ASPECTS OF TRANSLATION COHESION STRENGTHENING IN COMPLEX NARRATIVE TEXTS

Florim Ajdini, Gentjana Taraj
{"title":"ASPECTS OF TRANSLATION COHESION STRENGTHENING IN COMPLEX NARRATIVE TEXTS","authors":"Florim Ajdini, Gentjana Taraj","doi":"10.58885/ijllis.v12i8.11fa","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><span>This paper aims to explain some of the aspects which strengthen and coordinate cohesion productivity in translation as one of the basic textuality standards which hold the translation text together, making it more comprehensive as well as intelligible to the reader. The research focus will be on twenty translated narrative texts of a medium textual complexity, which are product of students attending the course of translation with the home department. All twenty texts have been archived and are qualified as exam documents, thus used as a source of information for this research endeavor. The gathered database of translations will be analyticallyapproached using comparative method based upon cohesion evidence in each, aiming at the end to conduct a summative assessment of the percentage level strength in all translated texts. The analytical part will be dealing with detection of words of a wide range typology, which play the role of cohesive devices of a wide range, counting their efficiency in terms of the overall Texture Analyzer Observation i.e. Test, which finally come up with the overall Cohesion Functionality Percentage (CFP) at level of all twenty translations. The hypothesis aims to give an answer to the frequency evidence of these devices and their transfer from SL to TT. And finally, the qualitative descriptive conclusions, are supposed to create a clearer theoretical picture proving the fact that cohesion strengthening is a factor which preserves and sets rules of Semantic Consistency Balance (SCB) between the two languages in combination.</span></p><p><span><strong>Keywords:</strong> Translation, narrative, cohesive, devices, strengthen.</span></p>","PeriodicalId":490798,"journal":{"name":"ANGLISTICUM Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies","volume":"83 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANGLISTICUM Journal of the Association-Institute for English Language and American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58885/ijllis.v12i8.11fa","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper aims to explain some of the aspects which strengthen and coordinate cohesion productivity in translation as one of the basic textuality standards which hold the translation text together, making it more comprehensive as well as intelligible to the reader. The research focus will be on twenty translated narrative texts of a medium textual complexity, which are product of students attending the course of translation with the home department. All twenty texts have been archived and are qualified as exam documents, thus used as a source of information for this research endeavor. The gathered database of translations will be analyticallyapproached using comparative method based upon cohesion evidence in each, aiming at the end to conduct a summative assessment of the percentage level strength in all translated texts. The analytical part will be dealing with detection of words of a wide range typology, which play the role of cohesive devices of a wide range, counting their efficiency in terms of the overall Texture Analyzer Observation i.e. Test, which finally come up with the overall Cohesion Functionality Percentage (CFP) at level of all twenty translations. The hypothesis aims to give an answer to the frequency evidence of these devices and their transfer from SL to TT. And finally, the qualitative descriptive conclusions, are supposed to create a clearer theoretical picture proving the fact that cohesion strengthening is a factor which preserves and sets rules of Semantic Consistency Balance (SCB) between the two languages in combination.

Keywords: Translation, narrative, cohesive, devices, strengthen.

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
复杂叙事文本中翻译衔接加强的几个方面
< ><span>本文旨在解释在翻译中加强和协调衔接生产力的一些方面,衔接生产力是将翻译文本连接在一起的基本语篇标准之一,使其更全面,更容易被读者理解。本研究将以20篇中等文本复杂度的叙事文本为研究对象,这些文本都是学生在内政部翻译课程中学习的成果。所有20篇文章都已存档,并符合考试文件的要求,因此可以作为本研究工作的信息来源。分析部分将处理广泛类型的词的检测,这些词发挥了广泛的衔接手段的作用,并根据整体的织构分析仪观察即测试来计算它们的效率,最终得出所有20个翻译的整体衔接功能百分比(CFP)。该假设旨在回答这些设备的频率证据及其从SL到TT的转移。最后,通过定性的描述性结论,建立一个更清晰的理论画面,证明衔接加强是两种语言组合之间保持和设定语义一致性平衡规则的因素。</span></p>< ><span><strong>关键词:</strong>翻译,叙事,衔接,手段,加强。</span></p>
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
LITERARY RELATIONSHIPS OF UZBEK AND KARAKALPAK IN THE PERIOD OF INDEPENDENCE A SUGGESTED LESSON PLAN THE EFFECTS OF INTRAVITREAL ANTI-VEGF INJECTION ON THE MACULAR EDEMA AND VISUAL ACUITY OF PATIENTS WITH WET ARMD THE SIGNIFICANCE OF ARGON LASER IN PATIENTS WITH PERIPHERAL RETINAL BREAKS IN PREVENTING RETINAL DETACHMENT SOME DATA ON THE MASSACRE IN THE VILLAGE OF IZBICË, MARCH 1999
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1