而是思考音乐对听众影响的本质。作者提出了一个假设:在卡夫卡的作品中,存在着对尼采音乐艺术哲学的反思,尼采将音乐与非音乐的人类世界对立起来,音乐从属于逻辑和语言。卡夫卡将这种对立激进化:在他的逻辑中,音乐使人与理性世界疏远,使人陷入动物般的原始自然状态。格里高尔-萨姆沙在蜕变后发现了自己对音乐的敏感性,这使他认识到自己的动物本质,这就要求将分析后的短语翻译成带有原因句的句子("他是动物吗,因为音乐让他如此兴奋?"),而不是条件句(如《阿普特》中的 "他是动物吗,如果音乐让他如此兴奋?")。对其他关于 "对音乐有反应的动物 "的长篇小说(《狗的调查》、《歌手约瑟芬》或《鼠民》)的引用加强了对卡夫卡对音乐的理解的拟议重构,这反过来又打开了长篇小说的重要语义层,这些语义层与对其他人物形象(格里高尔的家人、萨姆萨先生公寓里的三位客人)及其深刻的悲剧内容的解读有关。
{"title":"The Concept of Music from Kafka’s The Metamorphosis: Author vs Translator","authors":"O. Turysheva","doi":"10.15826/qr.2023.4.841","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.841","url":null,"abstract":"This article examines the problem of preserving the meaning of the translation of fiction texts. The author refers to the translation into Russian of “War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff?”, a phrase from Kafka’s The Metamorphosis. It is argued that in the only translation of the novella into Russian by S. K. Apt, there is an inaccuracy in the translation of this phrase, which distorts the semantics of the source. The article reveals the grounds for the assumption of this inaccuracy in the translation of the outstanding Russian Germanist. They relate to the translator’s intuitive rejection of the concept of musical art, which is reflected in the phrase analysed. While reconstructing Kafka’s thought, the author of the article concludes that Kafka’s work expresses an understanding of music that completely disagrees with the one that distinguishes the classical works of European philosophy of music, forged on the basis of Romantic aesthetics. Kafka has a non-Romantic understanding of music: he refuses to venerate it as an ideal metaphysical essence, reflecting on the nature of the impact of music on the listener. The author puts forward a hypothesis that in Kafka’s work, there is a rethinking of the philosophy of musical art belonging to F. Nietzsche, who opposed music to the non-musical human world, subordinated to logic and language. Kafka radicalises this opposition: in his logic, music alienates people from the rational world, plunging them into an animal, primordially natural state. Gregor Samsa’s sensitivity to music, which he discovers after the metamorphosis, makes him recognise his animal essence, which requires that the analysed phrase be translated as a sentence with a clause of reason (“Was he an animal because music excited him so much?”) rather than a clause of condition (as in Apt: “Was he an animal if music excited him so much?”). The reference to other novellas about “animals responsive to music” (Investigations of a Dog, Josephine the Singer, or the Mouse Folk) reinforces the proposed reconstruction of Kafka’s understanding of music, which, in turn, opens significant semantic layers of the novella related to the interpretation of the images of other characters (Gregor’s family, three guests in Mr. Samsa’s apartment) and its deep tragic content.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"54 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138952353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Using the example of Prince B. I. Kurakin (1676–1727), the Imperial Russian diplomat who served as extraordinary and plenipotentiary ambassador to France (1724–1727), this article seeks to contribute to the ongoing discussion about the possible reasons for the adoption of French as the language of international communication in general and eighteenth-century diplomacy in particular. It asks when the Moscow-born Gediminid prince learned to speak French and how this non-native speaker of the language became proficient enough to impress a finicky and fastidious interlocutor like Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon (1675–1755). The author suggests that the answer to these questions lies not in Russia or France, but in Poland and Italy; and not in the halls of formal educational institutions, but in the networks of personal connections that were sustained as much by face-to-face communication as by written correspondence. This brief biographical survey of the development of Prince Kurakin’s “linguistic personality” demonstrates the mediating role of modern, vernacular languages (Russian, Polish, Italian) in the transition from Latin to French as the lingua franca of international diplomacy. It also emphasizes the intimate connection between foreign language acquisition and diplomatic self-fashioning, showing how linguistic knowledge could be instrumentalized for both personal and professional advancement. In doing so, it illustrates the active role that individual brokers – especially, but not exclusively, aristocratic royal servitors with broad linguistic skills and extensive international connections, like Prince Kurakin and the duc de Saint-Simon – played in creating the very notion of an early modern “European” style of diplomacy based on the cultural dominance of the French language.
库拉金王子(1676-1727 年)是俄罗斯帝国的外交官,曾任驻法国特命全权大使(1724-1727 年),本文以库拉金王子为例,试图为正在进行的关于法语成为国际交流语言,尤其是十八世纪外交语言的可能原因的讨论做出贡献。文章询问这位出生于莫斯科的盖迪米尼德王子是何时学会说法语的,以及这位母语非法语的人是如何熟练掌握法语,从而打动像圣西蒙公爵路易-德-鲁弗罗伊(Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon,1675-1755 年)这样挑剔苛刻的对话者的。作者认为,这些问题的答案不在俄罗斯或法国,而在波兰和意大利;答案不在正规教育机构的殿堂,而在人际关系网络中。这篇关于库拉金王子 "语言个性 "发展的简短传记展示了现代方言(俄语、波兰语、意大利语)在从拉丁语到法语作为国际外交通用语言的过渡中的中介作用。该书还强调了外语学习与外交官自我塑造之间的密切联系,展示了语言知识如何为个人和职业发展服务。在此过程中,它说明了个别中间人--特别是(但不完全是)像库拉金王子和圣西蒙公爵这样拥有广泛语言技能和国际联系的贵族王室侍从--在创建基于法语文化主导地位的早期现代 "欧洲 "外交风格的概念方面所发挥的积极作用。
{"title":"Il parlait assez bien français et plusieurs langues: Foreign Language Acquisition and the Diplomatic Self-Fashioning of Prince Boris Ivanovich Kurakin","authors":"Ernest Zitser","doi":"10.15826/qr.2023.4.844","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.844","url":null,"abstract":"Using the example of Prince B. I. Kurakin (1676–1727), the Imperial Russian diplomat who served as extraordinary and plenipotentiary ambassador to France (1724–1727), this article seeks to contribute to the ongoing discussion about the possible reasons for the adoption of French as the language of international communication in general and eighteenth-century diplomacy in particular. It asks when the Moscow-born Gediminid prince learned to speak French and how this non-native speaker of the language became proficient enough to impress a finicky and fastidious interlocutor like Louis de Rouvroy, duc de Saint-Simon (1675–1755). The author suggests that the answer to these questions lies not in Russia or France, but in Poland and Italy; and not in the halls of formal educational institutions, but in the networks of personal connections that were sustained as much by face-to-face communication as by written correspondence. This brief biographical survey of the development of Prince Kurakin’s “linguistic personality” demonstrates the mediating role of modern, vernacular languages (Russian, Polish, Italian) in the transition from Latin to French as the lingua franca of international diplomacy. It also emphasizes the intimate connection between foreign language acquisition and diplomatic self-fashioning, showing how linguistic knowledge could be instrumentalized for both personal and professional advancement. In doing so, it illustrates the active role that individual brokers – especially, but not exclusively, aristocratic royal servitors with broad linguistic skills and extensive international connections, like Prince Kurakin and the duc de Saint-Simon – played in creating the very notion of an early modern “European” style of diplomacy based on the cultural dominance of the French language.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"32 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138949026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article reviews a monograph by E. Sashalmi, a Hungarian Russianist, dedicated to the “transtemporal” reconstruction of the political thinking of Russian writers of the early modern period. The innovation of this book lies in the “contextual” and historical-comparative approaches. Comparing the political discourse of Muscovy with the Western Christian political thought of the sixteenth and seventeenth centuries, the author does not find the concepts of “sovereignty”, “state”, or “politics” in Russian political thinking. E. Shashalmi connects the adaptation of the idea of a “modern sovereign state” in Russian intellectual discourse with Western Russian intellectuals of the second half of the seventeenth century and Feofan Prokopovich in the early eighteenth century. While appreciating the innovative character of the research goal and approaches, the reviewers evaluate the Hungarian historian’s conclusions as historiographic clichés about the immaturity of Russian culture and the political thought of pre-Petrine Rus’. In fact, E. Shashalmi’s research concerns the Westernisation of Russian political thought. The reviewers conclude that the main difficulty of such innovative historical and comparative studies is the problem of translatability of “concepts” from one culture to another.
{"title":"The Concepts of Power and State in Russian Political Thinking: On the Difficulties of the Comparative Approach","authors":"V. Vysokova, Mikhail Kiselev","doi":"10.15826/qr.2023.4.859","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.859","url":null,"abstract":"This article reviews a monograph by E. Sashalmi, a Hungarian Russianist, dedicated to the “transtemporal” reconstruction of the political thinking of Russian writers of the early modern period. The innovation of this book lies in the “contextual” and historical-comparative approaches. Comparing the political discourse of Muscovy with the Western Christian political thought of the sixteenth and seventeenth centuries, the author does not find the concepts of “sovereignty”, “state”, or “politics” in Russian political thinking. E. Shashalmi connects the adaptation of the idea of a “modern sovereign state” in Russian intellectual discourse with Western Russian intellectuals of the second half of the seventeenth century and Feofan Prokopovich in the early eighteenth century. While appreciating the innovative character of the research goal and approaches, the reviewers evaluate the Hungarian historian’s conclusions as historiographic clichés about the immaturity of Russian culture and the political thought of pre-Petrine Rus’. In fact, E. Shashalmi’s research concerns the Westernisation of Russian political thought. The reviewers conclude that the main difficulty of such innovative historical and comparative studies is the problem of translatability of “concepts” from one culture to another.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"67 13","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138950570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article examines the specifics of the set of prayers in the Old Russian psalters of the Studite era (before the early fifteenth century). The psalters of this period were distinguished by a wide variety of prayers after cathismata (in contrast to the modern psalters with a fixed set of prayers). Pre-revolutionary researchers, such as archimandrite Amphilochius (Sergievsky-Kazantsev) and V. Pogorelov and modern scholars G. R. Parpulov and priest Ilia Shugaev, examined the issue. However, most of these researchers considered not all but only part of the Old Russian psalters. Since many Old Russian prayers remain unexplored and unpublished, this issue is still relevant for scholarship. This article is devoted to the parchment manuscript of the Typographic Collection No. 28 (mid-fourteenth century) kept in the Russian State Archive of Ancient Acts. The set of prayers of this psalter is considered against the background of a wide range of Old Russian psalters, horologia, and liturgical collections. The manuscript contains 17 prayers. Only three prayers are now in liturgical use; three prayers are typical of Old Russian psalters and horologia; four prayers are less common and can only be found in some cases. The rest are either rare or (partially or completely) unique. Five of these 17 prayers make part of the early printed editions of the Psalter (1632 and 1636). The Greek original of some prayers is known (in particular, two prayers originate from Pandektos by monk Antiochus), while some of the rest may be the creation of a Slavic author. The published text of four prayers from this manuscript (after cathismata 9, 11, 18, and 20) has never been examined previously. In terms of their message, the prayers are diverse as their tone varies from repentance to praise, with a pronounced didactic note. The author skillfully and professionally quotes the Bible and the Triodion (prayer after cathisma 11) and conveys the “sobbing” intonations of lamentation (prayer after cathisma 18).
{"title":"Unknown Prayers from the Old Russian Parchment Psalter of the Studite Era","authors":"Anton Shchepetkin","doi":"10.15826/qr.2023.4.852","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.852","url":null,"abstract":"This article examines the specifics of the set of prayers in the Old Russian psalters of the Studite era (before the early fifteenth century). The psalters of this period were distinguished by a wide variety of prayers after cathismata (in contrast to the modern psalters with a fixed set of prayers). Pre-revolutionary researchers, such as archimandrite Amphilochius (Sergievsky-Kazantsev) and V. Pogorelov and modern scholars G. R. Parpulov and priest Ilia Shugaev, examined the issue. However, most of these researchers considered not all but only part of the Old Russian psalters. Since many Old Russian prayers remain unexplored and unpublished, this issue is still relevant for scholarship. This article is devoted to the parchment manuscript of the Typographic Collection No. 28 (mid-fourteenth century) kept in the Russian State Archive of Ancient Acts. The set of prayers of this psalter is considered against the background of a wide range of Old Russian psalters, horologia, and liturgical collections. The manuscript contains 17 prayers. Only three prayers are now in liturgical use; three prayers are typical of Old Russian psalters and horologia; four prayers are less common and can only be found in some cases. The rest are either rare or (partially or completely) unique. Five of these 17 prayers make part of the early printed editions of the Psalter (1632 and 1636). The Greek original of some prayers is known (in particular, two prayers originate from Pandektos by monk Antiochus), while some of the rest may be the creation of a Slavic author. The published text of four prayers from this manuscript (after cathismata 9, 11, 18, and 20) has never been examined previously. In terms of their message, the prayers are diverse as their tone varies from repentance to praise, with a pronounced didactic note. The author skillfully and professionally quotes the Bible and the Triodion (prayer after cathisma 11) and conveys the “sobbing” intonations of lamentation (prayer after cathisma 18).","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"24 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138951588","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article considers the trends that determine the development of Russian historiographical metafiction at the turn of the twenty-first century, examining its inclusion in the context of modern Russian literature. Also, the author reveals the specifics of the conceptualisation of history in historiographical metafiction and its interaction with the tradition of Russian conceptualism and the Western European tradition (U. Eco and P. Ackroyd). The article studies Yu. Buida’s The Fifth Kingdom as the most representative text that reflects the features of this phenomenon. An analysis of the novel makes it possible to draw a conclusion about the peculiarities of the functioning of the third wave of Russian postmodernism and consider the nature of the deconstruction of the traditional concept of historical knowledge in Russian literature of the turn of the century. The palimpsest in the structure of The Fifth Kingdom acts as the chief method of deconstructing the historical narrative and modelling a new concept of historical knowledge as “feeling into history”. The author reveals the peculiarities of the functioning of this technique in comparison with the general picture of its use in the literature of the time. The author’s appeal to the detective genre strategy consistently profanes the historiosophical approach to constructing the narrative of history, thereby exposing the failure of one of the most popular variants of the national episteme. The analysis focuses on the nature of the deconstruction of the concept of the Troubles, the main vectors being the profanation of the mythologemes the Fifth Kingdom and the Pretender, which form the core of the ideologeme of the Troubles, as well as the consistent textualisation of the historical narrative, exposing its “corporeal’ nature. The conclusion is made about Yu. Buida’s extensive use of the plot schemes of Western European historiographical prose and the simultaneous development of the traditions of Russian conceptualism. The first aspect is represented by the interaction of historical and detective genre strategies and the assimilation of the historical palimpsest model, which is relevant to P. Ackroyd’s work. In addition, the golemic plot also becomes one of the representations of P. Ackroyd’s “trace”. At the same time, the nature of the deconstruction of the concept of the Time of Troubles is built in the tradition of Russian conceptualism and – already – Socialist Art. At the same time, Yu. Buida avoids the predominant profaning of the system of ideological myths, emphasising them as the key markers of the national episteme of history.
{"title":"The Fifth Kingdom, Yuri Buida’s Historiographical Metafiction: Mystification of Historical Conceptualisation","authors":"T. Breeva","doi":"10.15826/qr.2023.4.850","DOIUrl":"https://doi.org/10.15826/qr.2023.4.850","url":null,"abstract":"This article considers the trends that determine the development of Russian historiographical metafiction at the turn of the twenty-first century, examining its inclusion in the context of modern Russian literature. Also, the author reveals the specifics of the conceptualisation of history in historiographical metafiction and its interaction with the tradition of Russian conceptualism and the Western European tradition (U. Eco and P. Ackroyd). The article studies Yu. Buida’s The Fifth Kingdom as the most representative text that reflects the features of this phenomenon. An analysis of the novel makes it possible to draw a conclusion about the peculiarities of the functioning of the third wave of Russian postmodernism and consider the nature of the deconstruction of the traditional concept of historical knowledge in Russian literature of the turn of the century. The palimpsest in the structure of The Fifth Kingdom acts as the chief method of deconstructing the historical narrative and modelling a new concept of historical knowledge as “feeling into history”. The author reveals the peculiarities of the functioning of this technique in comparison with the general picture of its use in the literature of the time. The author’s appeal to the detective genre strategy consistently profanes the historiosophical approach to constructing the narrative of history, thereby exposing the failure of one of the most popular variants of the national episteme. The analysis focuses on the nature of the deconstruction of the concept of the Troubles, the main vectors being the profanation of the mythologemes the Fifth Kingdom and the Pretender, which form the core of the ideologeme of the Troubles, as well as the consistent textualisation of the historical narrative, exposing its “corporeal’ nature. The conclusion is made about Yu. Buida’s extensive use of the plot schemes of Western European historiographical prose and the simultaneous development of the traditions of Russian conceptualism. The first aspect is represented by the interaction of historical and detective genre strategies and the assimilation of the historical palimpsest model, which is relevant to P. Ackroyd’s work. In addition, the golemic plot also becomes one of the representations of P. Ackroyd’s “trace”. At the same time, the nature of the deconstruction of the concept of the Time of Troubles is built in the tradition of Russian conceptualism and – already – Socialist Art. At the same time, Yu. Buida avoids the predominant profaning of the system of ideological myths, emphasising them as the key markers of the national episteme of history.","PeriodicalId":43664,"journal":{"name":"Quaestio Rossica","volume":"37 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138949831","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}