Forbidding and valuing home languages – divergent practices and policies in a German nursery school

IF 2 1区 文学 Q2 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH International Journal of Multilingualism Pub Date : 2023-09-21 DOI:10.1080/14790718.2023.2253266
Evamaria Zettl
{"title":"Forbidding and valuing home languages – divergent practices and policies in a German nursery school","authors":"Evamaria Zettl","doi":"10.1080/14790718.2023.2253266","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACTThis study analyses practices regarding home languages in a nursery school from a multilingual district in Germany, and the language policies and discourses that become visible in these. First, the context is outlined of Early Childhood Education and Care for multilingual children in Germany; then, the concepts of practices, discourses and language policies are set into relation with each other. After an outline of the ethnographic research design, data are presented from participant observation and analysed with the help of Grounded Theory. Practices and policies of teachers, children and the researcher in a nursery group are explained that either forbid the home language Turkish or value it in accordance with discourses that consider multilingualism a deficit, respectively an asset. The practices of valuing Turkish have the side effect of co-constructing a ‘Turkish speaking’ identity with a child who is not a speaker of Turkish. The researcher unwittingly participated in this construction of a linguistic identity, which exemplifies the entanglements of research in this field. Both practices and policies of forbidding and valuing home languages generate a dichotomy between ‘German’ as the norm and ‘Turkish’ as different. This paper contributes to understanding how nursery teachers and children deal with multilingual contexts.KEYWORDS: German nurserymultilingual city districtmonolingualisationhome languageslinguistic identities AcknowledgementsI thank the journal’s editors and reviewers for their encouraging words and their insightful comments and my proofreader Jackie Pocklington for his thorough work. I am also grateful to the nursery school under research and its staff for their cordial cooperation.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 This widely and often imprecisely employed term (‘Migrationshintergrund’) is set in inverted commas as it can contribute to marking children labelled as migrant children as ‘different’ from the norm.2 A frame curriculum is a curriculum for all federal states of Germany, whereas more detailed curricula are written by the respective federal states.3 The term nursery school is used here as a translation for the so-called ‘Kitas’ or ‘Kindergärten’ in Germany. Nursery schools have curricula and legal regulations determined by the federal states. Although they are not compulsory, almost all children in Germany attend. Some nursery-school educators have diplomas from professional schools, others from colleges of higher education or, more recently, universities. Nursery schools focus on education and care; in the decades following the PISA 2000 study, language education (i.e. learning German) for immigrant children has received special focus.4 Otheguy et al. (Citation2015, p. 281) define translanguaging as ‘the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire’ without distinguishing named languages, such as Turkish and German in this example.5 These issues are not related to the data presented here and are elaborated in more detail in Zettl (Citation2019, pp. 122–130).6 In the following text, three levels of language policy are assumed: micro (field participants, group of children), meso (nursery school and city district), and macro (a federal state or all of Germany). Following Johnson (Citation2016, pp. 13–14) these levels of language policy are not regarded as static or having unidirectional top-down influences. Rather, within each practice, there may be ‘many potential sociolinguistic scales at work’ (Johnson, Citation2016, p. 14).7 The original German text states ‘ein bisschen Deutsch,’ which may mean ‘some German’ in the sense of having some competencies in German, but also ‘a few words in German.’ It could also be interpreted as a politer and indirect way of expressing ‘Deutsch sprechen’ (‘speak German’).8 For reasons of anonymization, these field participants remain unnamed; this was one of the conditions agreed upon with the nursery school for this research.9 For reasons of data protection, the federal state in question is not named. Already at the time of the data collection 2010–2011, the ECEC curriculum of this state regarded multilingualism as a competence and an asset.10 In another sequence, the two nursery-school teachers Laura and Brigitte even interact side by side in accordance with different policies: Brigitte says [I can’t see whom she addresses]: ‘Don’t speak Turkish. Speak German,’ whereas Laura greets persons coming into the nursery school with ‘Hosgeldiniz’ (May 10, 2011).11 Similar questions about children’s home languages are also asked in a standardized language test for nursery-school children, as Diehm et al. (Citation2013a) report; the test was also employed in the nursery school under research in this paper.12 There were also some other artefacts in the nursery school that were bilingual or multilingual or written in home languages: other picture books, game instructions, information leaflets for parents, or words printed on clothing worn by children.13 Cf. also Zettl (Citation2021, p. 146).14 Doing research with children should, as Kelle and Schweda-Möller (Citation2017) point out, neither ignore a potential difference between children and adults nor take this difference for granted. Thus, we should be cautious when ascribing ‘childlike perspectives’ to children’s practices.15 The observation that different teachers employ divergent practices and policies is also made in several studies from a variety of countries: Blaschitz et al. (Citation2021) from Austria, Neumann (Citation2015) from Luxemburg, Isler et al. (Citation2020) from the German-speaking part of Switzerland, Thomauske (Citation2017) from Germany and France, and Winter (Citation2022) from Germany. These findings reveal that despite similar curricula on the macro-level of the respective countries, there is ample scope on the micro-level and possibly meso-level for different practices and policies.16 Similarly, Blaschitz et al. (Citation2021) write about a teacher in an Austrian nursery school who tries to speak Turkish but frequently makes basic mistakes.Additional informationFundingThe research project and the publication was generously supported by the University of Education Thurgau, Switzerland, Projektfonds Dozierendenforschung.","PeriodicalId":47188,"journal":{"name":"International Journal of Multilingualism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2023-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Multilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14790718.2023.2253266","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

ABSTRACTThis study analyses practices regarding home languages in a nursery school from a multilingual district in Germany, and the language policies and discourses that become visible in these. First, the context is outlined of Early Childhood Education and Care for multilingual children in Germany; then, the concepts of practices, discourses and language policies are set into relation with each other. After an outline of the ethnographic research design, data are presented from participant observation and analysed with the help of Grounded Theory. Practices and policies of teachers, children and the researcher in a nursery group are explained that either forbid the home language Turkish or value it in accordance with discourses that consider multilingualism a deficit, respectively an asset. The practices of valuing Turkish have the side effect of co-constructing a ‘Turkish speaking’ identity with a child who is not a speaker of Turkish. The researcher unwittingly participated in this construction of a linguistic identity, which exemplifies the entanglements of research in this field. Both practices and policies of forbidding and valuing home languages generate a dichotomy between ‘German’ as the norm and ‘Turkish’ as different. This paper contributes to understanding how nursery teachers and children deal with multilingual contexts.KEYWORDS: German nurserymultilingual city districtmonolingualisationhome languageslinguistic identities AcknowledgementsI thank the journal’s editors and reviewers for their encouraging words and their insightful comments and my proofreader Jackie Pocklington for his thorough work. I am also grateful to the nursery school under research and its staff for their cordial cooperation.Disclosure statementNo potential conflict of interest was reported by the author(s).Notes1 This widely and often imprecisely employed term (‘Migrationshintergrund’) is set in inverted commas as it can contribute to marking children labelled as migrant children as ‘different’ from the norm.2 A frame curriculum is a curriculum for all federal states of Germany, whereas more detailed curricula are written by the respective federal states.3 The term nursery school is used here as a translation for the so-called ‘Kitas’ or ‘Kindergärten’ in Germany. Nursery schools have curricula and legal regulations determined by the federal states. Although they are not compulsory, almost all children in Germany attend. Some nursery-school educators have diplomas from professional schools, others from colleges of higher education or, more recently, universities. Nursery schools focus on education and care; in the decades following the PISA 2000 study, language education (i.e. learning German) for immigrant children has received special focus.4 Otheguy et al. (Citation2015, p. 281) define translanguaging as ‘the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire’ without distinguishing named languages, such as Turkish and German in this example.5 These issues are not related to the data presented here and are elaborated in more detail in Zettl (Citation2019, pp. 122–130).6 In the following text, three levels of language policy are assumed: micro (field participants, group of children), meso (nursery school and city district), and macro (a federal state or all of Germany). Following Johnson (Citation2016, pp. 13–14) these levels of language policy are not regarded as static or having unidirectional top-down influences. Rather, within each practice, there may be ‘many potential sociolinguistic scales at work’ (Johnson, Citation2016, p. 14).7 The original German text states ‘ein bisschen Deutsch,’ which may mean ‘some German’ in the sense of having some competencies in German, but also ‘a few words in German.’ It could also be interpreted as a politer and indirect way of expressing ‘Deutsch sprechen’ (‘speak German’).8 For reasons of anonymization, these field participants remain unnamed; this was one of the conditions agreed upon with the nursery school for this research.9 For reasons of data protection, the federal state in question is not named. Already at the time of the data collection 2010–2011, the ECEC curriculum of this state regarded multilingualism as a competence and an asset.10 In another sequence, the two nursery-school teachers Laura and Brigitte even interact side by side in accordance with different policies: Brigitte says [I can’t see whom she addresses]: ‘Don’t speak Turkish. Speak German,’ whereas Laura greets persons coming into the nursery school with ‘Hosgeldiniz’ (May 10, 2011).11 Similar questions about children’s home languages are also asked in a standardized language test for nursery-school children, as Diehm et al. (Citation2013a) report; the test was also employed in the nursery school under research in this paper.12 There were also some other artefacts in the nursery school that were bilingual or multilingual or written in home languages: other picture books, game instructions, information leaflets for parents, or words printed on clothing worn by children.13 Cf. also Zettl (Citation2021, p. 146).14 Doing research with children should, as Kelle and Schweda-Möller (Citation2017) point out, neither ignore a potential difference between children and adults nor take this difference for granted. Thus, we should be cautious when ascribing ‘childlike perspectives’ to children’s practices.15 The observation that different teachers employ divergent practices and policies is also made in several studies from a variety of countries: Blaschitz et al. (Citation2021) from Austria, Neumann (Citation2015) from Luxemburg, Isler et al. (Citation2020) from the German-speaking part of Switzerland, Thomauske (Citation2017) from Germany and France, and Winter (Citation2022) from Germany. These findings reveal that despite similar curricula on the macro-level of the respective countries, there is ample scope on the micro-level and possibly meso-level for different practices and policies.16 Similarly, Blaschitz et al. (Citation2021) write about a teacher in an Austrian nursery school who tries to speak Turkish but frequently makes basic mistakes.Additional informationFundingThe research project and the publication was generously supported by the University of Education Thurgau, Switzerland, Projektfonds Dozierendenforschung.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
禁止和重视母语——德国幼儿园的不同做法和政策
摘要本研究分析了德国一个多语区幼儿园的家庭语言实践,以及在这些实践中出现的语言政策和话语。首先,概述了德国多语儿童早期教育和护理的背景;然后,将实践、话语和语言政策的概念相互联系起来。在人种学研究设计大纲之后,从参与者观察中提供数据,并借助扎根理论进行分析。教师、儿童和幼儿园研究人员的做法和政策被解释为,要么禁止母语土耳其语,要么根据将多语视为缺陷的话语来重视它,而多语则分别是一种资产。重视土耳其语的做法有一个副作用,那就是与一个不会说土耳其语的孩子共同构建一个“说土耳其语”的身份。研究者不知不觉地参与了这种语言身份的建构,这体现了这一领域研究的复杂性。禁止和重视母语的做法和政策都产生了“德语”作为规范和“土耳其语”之间的二分法。本文有助于理解幼儿园教师和儿童如何处理多语言环境。关键词:德国托儿所多语城市地区单语家庭语言语言身份致谢我感谢杂志的编辑和审稿人的鼓励和他们富有洞察力的评论,以及我的校对Jackie Pocklington的彻底工作。我也非常感谢所研究的幼儿园及其工作人员的热情合作。披露声明作者未报告潜在的利益冲突。注1这个广泛使用但往往不准确的术语(“migrationshinterground”)用引号括起来,因为它有助于将被标记为流动儿童的儿童与正常情况“不同”框架课程是德国所有联邦州的课程,而更详细的课程由各自的联邦州编写幼儿园这个词在这里是德语中所谓的“Kitas”或“Kindergärten”的翻译。幼儿园的课程和法律法规由联邦各州制定。虽然不是强制性的,但几乎所有的德国孩子都去上学。一些幼儿园教育工作者有专业学校的文凭,另一些则有高等教育学院的文凭,最近则有大学的文凭。幼儿园侧重于教育和照顾;在PISA 2000研究之后的几十年里,移民儿童的语言教育(如学习德语)受到了特别的关注Otheguy等人(Citation2015, p. 281)将翻译定义为“使用说话者的全部语言技能”,而不区分命名语言,如本例中的土耳其语和德语这些问题与这里提供的数据无关,在Zettl (Citation2019, pp. 122-130)中有更详细的阐述在下文中,假设有三个层次的语言政策:微观(现场参与者,儿童群体),中观(幼儿园和城市地区)和宏观(联邦州或整个德国)。按照Johnson (Citation2016, pp. 13-14)的说法,这些语言政策水平并不被视为静态的或具有单向的自上而下的影响。相反,在每个实践中,可能存在“许多潜在的社会语言学尺度在起作用”(Johnson, Citation2016,第14页)德文原文写着“ein bisschen Deutsch”,可能是“一些德语”的意思,在某种意义上说,是有一些德语能力,但也可能是“一些德语单词”。它也可以被解释为委婉委婉地表达“说德语”的方式由于匿名的原因,这些现场参与者保持匿名;这是与幼儿园商定的进行这项研究的条件之一出于数据保护的原因,本文没有提及涉及的联邦州名。在2010-2011年数据收集时,该州的ECEC课程已经将多语能力视为一种能力和资产在另一个场景中,两位幼儿园老师劳拉和布丽吉特甚至按照不同的政策并肩互动:布丽吉特说(我看不清她在对谁说话):“不要说土耳其语。”说德语”,而劳拉则用“Hosgeldiniz”(2011年5月10日)向来到幼儿园的人打招呼Diehm et al. (Citation2013a)报告称,在幼儿园儿童的标准化语言测试中,也会提出关于儿童家庭语言的类似问题;本文还将该测试应用于所研究的幼儿园。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
6.10
自引率
8.70%
发文量
67
期刊介绍: The aim of the International Journal of Multilingualism (IJM) is to foster, present and spread research focused on psycholinguistic, sociolinguistic and educational aspects of multilingual acquisition and multilingualism. The journal is interdisciplinary and seeks to go beyond bilingualism and second language acquisition by developing the understanding of the specific characteristics of acquiring, processing and using more than two languages. The International Journal of Multilingualism (IJM) provides a forum wherein academics, researchers and practitioners may read and publish high-quality, original and state-of-the-art papers describing theoretical and empirical aspects that can contribute to advance our understanding of multilingualism.Topics of interest to IJM include, but are not limited to the following: early trilingualism, multilingual competence, foreign language learning within bilingual education, multilingual literacy, multilingual identity, metalinguistic awareness in multilinguals, multilingual representations in the mind or language use in multilingual communities. The editors encourage the submission of high quality papers on these areas as well as on other topics relevant to the interest of the International Journal Multilingualism (IJM). Reviews of important, up-to-date, relevant publications and proposals for special issues on relevant topics are also welcome.
期刊最新文献
The impact of studying abroad on language choice in social networking sites: a comparative study of Azerbaijani students in Türkiye and at home Enhancing equitable access to education for English language learners: evaluating the impact of a digital multilingual STEM resource in Canada The contribution of exterior schoolscapes to neighbourhoods: a linguistic landscape analysis during COVID-19 school closures Esperanto, Klingon and Toki Pona: evaluating non-speaker perceptions of the orthographic and phonological characteristics of three popular constructed languages Sharing and comparing languages – how teachers and pupils co-construct language comparison interactions
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1