首页 > 最新文献

Journal of Literary Multilingualism最新文献

英文 中文
Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing 自译和漫画:实践、态度与出版
Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.1163/2667324x-20240103
Floriane Van Dijk
This article is the first attempt to identify comics self-translators and analyze their practices, taking into account the multimodality of the medium. Based on this corpus of comics authors who have translated their own work, this article addresses the contexts (sedentary or migratory) in which they work, the languages they use, and the way they publish their works. It discusses the attitudes that comics self-translators have toward self-translation, especially in terms of their own perceived freedom, before analyzing the authors’ translation choices, while considering how authors collaborate with other parties, including the illustrators. Finally, attention is paid to the publishing choices, including avenues, timelines, and editing choices related to the comic book covers. These reflections open a new topic of research around the specificities of self-translated comics and of comics self-translators themselves.
本文首次尝试在考虑到漫画媒介多模态性的前提下,识别漫画自译者并分析他们的翻译实践。基于这批翻译自己作品的漫画作者,本文探讨了他们的工作环境(定居或迁徙)、使用的语言以及出版作品的方式。在分析作者的翻译选择之前,文章讨论了漫画自译者对自译的态度,尤其是他们自己认为的自由度,同时考虑了作者如何与其他各方(包括插图画家)合作。最后,关注出版选择,包括与漫画封面相关的途径、时间表和编辑选择。这些思考围绕自译漫画和漫画自译者自身的特殊性开辟了一个新的研究课题。
{"title":"Self-Translation and Comics: Practices, Attitudes, and Publishing","authors":"Floriane Van Dijk","doi":"10.1163/2667324x-20240103","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240103","url":null,"abstract":"\u0000This article is the first attempt to identify comics self-translators and analyze their practices, taking into account the multimodality of the medium. Based on this corpus of comics authors who have translated their own work, this article addresses the contexts (sedentary or migratory) in which they work, the languages they use, and the way they publish their works. It discusses the attitudes that comics self-translators have toward self-translation, especially in terms of their own perceived freedom, before analyzing the authors’ translation choices, while considering how authors collaborate with other parties, including the illustrators. Finally, attention is paid to the publishing choices, including avenues, timelines, and editing choices related to the comic book covers. These reflections open a new topic of research around the specificities of self-translated comics and of comics self-translators themselves.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"44 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140667087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Translingual Voice in Japanese Literature: A Conversation between Li Kotomi and Elaine Wong 日本文学中的翻译声音:Li Kotomi 与 Elaine Wong 的对话
Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.1163/2667324x-20240107
Elaine Wong, Li Kotomi
Li Kotomi learned Japanese as a teenager in Taiwan. She is a prolific author writing in Japanese and has received several literary awards in Japan, including an Akutagawa Prize in 2021. Li translates her own works into Mandarin Chinese, her first language. Her novels and short stories often depict experiences of crossing between Japanese and Chinese, such as how a character’s encounter with a new language shapes or even determines her understanding of a new country. In this interview, Li talks about the influences of language and linguistic differences on her creative writing, her learning of Japanese, her thoughts about Japanese and Chinese, self-translation, and linguistic identity. She also discusses, from a queer perspective, her way of innovating Japanese literature by incorporating original Chinese classical poems into contemporary Japanese fiction, and how this act of innovation subverts heteronormativity in Chinese and Japanese literatures for different reasons.
Li Kotomi 少年时在台湾学习日语。她是一位多产的日语作家,曾在日本获得多个文学奖项,包括 2021 年的芥川奖。她将自己的作品翻译成中文,这是她的母语。她的小说和短篇小说经常描写日语和汉语之间的交叉体验,例如人物与新语言的相遇如何塑造甚至决定了她对新国家的理解。在这次访谈中,李晓霞谈到了语言和语言差异对她创作的影响、她对日语的学习、她对日语和汉语的看法、自我翻译以及语言身份认同。她还从同性恋的角度谈到了她将中国古典诗词原作融入当代日本小说的日本文学创新方式,以及这种创新行为如何出于不同原因颠覆了中日文学中的异性恋。
{"title":"A Translingual Voice in Japanese Literature: A Conversation between Li Kotomi and Elaine Wong","authors":"Elaine Wong, Li Kotomi","doi":"10.1163/2667324x-20240107","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240107","url":null,"abstract":"\u0000Li Kotomi learned Japanese as a teenager in Taiwan. She is a prolific author writing in Japanese and has received several literary awards in Japan, including an Akutagawa Prize in 2021. Li translates her own works into Mandarin Chinese, her first language. Her novels and short stories often depict experiences of crossing between Japanese and Chinese, such as how a character’s encounter with a new language shapes or even determines her understanding of a new country. In this interview, Li talks about the influences of language and linguistic differences on her creative writing, her learning of Japanese, her thoughts about Japanese and Chinese, self-translation, and linguistic identity. She also discusses, from a queer perspective, her way of innovating Japanese literature by incorporating original Chinese classical poems into contemporary Japanese fiction, and how this act of innovation subverts heteronormativity in Chinese and Japanese literatures for different reasons.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"117 45","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140669386","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia 三语文学自译:蒙特利尔两位作家休-哈泽尔顿和亚历杭德罗-萨拉维亚访谈录
Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.1163/2667324x-20240108
Trish Van Bolderen, Hugh Hazelton, Alejandro Saravia
In addition to being multilingual writers who have made their home in Montreal, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia have both chosen to translate a certain number of their own writings and—unlike most self-translators—to incorporate three languages (English, French and Spanish) into their practice. This interview explores a number of questions related to Hazelton’s and Saravia’s experiences with trilingual self-translation. In responding to these questions, the writers also reflect on key people, books and circumstances that influenced their linguistic and cultural attachments; ways that language, place and identity intersect; perceived distinctions and similarities between authoring, self-translation and allograph translation; and obstacles facing the contemporary publishing industry, within Canada and beyond.
休-黑泽尔顿(Hugh Hazelton)和亚历杭德罗-萨拉维亚(Alejandro Saravia)是以蒙特利尔为家的多语种作家,除此之外,他们还选择翻译一定数量的自己的作品,并且与大多数自译者不同的是,他们将三种语言(英语、法语和西班牙语)融入到自己的翻译实践中。本访谈探讨了与哈泽尔顿和萨拉维亚的三语自译经验有关的一些问题。在回答这些问题时,两位作家还反思了影响其语言和文化归属的关键人物、书籍和环境;语言、地点和身份的交叉方式;作者、自译和异体翻译之间的区别和相似之处;以及加拿大国内外当代出版业面临的障碍。
{"title":"Trilingual Literary Self-Translation: An Interview with Two Montreal Writers, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia","authors":"Trish Van Bolderen, Hugh Hazelton, Alejandro Saravia","doi":"10.1163/2667324x-20240108","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240108","url":null,"abstract":"\u0000In addition to being multilingual writers who have made their home in Montreal, Hugh Hazelton and Alejandro Saravia have both chosen to translate a certain number of their own writings and—unlike most self-translators—to incorporate three languages (English, French and Spanish) into their practice. This interview explores a number of questions related to Hazelton’s and Saravia’s experiences with trilingual self-translation. In responding to these questions, the writers also reflect on key people, books and circumstances that influenced their linguistic and cultural attachments; ways that language, place and identity intersect; perceived distinctions and similarities between authoring, self-translation and allograph translation; and obstacles facing the contemporary publishing industry, within Canada and beyond.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"26 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140666033","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Self-Translation in the Sinosphere: Challenging Orthodoxies from Shanghai to Taipei to Makassar 中文圈的自我翻译:从上海到台北再到望加锡的正统挑战
Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.1163/2667324x-20240102
A. Cordingley, Josh Stenberg
This article begins a debate in translation studies about the nature of self-translation in the Sinophone world. It demonstrates the continued influence of a history of cosmopolitan authorship and self-translation that emanated from Republican China and moved to Taiwan and beyond in the post-war period. This history and its contemporary effects, including diverse forms of self-translation in Taiwan and Indonesia, are shown to challenge the most prominent models of self-translation, notably those drawing on sociological frameworks such as Abram de Swaan’s “global language system,” which are proven to occlude local realities and multilingual writing. These new perspectives are shown to have consequences for both world literature studies and theoretical accounts of self-translation in the 21st century.
这篇文章开启了翻译研究领域关于华语世界自译性质的讨论。文章论证了源自民国时期的世界主义作者和自译历史的持续影响,以及战后自译历史对台湾和其他地区的影响。这段历史及其在当代的影响,包括台湾和印度尼西亚多种形式的自译活动,对最著名的自译模式提出了挑战,特别是那些借鉴社会学框架(如阿布拉姆-德-斯万的 "全球语言系统")的自译模式,这些模式被证明掩盖了当地的现实和多语言写作。这些新观点对世界文学研究和 21 世纪自我翻译的理论阐述都有影响。
{"title":"Self-Translation in the Sinosphere: Challenging Orthodoxies from Shanghai to Taipei to Makassar","authors":"A. Cordingley, Josh Stenberg","doi":"10.1163/2667324x-20240102","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240102","url":null,"abstract":"\u0000This article begins a debate in translation studies about the nature of self-translation in the Sinophone world. It demonstrates the continued influence of a history of cosmopolitan authorship and self-translation that emanated from Republican China and moved to Taiwan and beyond in the post-war period. This history and its contemporary effects, including diverse forms of self-translation in Taiwan and Indonesia, are shown to challenge the most prominent models of self-translation, notably those drawing on sociological frameworks such as Abram de Swaan’s “global language system,” which are proven to occlude local realities and multilingual writing. These new perspectives are shown to have consequences for both world literature studies and theoretical accounts of self-translation in the 21st century.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"128 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140669062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Saving the Unsavable or Self-Translating to Exist? An Investigation into Self-Translation in Sicilian Context 拯救不可拯救者还是自译自存?西西里语境中的自译研究
Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.1163/2667324x-20240104
Magdalena Kampert
This article investigates whether self-translation can be a tool of cultural legitimization and contribute to the vitality of minority languages broadly understood, using the example of 21st-century Sicilian poetry. Building on research in biocultural diversity, language maintenance and revitalization, and (self-)translation, the article briefly outlines the issue of language maintenance and the ambivalent role of self-translation in minority-language settings. It then considers the status of Sicilian and its vitality, and analyzes examples of self-translation from Sicilian into Italian in mainstream publishing and social media. The analysis underscores the dynamics of literary production and dissemination, as well as the associated publication practices. The Sicilian context shows that self-translation may be a tool for linguistic sustainability through publication formats that give prominence to minority languages. Bilingual editions and social media, in particular, may offer new opportunities for language maintenance.
本文以 21 世纪的西西里诗歌为例,探讨了自译是否可以成为文化合法化的工具,是否有助于广义上的少数民族语言的活力。文章以生物文化多样性、语言维护和振兴以及(自我)翻译方面的研究为基础,简要概述了少数民族语言环境中的语言维护问题和自我翻译的矛盾作用。然后,文章探讨了西西里语的地位及其生命力,并分析了主流出版业和社交媒体将西西里语自译成意大利语的实例。分析强调了文学创作和传播的动态以及相关的出版实践。西西里的情况表明,通过突出少数民族语言的出版形式,自译可以成为语言可持续发展的工具。双语版和社交媒体尤其可以为语言的维护提供新的机会。
{"title":"Saving the Unsavable or Self-Translating to Exist? An Investigation into Self-Translation in Sicilian Context","authors":"Magdalena Kampert","doi":"10.1163/2667324x-20240104","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240104","url":null,"abstract":"\u0000This article investigates whether self-translation can be a tool of cultural legitimization and contribute to the vitality of minority languages broadly understood, using the example of 21st-century Sicilian poetry. Building on research in biocultural diversity, language maintenance and revitalization, and (self-)translation, the article briefly outlines the issue of language maintenance and the ambivalent role of self-translation in minority-language settings. It then considers the status of Sicilian and its vitality, and analyzes examples of self-translation from Sicilian into Italian in mainstream publishing and social media. The analysis underscores the dynamics of literary production and dissemination, as well as the associated publication practices. The Sicilian context shows that self-translation may be a tool for linguistic sustainability through publication formats that give prominence to minority languages. Bilingual editions and social media, in particular, may offer new opportunities for language maintenance.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"124 15","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140669617","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures. From Translingualism to Language Mixing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. isbn 978-1-5275-6017-8. v + 307 pages, hardback. £84. Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures.从跨语言到语言混合。V + 307 页,精装本。
Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.1163/2667324x-20240110
Rainer Guldin
{"title":"Katie Jones, Julian Preece and Aled Rees (eds.), International Perspectives on Multilingual Literatures. From Translingualism to Language Mixing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021. isbn 978-1-5275-6017-8. v + 307 pages, hardback. £84.","authors":"Rainer Guldin","doi":"10.1163/2667324x-20240110","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240110","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140666715","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche. New York: Peter Lang, 2021. isbn 978-1433173158. 246pp. $US89.95. Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche.New York:彼得-朗,2021 年。ISBN 978-1433173158。246pp.$US89.95.
Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.1163/2667324x-20240109
Paul M. Worley
{"title":"Melisa Stocco, La Autotraducción en la Literatura Mapuche. New York: Peter Lang, 2021. isbn 978-1433173158. 246pp. $US89.95.","authors":"Paul M. Worley","doi":"10.1163/2667324x-20240109","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240109","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"11 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140666806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry 阿根廷新女性主义和同性恋诗歌中的非规范性自我翻译和代码转换
Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.1163/2667324x-20240105
Melisa Stocco
This article examines the poetry of feminist writer Dolo Trenzadora (b. 1985, Buenos Aires) and queer author Franco Rivero (b. 1981, Corrientes), two new voices in Argentine poetry who write in both Spanish and Guarani and reflect multilingual experiences emerging against the backdrop of a monolingual imaginary of nationhood. The analysis seeks to identify, within these writers’ most recent works, particular forms of “fragmentary intratextual self-translation” and to observe how, along with code-switching, these expressions of self-translation: (1) develop a nonnormative heterolingual discourse that defies monolingualism and troubles notions of national, gender, and sexual identity; and (2) resist monolingual models of Translation Studies.
本文研究了女权主义作家多洛-特伦扎多拉(Dolo Trenzadora,1985 年生,布宜诺斯艾利斯)和同性恋作家弗朗哥-里韦罗(Franco Rivero,1981 年生,科连特斯)的诗歌,这两位阿根廷诗坛的新锐同时用西班牙语和瓜拉尼语写作,反映了在单一语言的民族想象背景下出现的多语言经验。分析试图在这两位作家的最新作品中找出 "零散的文本内自译 "的特殊形式,并观察这些自译的表达方式如何与代码转换一起:(1) 发展出一种非规范性的异语言话语,这种话语蔑视单语主义,并对民族、性别和性身份的概念提出质疑;(2) 抵制翻译研究的单语模式。
{"title":"Nonnormative Self-Translation and Code-Switching in Argentina ’s New Feminist and Queer Poetry","authors":"Melisa Stocco","doi":"10.1163/2667324x-20240105","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240105","url":null,"abstract":"\u0000This article examines the poetry of feminist writer Dolo Trenzadora (b. 1985, Buenos Aires) and queer author Franco Rivero (b. 1981, Corrientes), two new voices in Argentine poetry who write in both Spanish and Guarani and reflect multilingual experiences emerging against the backdrop of a monolingual imaginary of nationhood. The analysis seeks to identify, within these writers’ most recent works, particular forms of “fragmentary intratextual self-translation” and to observe how, along with code-switching, these expressions of self-translation: (1) develop a nonnormative heterolingual discourse that defies monolingualism and troubles notions of national, gender, and sexual identity; and (2) resist monolingual models of Translation Studies.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140667847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: Literary Self-Translation in the 21st Century 导言:21 世纪的文学自译
Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.1163/2667324x-20240101
Eva Gentes, Trish Van Bolderen
{"title":"Introduction: Literary Self-Translation in the 21st Century","authors":"Eva Gentes, Trish Van Bolderen","doi":"10.1163/2667324x-20240101","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240101","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"94 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140670108","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Self-translation, Rewriting, and Translingual Address: Li Kotomi’s Solo Dance 自译、改写和翻译地址:李可染的独舞
Pub Date : 2024-04-23 DOI: 10.1163/2667324x-20240106
Yahia Ma, Tets Kimura
Drawing on Susan Bassnett’s critique of ‘self-translation,’ whereby the phenomenon is understood according to a binary source-target logic and the related notion of originality, this article examines three versions of a Li Kotomi novel: the Japanese original Hitorimai (独り舞, 2018), the Chinese self-translation Du Wu (獨舞, 2019), and Arthur Reiji Morris’s English translation Solo Dance (2022). Our focus is on how Li’s practice of self-translation and translanguaging muddles traditional boundaries between culture and language, and challenges binary notions of translation. Rather than viewing self-translation through source-target/original-translation binaries, we examine Hitorimai and Du Wu as a translingual, transcultural dialogue between Li (as author and translator) and her readers in a space of “translingual address” (Robinson). Furthermore, we discuss queer cross-cultural representations in Morris’s English translation and argue that, together, the Japanese text and the Chinese self-translation constitute the queer original of the novel.
苏珊-巴斯内特(Susan Bassnett)对 "自译 "进行了批判,认为 "自译 "现象是根据二元来源-目标逻辑和相关的原创性概念来理解的。本文借鉴了苏珊-巴斯内特对 "自译 "的批判,研究了李小见小说的三个版本:日文原著《独り舞》(Hitorimai,2018)、中文自译本《独舞》(Du Wu,2019)和阿瑟-莫里斯(Arthur Reiji Morris)的英译本《独舞》(Solo Dance,2022)。我们的重点是李的自译和译语实践如何混淆文化与语言之间的传统界限,并挑战二元翻译概念。我们不是通过源语--目标语/--原语--译语的二元对立来看待自译,而是将《鸠摩罗什与杜吴》视为李(作为作者和译者)与其读者在 "跨语言地址"(罗宾逊语)空间中的跨语言、跨文化对话。此外,我们还讨论了莫里斯英译本中的同性恋跨文化表述,并认为日文文本和中文自译本共同构成了这部小说的同性恋原著。
{"title":"Self-translation, Rewriting, and Translingual Address: Li Kotomi’s Solo Dance","authors":"Yahia Ma, Tets Kimura","doi":"10.1163/2667324x-20240106","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2667324x-20240106","url":null,"abstract":"\u0000Drawing on Susan Bassnett’s critique of ‘self-translation,’ whereby the phenomenon is understood according to a binary source-target logic and the related notion of originality, this article examines three versions of a Li Kotomi novel: the Japanese original Hitorimai (独り舞, 2018), the Chinese self-translation Du Wu (獨舞, 2019), and Arthur Reiji Morris’s English translation Solo Dance (2022). Our focus is on how Li’s practice of self-translation and translanguaging muddles traditional boundaries between culture and language, and challenges binary notions of translation. Rather than viewing self-translation through source-target/original-translation binaries, we examine Hitorimai and Du Wu as a translingual, transcultural dialogue between Li (as author and translator) and her readers in a space of “translingual address” (Robinson). Furthermore, we discuss queer cross-cultural representations in Morris’s English translation and argue that, together, the Japanese text and the Chinese self-translation constitute the queer original of the novel.","PeriodicalId":484139,"journal":{"name":"Journal of Literary Multilingualism","volume":"127 33","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140669068","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Literary Multilingualism
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1