A Study of Metaphorical Expressions in Driving-Related Discourse in Korean and English

Inmun nonchong Pub Date : 2023-10-31 DOI:10.33638/jhs.62.9
SIN-YOUNG PARK, YEON-JIN KWON
{"title":"A Study of Metaphorical Expressions in Driving-Related Discourse in Korean and English","authors":"SIN-YOUNG PARK, YEON-JIN KWON","doi":"10.33638/jhs.62.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"이 논문은 운전 관련 표현이 한국어와 영어에서 어떻게 은유적으로 사용되는지를 살펴보고 은유의 보편성과 상대성을 분석하는 데에 목적이 있다. 한국어와 영어에서 보편적으로 나타난 은유로는 [진보는 앞으로의 이동], [상태는 위치], [변화는 움직임], [목적은 목적지] 등 사건 구조 은유가 있었다. 또한 ‘신호등’, ‘과속방지턱’, ‘안전벨트’, ‘길’과 관련된 표현이 한국어와 영어 모두에서 사용되었다. 두 언어에서 공통적으로 사용된 은유는 운전자가 운전을 하며 체험한 경험을 배경으로 나타났다.반면 한국어 혹은 영어에만 나타난 상대적인 은유 표현도 있었다. 한국어 운전 관련 표현에는 ‘급가속’, ‘급정거’와 같이 한자어 ‘급(急)’과 결합하여 파생어 형태로 사용되는 은유 표현이 있었다. 뿐만 아니라 사회·문화적 이유로 ‘깜빡이’, ‘속도위반’과 관련된 표현이 한국어에서만 은유적으로 사용되었다.영어에서는 ‘rearview mirror’가 은유적으로 사용되었는데 이는 영어에서 거울과 관련된 은유 표현이 자주 사용되기 때문이다. 또한 영어에서는 ‘좌석’, ‘바퀴’, ‘핸들’과 관련된 표현이 한국어에서보다 은유적으로 더 자주 사용되었는데 이는 한국어에서는 차에 타고 내리는 ‘행위’에 초점이 맞춰진 반면 영어에서는 이동의 주체인 운전자에게 초점을 두기 때문이다.","PeriodicalId":484099,"journal":{"name":"Inmun nonchong","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Inmun nonchong","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33638/jhs.62.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

이 논문은 운전 관련 표현이 한국어와 영어에서 어떻게 은유적으로 사용되는지를 살펴보고 은유의 보편성과 상대성을 분석하는 데에 목적이 있다. 한국어와 영어에서 보편적으로 나타난 은유로는 [진보는 앞으로의 이동], [상태는 위치], [변화는 움직임], [목적은 목적지] 등 사건 구조 은유가 있었다. 또한 ‘신호등’, ‘과속방지턱’, ‘안전벨트’, ‘길’과 관련된 표현이 한국어와 영어 모두에서 사용되었다. 두 언어에서 공통적으로 사용된 은유는 운전자가 운전을 하며 체험한 경험을 배경으로 나타났다.반면 한국어 혹은 영어에만 나타난 상대적인 은유 표현도 있었다. 한국어 운전 관련 표현에는 ‘급가속’, ‘급정거’와 같이 한자어 ‘급(急)’과 결합하여 파생어 형태로 사용되는 은유 표현이 있었다. 뿐만 아니라 사회·문화적 이유로 ‘깜빡이’, ‘속도위반’과 관련된 표현이 한국어에서만 은유적으로 사용되었다.영어에서는 ‘rearview mirror’가 은유적으로 사용되었는데 이는 영어에서 거울과 관련된 은유 표현이 자주 사용되기 때문이다. 또한 영어에서는 ‘좌석’, ‘바퀴’, ‘핸들’과 관련된 표현이 한국어에서보다 은유적으로 더 자주 사용되었는데 이는 한국어에서는 차에 타고 내리는 ‘행위’에 초점이 맞춰진 반면 영어에서는 이동의 주체인 운전자에게 초점을 두기 때문이다.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
韩英驾驶语篇隐喻表达研究
这篇论文的目的是观察驾驶相关表达在韩国语和英语中如何被隐喻使用,并分析隐喻的普遍性和相对性。在韩语和英语中普遍出现的暗喻有“进步向前移动”、“状态在位置”、“变化在移动”、“目的在目的地”等事件结构暗喻。另外,“信号灯”、“防止超速带”、“安全带”、“路”等相关的表达在韩国语和英语中都被使用。两种语言共同使用的暗喻以司机驾驶时的体验为背景出现。相反,也有只在韩国语或英语中出现的相对的隐喻表现。在韩语驾驶方面,有“急加速”、“急刹车”等与汉字词“急”相结合,以衍生语形式使用的暗喻。不仅如此,由于社会、文化的原因,与“闪烁”、“超速”相关的表达只在韩国语中被隐喻使用。在英语中,“rearview mirror”被用作隐喻,因为在英语中经常使用与镜子相关的隐喻表达。也是在英语中“座位”、“圈”、“方向盘”和相关的表现比在韩语中被更经常使用的隐喻,这在韩语是车上下车将焦点集中在“行为”的相反,在英语中移动的主体——司机焦点下棋。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Quality of Life of Family Carers of People with Disabilities and Their Support Needs A Study of Metaphorical Expressions in Driving-Related Discourse in Korean and English Role and function of the directive word in the first verse of the sijo jongjang - Focusing on "This, That, That" The Subject of ‘the Symbolic’, Hamlet: Centering on the Interrelation between the Other and the Unconscious and Desire The Effects of Negative Facial Expression on Visual and Spatial Recognition Task
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1