{"title":"Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice (review)","authors":"Ramona Mielusel","doi":"10.1353/nef.2023.a905935","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice Ramona Mielusel Rice, Alison, coordonnatrice. Transpositions: Migration, Translation, Music. Liverpool, Liverpool UP, 2021. ISBN 9781789621112. 304 p. L’intérêt pour les mouvements migratoires dans la Méditerranée a toujours été et reste un sujet d’actualité, prisé des écrivains, cinéastes, musiciens et artistes des deux côtés de la mer. Au courant des années 2000, en particulier, on y assiste à l’accroissement d’un flux migratoire significatif vers l’Europe, qui contribue à l’intérêt que portent les chercheurs en études francophones et postcoloniales à ce sujet. Le phénomène fait l’objet de plusieurs colloques et publications, qui tentent tous de décortiquer ce sujet controversé et sensible; au point où le défi des publications actuelles consiste largement à aborder cette problématique sous un angle nouveau et original. Or, c’est précisément le but du récent ouvrage coordonné par Alison Rice, Transpositions: Migration, Translation, Music, paru en 2021 chez Liverpool University Press. Comme l’indique le titre du volume, Rice prend pour principal fil conducteur de cette série de réflexions le terme “transpositions” et ses multiples significations: réécriture, variations, déplacements, changements de place, remplacements, changements d’horizon d’attente, entre autres. Ainsi, nous offre-t-elle une nouvelle optique de lecture sur les différentes productions artistiques francophones, depuis les années 1990 jusqu’à nos jours. Plus précisément, les douze contributrices et contributeurs ayant participé à ce volume illustrent une compréhension du terme moteur qui en souligne la perméabilité, notamment à l’intersection de divers genres artistiques tels la littérature, le cinéma, le théâtre et la musique. De fait, ces “transpositions” semblent se manifester dans des formes artistiques caractérisées par une interpénétration entre variations langagières et artistiques, qui reflètent ainsi les mouvements et croisements migratoires dans l’espace géographique méditerranéen—espace politique et culturel fortement chargé, reliant l’histoire commune (passée et présente) de l’Europe et du Maghreb. Autrement dit, ce sont ces mêmes réalités reliées à l’immigration et aux déplacements des frontières (territoriales et imaginaires) qui sont transposées dans des formes artistiques et linguistiques complexes, et qui sont dès lors abordées par les écrivains, cinéastes, dramaturges et compositeurs sous un angle plus personnel. Dans ce même ordre d’idées, le volume contient des analyses d’œuvres qui convoquent la traduction, l’adaptation cinématographique ou théâtrale, la composition musicale, la poésie en image, le documentaire biographique, le témoignage artistique et l’influence linguistique sur la lingua franca (dans ce cas le français), et qui concrétisent de ce fait à la fois une transposition et une intersection des média artistiques: vidéos, photographie, poésie, images, dessins, musique et danse. À la suite de l’introduction de Rice, qui présente les pistes de lecture et les variations interprétatives associées au terme “transpositions,” le volume se divise en cinq parties: “Mediterranean Crossings,” “Multilingual Aesthetic and Poetics,” “Performance Arts,” “Screen Cultures,” et finalement “Musical Movements.” Bien [End Page 210] que réparties sur deux sections distinctes, les deux premières parties se penchent sur des analyses de nature principalement littéraire, mais avec une visée différente. Si dans la première partie, les contributrices Madeleine Dobie, Kate Averis et Edwige Tamalet Talbayev s’intéressent aux représentations des témoignages du passage physique de la Méditerranée—donc aux mouvements territoriaux—les deux contributrices de la deuxième partie, Jane Hiddleston et Claudia Esposito, sont plus concernées par les relations linguistiques complexes et les échanges culturels qui influencent ces passages géographiques ainsi que le devenir des individus qui témoignent dans ces passages. Dédiées chacune à un genre prépondérant, les parties suivantes traitent de thématiques diverses et intermédiales: les arts théâtraux, l’art cinématographique et, finalement, les variations musicales (bandes sonores dans les films, la musique jazz et le blues, les dialogues, mais aussi le silence comme...","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nouvelles Études Francophones","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905935","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Reviewed by: Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice Ramona Mielusel Rice, Alison, coordonnatrice. Transpositions: Migration, Translation, Music. Liverpool, Liverpool UP, 2021. ISBN 9781789621112. 304 p. L’intérêt pour les mouvements migratoires dans la Méditerranée a toujours été et reste un sujet d’actualité, prisé des écrivains, cinéastes, musiciens et artistes des deux côtés de la mer. Au courant des années 2000, en particulier, on y assiste à l’accroissement d’un flux migratoire significatif vers l’Europe, qui contribue à l’intérêt que portent les chercheurs en études francophones et postcoloniales à ce sujet. Le phénomène fait l’objet de plusieurs colloques et publications, qui tentent tous de décortiquer ce sujet controversé et sensible; au point où le défi des publications actuelles consiste largement à aborder cette problématique sous un angle nouveau et original. Or, c’est précisément le but du récent ouvrage coordonné par Alison Rice, Transpositions: Migration, Translation, Music, paru en 2021 chez Liverpool University Press. Comme l’indique le titre du volume, Rice prend pour principal fil conducteur de cette série de réflexions le terme “transpositions” et ses multiples significations: réécriture, variations, déplacements, changements de place, remplacements, changements d’horizon d’attente, entre autres. Ainsi, nous offre-t-elle une nouvelle optique de lecture sur les différentes productions artistiques francophones, depuis les années 1990 jusqu’à nos jours. Plus précisément, les douze contributrices et contributeurs ayant participé à ce volume illustrent une compréhension du terme moteur qui en souligne la perméabilité, notamment à l’intersection de divers genres artistiques tels la littérature, le cinéma, le théâtre et la musique. De fait, ces “transpositions” semblent se manifester dans des formes artistiques caractérisées par une interpénétration entre variations langagières et artistiques, qui reflètent ainsi les mouvements et croisements migratoires dans l’espace géographique méditerranéen—espace politique et culturel fortement chargé, reliant l’histoire commune (passée et présente) de l’Europe et du Maghreb. Autrement dit, ce sont ces mêmes réalités reliées à l’immigration et aux déplacements des frontières (territoriales et imaginaires) qui sont transposées dans des formes artistiques et linguistiques complexes, et qui sont dès lors abordées par les écrivains, cinéastes, dramaturges et compositeurs sous un angle plus personnel. Dans ce même ordre d’idées, le volume contient des analyses d’œuvres qui convoquent la traduction, l’adaptation cinématographique ou théâtrale, la composition musicale, la poésie en image, le documentaire biographique, le témoignage artistique et l’influence linguistique sur la lingua franca (dans ce cas le français), et qui concrétisent de ce fait à la fois une transposition et une intersection des média artistiques: vidéos, photographie, poésie, images, dessins, musique et danse. À la suite de l’introduction de Rice, qui présente les pistes de lecture et les variations interprétatives associées au terme “transpositions,” le volume se divise en cinq parties: “Mediterranean Crossings,” “Multilingual Aesthetic and Poetics,” “Performance Arts,” “Screen Cultures,” et finalement “Musical Movements.” Bien [End Page 210] que réparties sur deux sections distinctes, les deux premières parties se penchent sur des analyses de nature principalement littéraire, mais avec une visée différente. Si dans la première partie, les contributrices Madeleine Dobie, Kate Averis et Edwige Tamalet Talbayev s’intéressent aux représentations des témoignages du passage physique de la Méditerranée—donc aux mouvements territoriaux—les deux contributrices de la deuxième partie, Jane Hiddleston et Claudia Esposito, sont plus concernées par les relations linguistiques complexes et les échanges culturels qui influencent ces passages géographiques ainsi que le devenir des individus qui témoignent dans ces passages. Dédiées chacune à un genre prépondérant, les parties suivantes traitent de thématiques diverses et intermédiales: les arts théâtraux, l’art cinématographique et, finalement, les variations musicales (bandes sonores dans les films, la musique jazz et le blues, les dialogues, mais aussi le silence comme...