{"title":"Language and Modernism (on Works by Petko Todorov)","authors":"Tsvetan Rakyovski","doi":"10.53656/for23.431ezik","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article analyses the language of Petko Todorov's idylls and dramas. In the opinion of early twentieth-century reviewers, these works are distinguished by an artificial language that in many places becomes incomprehensible. The reasons are rooted in two factors – deliberately archaic vocabulary and confused syntax. Petko Todorov uses a huge number of Turkish words, mistakenly believing that they will create a vernacular sound to the narrative or dramatic action. On the other hand, he reworks the structure of his sentences, and very often they end with a verb. These two strategies (to give way to archaic, obsolete words) and to slow down the action by aggravating the syntax, result in a blurring of meaning because the archaic words are no longer familiar to the rehearser, and because no one speaks like the characters of idylls and dramas like The Masons or The Marriage of Smay.","PeriodicalId":41031,"journal":{"name":"Chuzhdoezikovo Obuchenie-Foreign Language Teaching","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chuzhdoezikovo Obuchenie-Foreign Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53656/for23.431ezik","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article analyses the language of Petko Todorov's idylls and dramas. In the opinion of early twentieth-century reviewers, these works are distinguished by an artificial language that in many places becomes incomprehensible. The reasons are rooted in two factors – deliberately archaic vocabulary and confused syntax. Petko Todorov uses a huge number of Turkish words, mistakenly believing that they will create a vernacular sound to the narrative or dramatic action. On the other hand, he reworks the structure of his sentences, and very often they end with a verb. These two strategies (to give way to archaic, obsolete words) and to slow down the action by aggravating the syntax, result in a blurring of meaning because the archaic words are no longer familiar to the rehearser, and because no one speaks like the characters of idylls and dramas like The Masons or The Marriage of Smay.