{"title":"<i>ʾinǧīl-in mubīn</i>: A mixed archaic, Quranic, and Middle Arabic translation of the gospels and its implications for the nature of Middle Arabic","authors":"Phillip W. Stokes","doi":"10.1017/s0041977x23000526","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper undertakes a close linguistic study of a unique translation of the gospels into Arabic as attested in three manuscript witnesses. The translation is unique insofar as it imitates the Quran, especially in lexicon and rhyme. Linguistically it mixes numerous features specific to the Quran with features from both the Classical Arabic (ClAr) tradition, including poetic archaisms not typical of standard ClAr, as well as from Christian Middle Arabic. I argue that the regnant framework for Middle Arabic – that it exists on a spectrum from dialects to standard Classical Arabic – is insufficient for understanding this text. Instead, we need to conceptualize the high register for at least some communities as encompassing distinctively Christian features, which originated as living features and had achieved prestige, along with ones from Classical Arabic and Quranic recitation traditions, and even Old Hijazi.","PeriodicalId":9459,"journal":{"name":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of the School of Oriental and African Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s0041977x23000526","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract This paper undertakes a close linguistic study of a unique translation of the gospels into Arabic as attested in three manuscript witnesses. The translation is unique insofar as it imitates the Quran, especially in lexicon and rhyme. Linguistically it mixes numerous features specific to the Quran with features from both the Classical Arabic (ClAr) tradition, including poetic archaisms not typical of standard ClAr, as well as from Christian Middle Arabic. I argue that the regnant framework for Middle Arabic – that it exists on a spectrum from dialects to standard Classical Arabic – is insufficient for understanding this text. Instead, we need to conceptualize the high register for at least some communities as encompassing distinctively Christian features, which originated as living features and had achieved prestige, along with ones from Classical Arabic and Quranic recitation traditions, and even Old Hijazi.