‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice Pub Date : 2023-10-18 DOI:10.1080/0907676x.2023.2268138
Piotr Blumczynski
{"title":"‘Many different practices, one name.’ A semasiological counterweight to an onomasiological approach in search for a fuller phenomenology of translation","authors":"Piotr Blumczynski","doi":"10.1080/0907676x.2023.2268138","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article pursues two main aims. (1) In a broader sense, it contributes to the ongoing debate in translation studies about its core concepts, seeking to counterweight the traditional lingual bias. (2) This theoretical intervention is offered in response to Kobus Marais’s article published in Perspectives, in which he proposes a phenomenology of translation, drawing its main framework from his biosemiotic theory of translation. The main line of critique consists of identifying Marais’s approach as predominantly onomasiological, and demonstrating that a fuller phenomenological account of translation calls for a complementary semasiological approach. The theoretical-methodological argument is supported by a survey of expressly non-textual senses of the word translation designating material transfers (of church officials and sacred relics) to illustrate that a broad spectrum of insights historically formulated in translation studies in the course of the successive terms (cultural, material, social, post-colonial, outward, etc.), may be reached through a holistic approach that integrates semasiology and onomasiology.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"144 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676x.2023.2268138","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article pursues two main aims. (1) In a broader sense, it contributes to the ongoing debate in translation studies about its core concepts, seeking to counterweight the traditional lingual bias. (2) This theoretical intervention is offered in response to Kobus Marais’s article published in Perspectives, in which he proposes a phenomenology of translation, drawing its main framework from his biosemiotic theory of translation. The main line of critique consists of identifying Marais’s approach as predominantly onomasiological, and demonstrating that a fuller phenomenological account of translation calls for a complementary semasiological approach. The theoretical-methodological argument is supported by a survey of expressly non-textual senses of the word translation designating material transfers (of church officials and sacred relics) to illustrate that a broad spectrum of insights historically formulated in translation studies in the course of the successive terms (cultural, material, social, post-colonial, outward, etc.), may be reached through a holistic approach that integrates semasiology and onomasiology.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
许多不同的做法,一个名字。在寻找更完整的翻译现象学的过程中,符号学对象声学方法的平衡
本文有两个主要目的。(1)从更广泛的意义上说,它有助于翻译研究中关于其核心概念的持续争论,寻求平衡传统的语言偏见。(2)这一理论介入是对Kobus Marais发表在《透视》杂志上的文章的回应,他在文章中提出了翻译现象学,并从他的生物符号学翻译理论中得出了翻译现象学的主要框架。批判的主线包括确定玛莱的方法主要是象形学的,并证明一个更完整的翻译现象学解释需要一个互补的符号学方法。理论方法论的论点得到了一项明确的非文本意义的调查的支持,该调查表明,在翻译研究中,在连续的术语(文化、物质、社会、后殖民、外部等)的过程中,历史上形成了广泛的见解,可以通过整合符号学和象声学的整体方法来实现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
期刊最新文献
Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets Experiencing translationality: material and metaphorical journeys Experiencing translationality: material and metaphorical journeys , by Piotr Blumczynski, London and New York, Routledge, 2023, 222 pp., £120.00 (hardback), ISBN: 9781032459875, £34.00 (paperback), ISBN: 9781032465456, £34.99 (eBook), ISBN: 9781003382201 More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords Gender-fair translation: a case study beyond the binary
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1