{"title":"Translation for the subaltern","authors":"Shaobo Xie","doi":"10.1080/23306343.2023.2263931","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThis paper begins by posing the following questions: Who are the subaltern in the global present? What refigurations has the concept of subalternity undergone since its inaugural use in Antonio Gramsci’s writing? What does a genealogical account of such revisions and discontinuities suggest? Can the subaltern speak or be heard in a digital world? Why translate for the subaltern? If translation is an impossible necessity, what risks and pitfalls are encountered in translation for the subaltern? What potential does a politically empowering ethics of translation offer for surmounting such obstacles? Using these questions as a point of departure, this paper proceeds to explore how in the age of digital media communications the previously colonized or subalternized are further hegemonized, and what mechanisms are involved when digital imperialism is further marginalizing and silencing the subaltern. If the history of colonialism has witnessed translation being manipulated as a vehicle to achieve and maintain domination and control, the paper argues, then translation can also serve as a powerful site or tool for repairing social injustice and epistemic or representational violence against the subaltern, and therefore help enable the subaltern to speak for themselves and be heard sympathetically and respectfully.KEYWORDS: Translationthe subalternthe otheruniversalityjutice Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. See Nolan, “Language Barrier,” p. 27.2. Matteo Ricci (1552–1610) was an Italian Jesuit priest and a founding figure of the Jesuit China Missions. He was the first Western scholar reading and studying Chinese classics in Chinese.3. See Chinua Achebe, Things Fall Apart, chapter 10.4. The Kiama, the council of elders, is responsible for looking after the ancestral land and maintaining social cohesion of the tribe, making decisions on judicial, religious, and political matters.Additional informationNotes on contributorsShaobo XieShaobo Xie is Professor of English at the University of Calgary. He teaches literary theory, postcolonial literature and theory, and translation studies. His articles have appeared in journals such as Boundary 2, New Literary History, Cultural Critique, Telos, Neohelicon, Semiotica, Canadian Review of Comparative Literature, Science & Society, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Theoretical Studies in Literature and Art, and International Social Science Journal. Among his recent publications are “Green Religion as a Way of Life: Thoreau and his Ecocentric Aesthetics of Existence,” “Chinese Beginnings of Cosmopolitanism: A Genealogical Critique of Tianxia Guan,” “Translation and Globalization,” and “World Literature, Translation, Untranslatability.”","PeriodicalId":29872,"journal":{"name":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","volume":"292 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia Pacific Translation and Intercultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2263931","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACTThis paper begins by posing the following questions: Who are the subaltern in the global present? What refigurations has the concept of subalternity undergone since its inaugural use in Antonio Gramsci’s writing? What does a genealogical account of such revisions and discontinuities suggest? Can the subaltern speak or be heard in a digital world? Why translate for the subaltern? If translation is an impossible necessity, what risks and pitfalls are encountered in translation for the subaltern? What potential does a politically empowering ethics of translation offer for surmounting such obstacles? Using these questions as a point of departure, this paper proceeds to explore how in the age of digital media communications the previously colonized or subalternized are further hegemonized, and what mechanisms are involved when digital imperialism is further marginalizing and silencing the subaltern. If the history of colonialism has witnessed translation being manipulated as a vehicle to achieve and maintain domination and control, the paper argues, then translation can also serve as a powerful site or tool for repairing social injustice and epistemic or representational violence against the subaltern, and therefore help enable the subaltern to speak for themselves and be heard sympathetically and respectfully.KEYWORDS: Translationthe subalternthe otheruniversalityjutice Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1. See Nolan, “Language Barrier,” p. 27.2. Matteo Ricci (1552–1610) was an Italian Jesuit priest and a founding figure of the Jesuit China Missions. He was the first Western scholar reading and studying Chinese classics in Chinese.3. See Chinua Achebe, Things Fall Apart, chapter 10.4. The Kiama, the council of elders, is responsible for looking after the ancestral land and maintaining social cohesion of the tribe, making decisions on judicial, religious, and political matters.Additional informationNotes on contributorsShaobo XieShaobo Xie is Professor of English at the University of Calgary. He teaches literary theory, postcolonial literature and theory, and translation studies. His articles have appeared in journals such as Boundary 2, New Literary History, Cultural Critique, Telos, Neohelicon, Semiotica, Canadian Review of Comparative Literature, Science & Society, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Theoretical Studies in Literature and Art, and International Social Science Journal. Among his recent publications are “Green Religion as a Way of Life: Thoreau and his Ecocentric Aesthetics of Existence,” “Chinese Beginnings of Cosmopolitanism: A Genealogical Critique of Tianxia Guan,” “Translation and Globalization,” and “World Literature, Translation, Untranslatability.”
摘要本文首先提出以下问题:谁是全球当下的次等人?自从安东尼奥·葛兰西首次使用次等性概念以来,它经历了哪些重构?这种修订和不连续性的家谱说明了什么?在一个数字世界里,庶民能说话或被听到吗?为什么要为庶民翻译?如果翻译是一种不可能的必要性,那么对于庶民来说,翻译会遇到哪些风险和陷阱呢?在政治上赋予翻译道德以权力,为克服这些障碍提供了什么样的潜力?以这些问题为出发点,本文继续探讨在数字媒体传播时代,以前被殖民或次代化的人如何进一步被霸权化,以及当数字帝国主义进一步边缘化和沉默次等人时,涉及到什么机制。如果殖民主义的历史见证了翻译被操纵为实现和维持统治和控制的工具,那么翻译也可以作为一个强大的网站或工具来修复社会不公正和对次等人的认知或代表性暴力,因此有助于使次等人为自己说话,并被同情和尊重地听到。关键词:翻译次等普遍性正义披露声明作者未发现潜在的利益冲突见诺兰《语言障碍》第27.2页。利玛窦(1552-1610),意大利耶稣会牧师,耶稣会中国传教会创始人之一。他是第一个用中文阅读和研究中国经典的西方学者。参见Chinua Achebe, Things Fall Apart,第10.4章。Kiama,即长老会议,负责照管祖传的土地,维护部落的社会凝聚力,对司法、宗教和政治事务作出决定。谢少波,加拿大卡尔加里大学英语教授。他教授文学理论、后殖民文学与理论以及翻译研究。曾在《边界2》、《新文学史》、《文化批判》、《Telos》、《Neohelicon》、《Semiotica》、《加拿大比较文学评论》、《科学与社会》、《亚太翻译与跨文化研究》、《文学与艺术理论研究》、《国际社会科学杂志》等期刊发表文章。他最近的著作有《绿色宗教作为一种生活方式:梭罗及其生态中心主义的生存美学》、《世界主义的中国起源:关天下的宗谱批判》、《翻译与全球化》和《世界文学、翻译、不可译性》。