Translation and Pilot Validation of Hindi, Marathi, and Bangla Translation of Quality-of-Life EORTC Radiation Proctitis Module (PRT-20) for Routine Clinical Use

IF 0.6 Q4 ONCOLOGY South Asian Journal of Cancer Pub Date : 2023-09-12 DOI:10.1055/s-0043-1771442
Revathy Krishnamurthy, Rahul Krishnatry, Devankshi Rane, Purva Pawar, Debanjan Chakraborty, Utpal Gaikwad, Suman Ghosh, Aasma Siddiqui, Debanjali Datta, Akanksha Anup, Sayan Das, Shivakumar Gudi, Reena Engineer
{"title":"Translation and Pilot Validation of Hindi, Marathi, and Bangla Translation of Quality-of-Life EORTC Radiation Proctitis Module (PRT-20) for Routine Clinical Use","authors":"Revathy Krishnamurthy, Rahul Krishnatry, Devankshi Rane, Purva Pawar, Debanjan Chakraborty, Utpal Gaikwad, Suman Ghosh, Aasma Siddiqui, Debanjali Datta, Akanksha Anup, Sayan Das, Shivakumar Gudi, Reena Engineer","doi":"10.1055/s-0043-1771442","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this study was to translate and validate the European Organization for Research and Treatment for Cancer (EORTC) “Radiation Proctitis” (PRT-20) module in Hindi, Marathi, and Bangla languages. The EORTC PRT-20 was translated into Hindi, Marathi, and Bangla using EORTC guidelines. Two separate translators first translated the original questionnaire into the three regional languages, following which a reconciled forward translation was compiled. This reconciled version in each language was then back-translated into English by two other translators. This back-translated version was then compared with the original the EORTC questionnaire for correctness, and the preliminary questionnaires were formed in all three languages. The EORTC translation unit approved the questionnaires. The preliminary questionnaires were administered to 30 patients (10 for each language) diagnosed with rectal or anal canal cancer who had received pelvic radiotherapy and were at risk of developing PRT. None of the patients had seen the questionnaire before. After filling out the questionnaire, each patient was interviewed for difficulty in answering, confusion, understanding, or if any of the questions were upsetting and if patients would have asked the question differently. No changes were suggested for Marathi and Bangla translations. Two modifications were suggested in the Hindi translation, which was then retested in five patients and finalized. All the suggestions were incorporated into the preliminary questionnaires, which were sent back to the EORTC for final approval. After reviewing the entire report of pilot testing for the translated quality-of-life questionaire-PRT-20 in three languages, it was approved by the EORTC translation unit. The translated questionnaires were reliable, with Cronbach α values of 0.767, 0.799, and 0.898 for Hindi, Marathi, and Bangla, respectively. The Hindi, Marathi, and Bangla translations of PRT-20 have been approved by the EORTC and can be used in routine clinical practice.","PeriodicalId":22053,"journal":{"name":"South Asian Journal of Cancer","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South Asian Journal of Cancer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1055/s-0043-1771442","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"ONCOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of this study was to translate and validate the European Organization for Research and Treatment for Cancer (EORTC) “Radiation Proctitis” (PRT-20) module in Hindi, Marathi, and Bangla languages. The EORTC PRT-20 was translated into Hindi, Marathi, and Bangla using EORTC guidelines. Two separate translators first translated the original questionnaire into the three regional languages, following which a reconciled forward translation was compiled. This reconciled version in each language was then back-translated into English by two other translators. This back-translated version was then compared with the original the EORTC questionnaire for correctness, and the preliminary questionnaires were formed in all three languages. The EORTC translation unit approved the questionnaires. The preliminary questionnaires were administered to 30 patients (10 for each language) diagnosed with rectal or anal canal cancer who had received pelvic radiotherapy and were at risk of developing PRT. None of the patients had seen the questionnaire before. After filling out the questionnaire, each patient was interviewed for difficulty in answering, confusion, understanding, or if any of the questions were upsetting and if patients would have asked the question differently. No changes were suggested for Marathi and Bangla translations. Two modifications were suggested in the Hindi translation, which was then retested in five patients and finalized. All the suggestions were incorporated into the preliminary questionnaires, which were sent back to the EORTC for final approval. After reviewing the entire report of pilot testing for the translated quality-of-life questionaire-PRT-20 in three languages, it was approved by the EORTC translation unit. The translated questionnaires were reliable, with Cronbach α values of 0.767, 0.799, and 0.898 for Hindi, Marathi, and Bangla, respectively. The Hindi, Marathi, and Bangla translations of PRT-20 have been approved by the EORTC and can be used in routine clinical practice.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
日常临床使用的生活质量EORTC放射直肠炎模块(PRT-20)的印地语、马拉地语和孟加拉语翻译和试点验证
本研究的目的是将欧洲癌症研究和治疗组织(EORTC)的“放射性直肠炎”(PRT-20)模块翻译成印地语、马拉地语和孟加拉语。根据EORTC指南,PRT-20被翻译成印地语、马拉地语和孟加拉语。两名单独的翻译员首先将调查表正本翻译成三种区域语文,然后编写了一份前后一致的翻译本。然后由另外两名翻译人员将每种语言的统一版本重新翻译成英语。然后将此回译版本与原始EORTC问卷进行比较,以确定其正确性,并以所有三种语言形成初步问卷。EORTC翻译单位批准了调查问卷。初步问卷调查对象为30名(每种语言10名)接受过盆腔放疗且有发生PRT风险的直肠或肛管癌患者。这些患者之前都没有见过这份问卷。在填写完问卷后,每个病人都要接受采访,看他们是否难以回答、困惑、理解,或者是否有任何问题令人不安,以及患者是否会以不同的方式提出问题。对马拉地语和孟加拉语的翻译没有建议修改。在印地语翻译中提出了两个修改建议,然后在五名患者中重新测试并最终确定。所有的建议都被纳入了初步问卷,并被送回EORTC进行最终批准。在审查了三种语言翻译的生活质量调查问卷- prt -20的整个试点测试报告后,该报告得到了EORTC翻译单位的批准。翻译后的问卷是可靠的,印地语、马拉地语和孟加拉语的Cronbach α值分别为0.767、0.799和0.898。PRT-20的印地语、马拉地语和孟加拉语译本已获得EORTC的批准,可用于常规临床实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
80
审稿时长
35 weeks
期刊最新文献
Staging and Management of Cervical Cancer at the Colposcopy Clinic of Bangabandhu Sheikh Sheikh Mujib Medical University (BSMMU), Bangladesh. COVID-19 Impact on Newly Diagnosed Breast Cancers at Regional Cancer Centre, Thiruvananthapuram-An Audit. Do Uro-Oncology Day Care Procedures Need to Be Differed during COVID-19 Pandemic?-An Experience from Tertiary Cancer Care Center. Colorectal Origin: A Marker of Favorable Outcome in Krukenberg Tumor? Results from Clinical and Prognostic Analysis. Cytogenetic Alterations and Correlation with Age and Gender in Patients of Multiple Myeloma: A Study from a Tertiary Care Center in Eastern India.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1