The Translation Methods Used in the Subtitles of Dialogues in Maleficent Movie

IF 0.8 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Journal of English as a Lingua Franca Pub Date : 2023-08-04 DOI:10.37680/lingua_franca.v2i2.2567
Andhita Hening Nurhandini, Wiyaka Wiyaka, Th. Cicik Sophia B
{"title":"The Translation Methods Used in the Subtitles of Dialogues in Maleficent Movie","authors":"Andhita Hening Nurhandini, Wiyaka Wiyaka, Th. Cicik Sophia B","doi":"10.37680/lingua_franca.v2i2.2567","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objectives of this research are to find out the translation methods used in the dialogues, to find out the method that often appears in the subtitles of Maleficent movies, and to describe the quality level of English to Indonesian subtitles in Maleficent's translation. The theory used to analyze the translation method is the theory of Gottlieb (1992). This research is classified into qualitative descriptive research. The research data is from dialogue subtitles in the Maleficent film. The data source is obtained from the film Maleficent—data collection techniques with documentation. At the same time, data analysis is done by collecting, classifying, calculating, dominating, and drawing conclusions. The results of this research indicate that translators use six methods. These methods are paraphrasing (16,1%) and transfer (39,5%). Imitation (8,0%), condensation (8,0%), decimation (0,6%), and deletion (27,8%). From these results, it can be concluded that the translation method that translators dominantly use is the transfer method. Besides, subsequent research can provide knowledge that can be useful for readers and can be the next related research that will be reviewed. Further research is also needed to keep up with the development of translation studies.","PeriodicalId":44449,"journal":{"name":"Journal of English as a Lingua Franca","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2023-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English as a Lingua Franca","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37680/lingua_franca.v2i2.2567","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The objectives of this research are to find out the translation methods used in the dialogues, to find out the method that often appears in the subtitles of Maleficent movies, and to describe the quality level of English to Indonesian subtitles in Maleficent's translation. The theory used to analyze the translation method is the theory of Gottlieb (1992). This research is classified into qualitative descriptive research. The research data is from dialogue subtitles in the Maleficent film. The data source is obtained from the film Maleficent—data collection techniques with documentation. At the same time, data analysis is done by collecting, classifying, calculating, dominating, and drawing conclusions. The results of this research indicate that translators use six methods. These methods are paraphrasing (16,1%) and transfer (39,5%). Imitation (8,0%), condensation (8,0%), decimation (0,6%), and deletion (27,8%). From these results, it can be concluded that the translation method that translators dominantly use is the transfer method. Besides, subsequent research can provide knowledge that can be useful for readers and can be the next related research that will be reviewed. Further research is also needed to keep up with the development of translation studies.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《沉睡魔咒》对白字幕的翻译方法
本研究的目的是找出对话中使用的翻译方法,找出在玛琳菲森电影的字幕中经常出现的方法,描述玛琳菲森翻译中英印文字幕的质量水平。用于分析翻译方法的理论是Gottlieb(1992)的理论。本研究属于定性描述性研究。研究数据来源于电影《沉睡魔咒》的对白字幕。数据来源来源于电影《沉睡魔咒》——数据收集技术与文献。同时,数据分析是通过收集、分类、计算、支配和得出结论来完成的。研究结果表明,译者使用了六种翻译方法。这些方法是释义(16.1%)和迁移(39.5%)。模仿(8.0%),浓缩(8.0%),抽取(0.6%)和删除(27.8%)。从这些结果可以看出,译者主要使用的翻译方法是迁移法。此外,后续的研究可以为读者提供有用的知识,可以是下一个将要审查的相关研究。为了跟上翻译研究的发展,还需要进一步的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.70
自引率
12.50%
发文量
13
期刊介绍: The Journal of English as a Lingua Franca (JELF) is the first journal to be devoted to the rapidly-growing phenomenon of English as a Lingua Franca. The articles and other features explore this global phenomenon from a wide number of perspectives, including linguistic, sociolinguistic, socio-psychological, and political, in a diverse range of settings where English is the common language of choice.
期刊最新文献
Linguistic justice in English-medium instruction contexts: a theoretical argument EMI programmes in Vietnamese higher education: a case study of translanguaging practices for inclusive education English Medium Instruction or Exploitative Models of Income? International students’ experiences of EMI by default at an Australian university Our gateway is your gatekeeper: benefits and constraints of EMI for different participants in Japanese ELF contexts Enhancing equity in South Korean EMI higher education through translanguaging
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1