Translation of Substitution and Ellipsis by Professional Translators and Translators in Training: A Contrastive Study

Lama Abdullah Aldosari
{"title":"Translation of Substitution and Ellipsis by Professional Translators and Translators in Training: A Contrastive Study","authors":"Lama Abdullah Aldosari","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Creating a coherent and logically connected text requires the effective use of cohesive devices. Accurate translation of cohesive devices is essential to preserve the intended meaning of the original text. The present study investigates errors made by professional translators and novice translators when translating substitution and ellipsis from English into Arabic. Specifically, the study aims to answer the research question: What are the errors made by professional translators and translators in training when translating substitution and ellipsis? To gather data, the researcher conducted a survey and included a sample of both professional translators and translators in training. The results show that both groups had difficulty accurately translating substitution and ellipsis. The most prevalent errors included preserving the English sentence structure, omitting the cohesive device entirely, and modifying the meaning of the original text. Notably, both groups found identifying and translating ellipses particularly challenging, which led to errors in the final translation. Experienced translators produced higher quality translations than novice translators, indicating the significant impact of experience on the translation process. Based on the findings, the study recommends providing targeted training on cohesive devices through practical exercises to improve accuracy and offer more opportunities for practice in a supportive environment. Addressing these challenges can enhance the quality of translations and preserve the meaning of the original text.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Creating a coherent and logically connected text requires the effective use of cohesive devices. Accurate translation of cohesive devices is essential to preserve the intended meaning of the original text. The present study investigates errors made by professional translators and novice translators when translating substitution and ellipsis from English into Arabic. Specifically, the study aims to answer the research question: What are the errors made by professional translators and translators in training when translating substitution and ellipsis? To gather data, the researcher conducted a survey and included a sample of both professional translators and translators in training. The results show that both groups had difficulty accurately translating substitution and ellipsis. The most prevalent errors included preserving the English sentence structure, omitting the cohesive device entirely, and modifying the meaning of the original text. Notably, both groups found identifying and translating ellipses particularly challenging, which led to errors in the final translation. Experienced translators produced higher quality translations than novice translators, indicating the significant impact of experience on the translation process. Based on the findings, the study recommends providing targeted training on cohesive devices through practical exercises to improve accuracy and offer more opportunities for practice in a supportive environment. Addressing these challenges can enhance the quality of translations and preserve the meaning of the original text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
专业翻译与培训翻译替代与省略的对比研究
创建一个连贯和逻辑连接的文本需要有效地使用衔接手段。衔接手段的准确翻译对于保持原文的预期意义至关重要。本研究调查了专业译者和新手译者在将英语替代语和省略语翻译成阿拉伯语时所犯的错误。具体而言,本研究旨在回答研究问题:专业翻译人员和培训翻译人员在翻译替代和省略时存在哪些错误?为了收集数据,研究人员进行了一项调查,包括专业翻译和培训翻译的样本。结果表明,两组都难以准确翻译替代和省略。最常见的错误包括保留英语句子结构、完全省略衔接手段和修改原文的意思。值得注意的是,两组人都发现识别和翻译省略号特别具有挑战性,这导致了最终翻译中的错误。经验丰富的翻译人员比新手翻译人员的翻译质量更高,这表明经验对翻译过程的重要影响。基于研究结果,本研究建议通过实际练习对衔接装置进行针对性的训练,以提高准确性,并在一个支持性的环境中提供更多的练习机会。解决这些挑战可以提高翻译质量并保留原文的含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Versatile Black Female Identity in Olympia Vernon’s Eden Lane Moore’s How to Be Alone: Deconstruction of Contemporary Identity Adopting Religious Course’s Translation in Colleges and Universities as an Essential part of English as a Foreign Language Syllabus for Enhancing English Language Learning Investigating the Use of Online Bilingual Resources by Translation Students: The Vertical/Sequential Model Revisited The Effect of Using Dictionaries in Translation Exams on the Target Text
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1