“Le fransè ke chparl ègzist”: Translanguaging in the Work of Katalin Molnár

Liana Pshevorska
{"title":"“Le fransè ke chparl ègzist”: Translanguaging in the Work of Katalin Molnár","authors":"Liana Pshevorska","doi":"10.1163/2667324x-20230208","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The works of Franco-Hungarian Katalin Molnár (1951–) stand in stark contrast to most modern-day translingual writing in France. Inspired by her avant-garde aesthetics and migration experience, Molnár radically defamiliarizes French through Hungarian syntax, phonetic orthography, and visual modalities. This article examines her work through the critical lens of translanguaging—a practice that draws on the speaker’s internal linguistic inventory without differentiating between external, socio-politically defined individual languages (Otheguy et al.). Through translanguaging, Molnár subverts a common translingual practice of thematizing a language-learning path into French. Instead of witnessing her linguistic journey from a safe distance, francophone readers are placed into a language experience of their own, which invites empathy and a change of perspective. Molnár’s visual and linguistic defamiliarization of French moves her texts beyond the dichotomous native/foreign paradigm, inducing readers to participate in the co-creation of a multimodal language that melds the author’s ethical and aesthetic concerns.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"21 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Literary Multilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20230208","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The works of Franco-Hungarian Katalin Molnár (1951–) stand in stark contrast to most modern-day translingual writing in France. Inspired by her avant-garde aesthetics and migration experience, Molnár radically defamiliarizes French through Hungarian syntax, phonetic orthography, and visual modalities. This article examines her work through the critical lens of translanguaging—a practice that draws on the speaker’s internal linguistic inventory without differentiating between external, socio-politically defined individual languages (Otheguy et al.). Through translanguaging, Molnár subverts a common translingual practice of thematizing a language-learning path into French. Instead of witnessing her linguistic journey from a safe distance, francophone readers are placed into a language experience of their own, which invites empathy and a change of perspective. Molnár’s visual and linguistic defamiliarization of French moves her texts beyond the dichotomous native/foreign paradigm, inducing readers to participate in the co-creation of a multimodal language that melds the author’s ethical and aesthetic concerns.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
"Le fransè ke chparl ègzist":卡塔林-莫尔纳尔作品中的跨语言创作
法匈混血作家卡塔林Molnár(1951 -)的作品与法国当代大多数翻译作品形成鲜明对比。受到她前卫美学和移民经历的启发,Molnár通过匈牙利语法、语音正字法和视觉模式彻底地陌生化了法语。这篇文章通过跨语言的批判性视角来审视她的作品——跨语言是一种利用说话者的内部语言库存而不区分外部的、社会政治上定义的个体语言的实践(Otheguy等)。通过翻译语言,Molnár颠覆了一种常见的翻译语言实践,即将语言学习路径主题化为法语。讲法语的读者不是站在安全的距离外观看她的语言之旅,而是置身于自己的语言体验中,这引起了同情和视角的改变。Molnár对法语的视觉和语言陌生感使她的文本超越了本土/外国的二元范式,引导读者参与一种融合了作者伦理和审美关切的多模态语言的共同创造。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures. From Translingualism to Language Mixing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. isbn 978-1-5275-6017-8. v + 307 pages, hardback. £84. Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche. New York: Peter Lang, 2021. isbn 978-1433173158. 246pp. $US89.95. Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1