Reception of the creative work of the Polish science fiction writer Stanisław Lem in German-speaking countries

IF 0.6 Q3 COMMUNICATION Theoretical and Practical Issues of Journalism Pub Date : 2023-10-16 DOI:10.30853/phil20230545
Nadezhda Aleksandrovna Goreva, Marina Yurievna Kotova
{"title":"Reception of the creative work of the Polish science fiction writer Stanisław Lem in German-speaking countries","authors":"Nadezhda Aleksandrovna Goreva, Marina Yurievna Kotova","doi":"10.30853/phil20230545","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper aims to identify the chronology and specifics of translations and studies of the creative work of the Polish science fiction writer, futurist and philosopher Stanisław Lem (1921-2006) in Germany in the aspect of imagology. Until now, the problems associated with the translation of his works into German have rarely attracted the attention of Russian scholars. The study is original in that it is the first in Russian philological science to trace the history of translations of Stanisław Lem’s works into German and their reception in German-speaking countries. Stanisław Lem’s place in the German book market is viewed from two perspectives – firstly, in the context of Polish literature popularisation, and secondly, within the framework of the science fiction genre. In addition, the paper provides a list of German-language editions of his books with a brief information about translators. The research findings show that the cross-cultural ties between Poland and German-speaking countries influenced publishers’ interest in Lem’s works, mainly at the stage when his books were being first published in German, after which the writer’s reputation as an original science fiction writer and strong ties with individual publishers, namely “Volk und Welt” in East Germany and “Suhrkamp Verlag” in West Germany, played a major role. It is the first time that the factors clarifying the process of translation and publication of Lem’s works in German have been revealed.","PeriodicalId":43335,"journal":{"name":"Theoretical and Practical Issues of Journalism","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theoretical and Practical Issues of Journalism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30853/phil20230545","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper aims to identify the chronology and specifics of translations and studies of the creative work of the Polish science fiction writer, futurist and philosopher Stanisław Lem (1921-2006) in Germany in the aspect of imagology. Until now, the problems associated with the translation of his works into German have rarely attracted the attention of Russian scholars. The study is original in that it is the first in Russian philological science to trace the history of translations of Stanisław Lem’s works into German and their reception in German-speaking countries. Stanisław Lem’s place in the German book market is viewed from two perspectives – firstly, in the context of Polish literature popularisation, and secondly, within the framework of the science fiction genre. In addition, the paper provides a list of German-language editions of his books with a brief information about translators. The research findings show that the cross-cultural ties between Poland and German-speaking countries influenced publishers’ interest in Lem’s works, mainly at the stage when his books were being first published in German, after which the writer’s reputation as an original science fiction writer and strong ties with individual publishers, namely “Volk und Welt” in East Germany and “Suhrkamp Verlag” in West Germany, played a major role. It is the first time that the factors clarifying the process of translation and publication of Lem’s works in German have been revealed.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
德语国家对波兰科幻作家Stanisław Lem创作作品的接受
本文旨在从意象学的角度探讨波兰科幻作家、未来主义者和哲学家Stanisław Lem(1921-2006)在德国创作作品的翻译和研究的年代和具体情况。直到现在,与他的作品翻译成德语有关的问题很少引起俄罗斯学者的注意。这项研究的原创性在于,它是俄罗斯文献学中第一个追踪Stanisław莱姆作品的德语翻译历史以及它们在德语国家的接受情况的研究。Stanisław莱姆在德国图书市场的地位可以从两个角度来看待——首先,在波兰文学普及的背景下,其次,在科幻小说类型的框架内。此外,本文还提供了他的著作的德语版本清单,并简要介绍了译者的情况。研究结果表明,波兰和德语国家之间的跨文化联系影响了出版商对莱姆作品的兴趣,主要是在他的作品首次以德语出版的阶段,之后,作家作为原创科幻作家的声誉以及与个体出版商的紧密联系,即东德的“人民与世界”和西德的“苏尔坎普出版社”,发挥了主要作用。这是第一次揭示莱姆作品在德语翻译出版过程中的影响因素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
66.70%
发文量
0
期刊最新文献
Features of verbal phraseological units in the Ingush language Multifunctionality of the objective world of N. Musin’s novel “The Eternal Forest” Indirect object models in the language of Old Turkic runic monuments Perceptual space in the short story “Lieutenant Yergunov’s Story” by I. S. Turgenev German idiomatic expressions with the names of countries, nationalities and languages: Structural-semantic and linguoculturological features
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1