首页 > 最新文献

Arab World English Journal for Translation & Literary Studies最新文献

英文 中文
Investigating the Use of Online Bilingual Resources by Translation Students: The Vertical/Sequential Model Revisited 调查翻译专业学生在线双语资源的使用:纵向/顺序模式的再考察
Pub Date : 2023-10-15 DOI: 10.24093/awejtls/vol7no4.4
Saadia Elamin
Four experiments were carried out in a university translation course after noticing the recurrence of specific errors identical in most target texts produced by students. The purpose was, to identify the errors and verify whether they could be attributed to using online bilingual resources before comprehension of the source text, and, second, to implement a teaching strategy for addressing this problem and later assess its effectiveness. Participants in the study were twenty-seven female students in two groups registered for the course in two semesters: a group in one semester and the other in the following term. They translated two experimental texts from English L2 into Arabic L1. Each text was translated twice: the first time by one group at the beginning of their course, where students were allowed to access all types of resources, and the second by the other group towards the end of their course, after implementation of the teaching strategy. Comparison between the target texts produced before the implementation of the strategy and those made following the strategy reveals that the latter category contained f fewer translation errors -regrouped in the study as inappropriate renderings, with almost no occurrence of the type termed excessive literality. The findings suggest that the use of bilingual resources by translation students before full-text comprehension is the main cause of most otherwise avoidable errors. Consequently, it should be banned at the first phase of the translation process. The teaching strategy, based on the vertical/sequential translating model, is recommended in translation teaching.
在一所大学的翻译课上,我们注意到学生在大多数译文中重复出现相同的特定错误,并进行了四个实验。目的是识别错误,并验证它们是否可以归因于在理解源文本之前使用在线双语资源,其次,实施解决这一问题的教学策略,并随后评估其有效性。这项研究的参与者是27名女学生,分为两组,分别在两个学期注册这门课程:一组在一个学期,另一组在下一个学期。他们将两个实验文本从英语L2翻译成阿拉伯语L1。每篇课文都要翻译两次:第一次是在课程开始时由一组翻译,学生可以使用所有类型的资源;第二次是在课程结束时由另一组翻译,在教学策略实施后。将实施该策略之前的译文与实施该策略之后的译文进行比较,发现后者的翻译错误较少——在本研究中被重新归类为不恰当的翻译,几乎没有出现过度字面化的情况。研究结果表明,翻译学生在理解全文之前使用双语资源是大多数本可避免的错误的主要原因。因此,它应该在翻译过程的第一阶段被禁止。在翻译教学中,建议采用垂直/顺序翻译模式的教学策略。
{"title":"Investigating the Use of Online Bilingual Resources by Translation Students: The Vertical/Sequential Model Revisited","authors":"Saadia Elamin","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.4","url":null,"abstract":"Four experiments were carried out in a university translation course after noticing the recurrence of specific errors identical in most target texts produced by students. The purpose was, to identify the errors and verify whether they could be attributed to using online bilingual resources before comprehension of the source text, and, second, to implement a teaching strategy for addressing this problem and later assess its effectiveness. Participants in the study were twenty-seven female students in two groups registered for the course in two semesters: a group in one semester and the other in the following term. They translated two experimental texts from English L2 into Arabic L1. Each text was translated twice: the first time by one group at the beginning of their course, where students were allowed to access all types of resources, and the second by the other group towards the end of their course, after implementation of the teaching strategy. Comparison between the target texts produced before the implementation of the strategy and those made following the strategy reveals that the latter category contained f fewer translation errors -regrouped in the study as inappropriate renderings, with almost no occurrence of the type termed excessive literality. The findings suggest that the use of bilingual resources by translation students before full-text comprehension is the main cause of most otherwise avoidable errors. Consequently, it should be banned at the first phase of the translation process. The teaching strategy, based on the vertical/sequential translating model, is recommended in translation teaching.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185697","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Pragmatic Analysis of the Concept of “Feminism” in Spoken Arabic Language from Saudi Adults’ Perspectives 从沙特成人的视角看阿拉伯语口语中“女权主义”概念的语用分析
Pub Date : 2023-10-15 DOI: 10.24093/awejtls/vol7no4.7
Suha Abdullah Alharbi
This paper aimed to identify the pragmatic analysis of the concept of “feminism” in spoken Arabic from young male and female Saudi adults’ perspectives in Riyadh. The significance of this research is to increase people’s awareness of the different pragmatic analyses of the concept of feminism in the spoken Arabic language. This research is designed to answer the following research questions: RQ1: What is the pragmatic analysis of the concept of “feminism” in spoken Arabic from young male and female Saudi adults’ perspectives in Riyadh? RQ2: What are the differences between young male and female Saudi adults in terms of using the concept of “feminism” in the spoken Arabic language in Riyadh? Six Saudi young adults from the middle class participated in this research: three males and three females. The data was collected through conversation recording. After recording, the conversation was translated, transcribed, and analyzed according to pragmatics analysis and Sperber and Wilson’s Relevance Theory (1986). The findings showed eight different positive and negative pragmatic analyses of the concept of feminism. Male participants, for instance, described it as destructive and a sign of danger, whereas female participants described it as liberating and supportive. The findings showed that male participants viewed this concept negatively, whereas female participants viewed it vice versa. The researcher attributed that difference to biological, psychological, traditional, and cultural differences. This study contributes to the pragmatic field and the Saudi community by increasing awareness of the concept of “feminism.”
本文旨在从利雅得的年轻男性和女性沙特成年人的角度对阿拉伯语口语中的“女权主义”概念进行语用分析。本研究的意义在于提高人们对阿拉伯语口语中女性主义概念的不同语用分析的认识。本研究旨在回答以下研究问题:RQ1:从利雅得的年轻男性和女性沙特成年人的角度,对阿拉伯语口语中“女权主义”概念的语用分析是什么?RQ2:在利雅得的阿拉伯语口语中,年轻的沙特男性和女性在使用“女权主义”概念方面有什么不同?六名来自沙特中产阶级的年轻人参与了这项研究:三男三女。数据是通过对话录音收集的。录音后,根据语用学分析和Sperber and Wilson的关联理论(1986)对对话进行翻译、转录和分析。研究结果显示了对女权主义概念的八种不同的积极和消极的语用分析。例如,男性参与者将其描述为破坏性和危险的标志,而女性参与者则将其描述为解放和支持。研究结果显示,男性参与者对这一概念持负面看法,而女性参与者则相反。研究人员将这种差异归因于生理、心理、传统和文化差异。这项研究通过提高对“女权主义”概念的认识,为实用主义领域和沙特社会做出了贡献。
{"title":"The Pragmatic Analysis of the Concept of “Feminism” in Spoken Arabic Language from Saudi Adults’ Perspectives","authors":"Suha Abdullah Alharbi","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.7","url":null,"abstract":"This paper aimed to identify the pragmatic analysis of the concept of “feminism” in spoken Arabic from young male and female Saudi adults’ perspectives in Riyadh. The significance of this research is to increase people’s awareness of the different pragmatic analyses of the concept of feminism in the spoken Arabic language. This research is designed to answer the following research questions: RQ1: What is the pragmatic analysis of the concept of “feminism” in spoken Arabic from young male and female Saudi adults’ perspectives in Riyadh? RQ2: What are the differences between young male and female Saudi adults in terms of using the concept of “feminism” in the spoken Arabic language in Riyadh? Six Saudi young adults from the middle class participated in this research: three males and three females. The data was collected through conversation recording. After recording, the conversation was translated, transcribed, and analyzed according to pragmatics analysis and Sperber and Wilson’s Relevance Theory (1986). The findings showed eight different positive and negative pragmatic analyses of the concept of feminism. Male participants, for instance, described it as destructive and a sign of danger, whereas female participants described it as liberating and supportive. The findings showed that male participants viewed this concept negatively, whereas female participants viewed it vice versa. The researcher attributed that difference to biological, psychological, traditional, and cultural differences. This study contributes to the pragmatic field and the Saudi community by increasing awareness of the concept of “feminism.”","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185704","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation of Substitution and Ellipsis by Professional Translators and Translators in Training: A Contrastive Study 专业翻译与培训翻译替代与省略的对比研究
Pub Date : 2023-10-15 DOI: 10.24093/awejtls/vol7no4.9
Lama Abdullah Aldosari
Creating a coherent and logically connected text requires the effective use of cohesive devices. Accurate translation of cohesive devices is essential to preserve the intended meaning of the original text. The present study investigates errors made by professional translators and novice translators when translating substitution and ellipsis from English into Arabic. Specifically, the study aims to answer the research question: What are the errors made by professional translators and translators in training when translating substitution and ellipsis? To gather data, the researcher conducted a survey and included a sample of both professional translators and translators in training. The results show that both groups had difficulty accurately translating substitution and ellipsis. The most prevalent errors included preserving the English sentence structure, omitting the cohesive device entirely, and modifying the meaning of the original text. Notably, both groups found identifying and translating ellipses particularly challenging, which led to errors in the final translation. Experienced translators produced higher quality translations than novice translators, indicating the significant impact of experience on the translation process. Based on the findings, the study recommends providing targeted training on cohesive devices through practical exercises to improve accuracy and offer more opportunities for practice in a supportive environment. Addressing these challenges can enhance the quality of translations and preserve the meaning of the original text.
创建一个连贯和逻辑连接的文本需要有效地使用衔接手段。衔接手段的准确翻译对于保持原文的预期意义至关重要。本研究调查了专业译者和新手译者在将英语替代语和省略语翻译成阿拉伯语时所犯的错误。具体而言,本研究旨在回答研究问题:专业翻译人员和培训翻译人员在翻译替代和省略时存在哪些错误?为了收集数据,研究人员进行了一项调查,包括专业翻译和培训翻译的样本。结果表明,两组都难以准确翻译替代和省略。最常见的错误包括保留英语句子结构、完全省略衔接手段和修改原文的意思。值得注意的是,两组人都发现识别和翻译省略号特别具有挑战性,这导致了最终翻译中的错误。经验丰富的翻译人员比新手翻译人员的翻译质量更高,这表明经验对翻译过程的重要影响。基于研究结果,本研究建议通过实际练习对衔接装置进行针对性的训练,以提高准确性,并在一个支持性的环境中提供更多的练习机会。解决这些挑战可以提高翻译质量并保留原文的含义。
{"title":"Translation of Substitution and Ellipsis by Professional Translators and Translators in Training: A Contrastive Study","authors":"Lama Abdullah Aldosari","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.9","url":null,"abstract":"Creating a coherent and logically connected text requires the effective use of cohesive devices. Accurate translation of cohesive devices is essential to preserve the intended meaning of the original text. The present study investigates errors made by professional translators and novice translators when translating substitution and ellipsis from English into Arabic. Specifically, the study aims to answer the research question: What are the errors made by professional translators and translators in training when translating substitution and ellipsis? To gather data, the researcher conducted a survey and included a sample of both professional translators and translators in training. The results show that both groups had difficulty accurately translating substitution and ellipsis. The most prevalent errors included preserving the English sentence structure, omitting the cohesive device entirely, and modifying the meaning of the original text. Notably, both groups found identifying and translating ellipses particularly challenging, which led to errors in the final translation. Experienced translators produced higher quality translations than novice translators, indicating the significant impact of experience on the translation process. Based on the findings, the study recommends providing targeted training on cohesive devices through practical exercises to improve accuracy and offer more opportunities for practice in a supportive environment. Addressing these challenges can enhance the quality of translations and preserve the meaning of the original text.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185700","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How the Saudi EFL Students at Undergraduate Level Translate English Proverbs into Arabic: Problems, Strategies and Solutions 沙特大学生如何将英语谚语翻译成阿拉伯语:问题、策略与对策
Pub Date : 2023-10-15 DOI: 10.24093/awejtls/vol7no4.5
Sultan Samah A Almjlad
This study aims to explore some obstacles that Saudi translation department students encounter when translating proverbs from Arabic into English and the types of strategies they employ when translating. To achieve the goals of this study, the researcher selected a random sample of 20 students studying in the Department of Languages and Translation at Northern Border University. The researcher employed a translation test that consisted of ten famous English proverbs. The students were asked to translate these proverbs from English into Arabic. Finally, the researcher also conducted semi-structured interviews with five translation experts to obtain more information about the obstacles, causes, and strategies the students employed to translate proverbs from Arabic to English. The analysis included an analysis of the translation tests using SPSS in addition to the analysis of the interviews using thematic analysis. The findings showed that the students’ attempts to interpret the proverbs acceptably failed, especially those that depend on the cultural dimension, i.e., those that need an understanding of the cultures of both the target languages and the source language. However, they failed to translate the proverbs acceptably due to the nature of the wrong strategies they employed, such as literal translation and rewording strategies. Finally, based on the results, this study provided some practical recommendations to improve the level of the students in translating the idiomatic translation for the university students and develop their skills in this regard.
本研究旨在探讨沙特翻译系学生在将阿拉伯语谚语翻译成英语时遇到的一些障碍以及他们在翻译时采用的策略类型。为了达到本研究的目的,研究者随机选取了20名在北方边境大学语言与翻译系学习的学生作为样本。研究人员采用了由十句著名的英语谚语组成的翻译测试。学生们被要求把这些谚语从英语翻译成阿拉伯语。最后,研究者还对五位翻译专家进行了半结构化访谈,以获得更多关于学生将阿拉伯语谚语翻译成英语的障碍、原因和策略的信息。分析包括使用SPSS对翻译测试进行分析,以及使用专题分析对访谈进行分析。研究结果表明,学生对谚语的可接受性解释的尝试失败了,特别是那些依赖于文化维度的谚语,即那些需要同时了解目的语和源语文化的谚语。然而,由于他们采用了错误的翻译策略,如直译和改写策略,他们未能翻译出令人满意的谚语。最后,根据研究结果,为提高大学生的习语翻译水平和培养他们的翻译技能提出了一些切实可行的建议。
{"title":"How the Saudi EFL Students at Undergraduate Level Translate English Proverbs into Arabic: Problems, Strategies and Solutions","authors":"Sultan Samah A Almjlad","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.5","url":null,"abstract":"This study aims to explore some obstacles that Saudi translation department students encounter when translating proverbs from Arabic into English and the types of strategies they employ when translating. To achieve the goals of this study, the researcher selected a random sample of 20 students studying in the Department of Languages and Translation at Northern Border University. The researcher employed a translation test that consisted of ten famous English proverbs. The students were asked to translate these proverbs from English into Arabic. Finally, the researcher also conducted semi-structured interviews with five translation experts to obtain more information about the obstacles, causes, and strategies the students employed to translate proverbs from Arabic to English. The analysis included an analysis of the translation tests using SPSS in addition to the analysis of the interviews using thematic analysis. The findings showed that the students’ attempts to interpret the proverbs acceptably failed, especially those that depend on the cultural dimension, i.e., those that need an understanding of the cultures of both the target languages and the source language. However, they failed to translate the proverbs acceptably due to the nature of the wrong strategies they employed, such as literal translation and rewording strategies. Finally, based on the results, this study provided some practical recommendations to improve the level of the students in translating the idiomatic translation for the university students and develop their skills in this regard.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185702","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Adopting Religious Course’s Translation in Colleges and Universities as an Essential part of English as a Foreign Language Syllabus for Enhancing English Language Learning 将高校宗教课翻译作为《对外英语》教学大纲的重要组成部分,促进英语学习
Pub Date : 2023-10-15 DOI: 10.24093/awejtls/vol7no4.11
Entesar Alsir Abualgasim Mohamed
This study aimed to reveal the role of religious course translation in assisting students to gain professionality in producing well-formed syntactically, terminologically, and semantically English texts. Also, the paper is concerned with reflecting on the importance of including this course as a crucial part of English as a Foreign language syllabus in universities and colleges, explicitly rendering the Holy Quran, Hadiths of the prophet, and general religious texts. The study claimed that religious course translation is an effective tool and approach that helps L2 learners acquire English as a Foreign Language EFL/ESL. The researcher adopted quantitative and qualitative approaches for collecting and analyzing the data. For gathering the data, a questionnaire was conducted among undergraduate EFL/ESL students of level 8 at King Khalid University, Almajardah campus, during the academic year 2023-2024 (1444-1445H). Sixty-two students who studied Religious Course Translation (Eng3-330) in the first and second semesters participated in the study. The majority of the students show positive attitudes toward the effectiveness and appropriateness of the religious course translation as an essential method that helps them to understand some aspects of English as a foreign language, such as correct word order, sentences’ structures, new items of vocabulary, cultural issues, besides the style and genre, all of the mentioned essences helping them in improving their four language skills particularly, their communicative skills. Additionally, the findings confirm the significant role of this course in developing and promoting the students’ overall English language learning, resulting in acquiring English as a Forging Language EL/ESL. The findings of this study will be beneficial for instructors who teach English as a second language and for the syllabi designers.
本研究旨在揭示宗教课程翻译在帮助学生获得专业技能,以产生合乎语法、术语和语义的良好英语文本方面的作用。此外,本文还考虑了将这门课程作为大学英语外语教学大纲的重要组成部分的重要性,明确地呈现了《古兰经》、先知的圣训和一般的宗教文本。本研究认为,宗教课程翻译是帮助第二语言学习者习得EFL/ESL的有效工具和途径。研究者采用了定量和定性相结合的方法来收集和分析数据。为了收集数据,在2023-2024学年(1444-1445H)期间,对哈立德国王大学阿尔马格达校区的8级本科EFL/ESL学生进行了问卷调查。62名在第一学期和第二学期学习宗教课程翻译(Eng3-330)的学生参与了这项研究。大多数学生对宗教课程翻译的有效性和适当性持积极态度,认为宗教课程翻译是一种重要的方法,可以帮助他们了解作为外语的英语的某些方面,如正确的词序,句子结构,新词汇,文化问题,除了风格和体裁,所有这些都有助于提高他们的四种语言技能,特别是他们的交际能力。此外,研究结果证实了该课程在发展和促进学生整体英语学习方面的重要作用,从而获得英语作为锻造语言的EL/ESL。本研究的发现将对英语为第二语言的教师和教学大纲的设计者有益。
{"title":"Adopting Religious Course’s Translation in Colleges and Universities as an Essential part of English as a Foreign Language Syllabus for Enhancing English Language Learning","authors":"Entesar Alsir Abualgasim Mohamed","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.11","url":null,"abstract":"This study aimed to reveal the role of religious course translation in assisting students to gain professionality in producing well-formed syntactically, terminologically, and semantically English texts. Also, the paper is concerned with reflecting on the importance of including this course as a crucial part of English as a Foreign language syllabus in universities and colleges, explicitly rendering the Holy Quran, Hadiths of the prophet, and general religious texts. The study claimed that religious course translation is an effective tool and approach that helps L2 learners acquire English as a Foreign Language EFL/ESL. The researcher adopted quantitative and qualitative approaches for collecting and analyzing the data. For gathering the data, a questionnaire was conducted among undergraduate EFL/ESL students of level 8 at King Khalid University, Almajardah campus, during the academic year 2023-2024 (1444-1445H). Sixty-two students who studied Religious Course Translation (Eng3-330) in the first and second semesters participated in the study. The majority of the students show positive attitudes toward the effectiveness and appropriateness of the religious course translation as an essential method that helps them to understand some aspects of English as a foreign language, such as correct word order, sentences’ structures, new items of vocabulary, cultural issues, besides the style and genre, all of the mentioned essences helping them in improving their four language skills particularly, their communicative skills. Additionally, the findings confirm the significant role of this course in developing and promoting the students’ overall English language learning, resulting in acquiring English as a Forging Language EL/ESL. The findings of this study will be beneficial for instructors who teach English as a second language and for the syllabi designers.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Effect of Using Dictionaries in Translation Exams on the Target Text 翻译考试中词典的使用对译文的影响
Pub Date : 2023-10-15 DOI: 10.24093/awejtls/vol7no4.3
Hassna Mohammed Alfayez
This research addresses the debate on whether translation students should use dictionaries in exams, a crucial topic in translation studies. It’s controversial because it affects translation quality; some believe dictionaries improve accuracy, while others argue they disrupt coherence. The central question is how dictionary use impacts translation quality for undergraduates. The study involved forty-eight Saudi female undergraduates translating English to Arabic. Half used dictionaries, and half didn’t. Results from error analysis revealed that dictionary users had fewer errors in meaning transfer and mechanics, highlighting their potential to improve accuracy. This research proposes a hybrid solution: allowing dictionaries in the first half of exams and banning them in the second. This approach strikes a balance between accuracy and coherence concerns. It’s a practical recommendation for educators and examiners, potentially enhancing translation education and practice.
翻译专业的学生是否应该在考试中使用词典,这是翻译研究中的一个重要话题。这是有争议的,因为它影响了翻译质量;一些人认为字典提高了准确性,而另一些人则认为字典破坏了连贯性。核心问题是词典的使用如何影响大学生的翻译质量。这项研究涉及48名沙特女大学生,他们将英语翻译成阿拉伯语。一半使用字典,一半不使用。错误分析结果显示,词典使用者在意义转换和机制上的错误较少,这突出了他们提高准确性的潜力。这项研究提出了一个混合的解决方案:允许在考试前半段使用字典,后半段禁止使用字典。这种方法在准确性和一致性之间取得了平衡。这对教育工作者和考官来说是一个实用的建议,可能会加强翻译教育和实践。
{"title":"The Effect of Using Dictionaries in Translation Exams on the Target Text","authors":"Hassna Mohammed Alfayez","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.3","url":null,"abstract":"This research addresses the debate on whether translation students should use dictionaries in exams, a crucial topic in translation studies. It’s controversial because it affects translation quality; some believe dictionaries improve accuracy, while others argue they disrupt coherence. The central question is how dictionary use impacts translation quality for undergraduates. The study involved forty-eight Saudi female undergraduates translating English to Arabic. Half used dictionaries, and half didn’t. Results from error analysis revealed that dictionary users had fewer errors in meaning transfer and mechanics, highlighting their potential to improve accuracy. This research proposes a hybrid solution: allowing dictionaries in the first half of exams and banning them in the second. This approach strikes a balance between accuracy and coherence concerns. It’s a practical recommendation for educators and examiners, potentially enhancing translation education and practice.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unfurling the Idyllic Social Scenarios: A Comparative Study of the Selected Works of Elizabeth Barret Browing and Nimah Nawwab 展开田园诗般的社会情景:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁与尼玛·纳瓦布《诗选》比较研究
Pub Date : 2023-10-15 DOI: 10.24093/awejtls/vol7no4.1
Naela Danish, Ohoud Almaneea
This paper analyzes the different social scenarios envisioned and portrayed in the works of two great poets, Elizabeth Barret Browning, and Nimah Nawwab. Significantly, the main aim is to determine how both poets proved to be the pioneers who unfurled the idyllic scenarios in their spectacular eras. Consequently, not only were they recognized as trailblazers in each of their respective historical times. Further, also dynamically participated, witnessed, and reinvigorated the various facets of women’s empowerment, the development of the youth, and the shifting dynamics of gender roles. Moreover, the paper employs the new historical approach to demonstrate how their poems built bridges to connect history with their vision of a progressive society. Furthermore, selected excerpts from Aurora Leigh (1856), Elizabeth Barrett Browning’s epic novel, and selected poems from The Unfurling (2004) by Nimah Nawwab are analyzed by applying this approach. Incidentally, the paper emerged from the primary research question of comparing the prevalent themes and perspectives in these works in tandem with the biographical, societal, historical, political, and cultural backdrops. Therefore, the paper concludes by unveiling the objectives and outlooks of the two poets, which are embedded in history, making their poems alive with those tenets, principles, and dreams that are acknowledged as the hallmarks so intrinsic for fostering the values of the societies in the Victorian era and postmodern Saudi Arabia. Furthermore, the paper thus attempts the comparison of two poets separated by chronology, circumstances, and social norms to come together in envisioning a highly progressive society as displayed in their works.
本文分析了伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁和尼玛·纳瓦布两位伟大诗人在作品中所设想和描绘的不同社会情景。值得注意的是,主要目的是确定两位诗人如何证明自己是在他们壮观的时代展开田园诗般的场景的先驱。因此,他们不仅在各自的历史时期被认为是开拓者。此外,还积极参与、见证和重振妇女赋权、青年发展和性别角色转变的各个方面。此外,本文还采用新的历史研究方法来论证他们的诗歌如何架起一座桥梁,将历史与他们对进步社会的愿景联系起来。此外,本文还对《奥罗拉·利》(1856)选段、伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁的史诗小说选段和妮玛·纳瓦布的《展开》(2004)选段进行了分析。顺便提一下,本文的主要研究问题是将这些作品的流行主题和观点与传记、社会、历史、政治和文化背景进行比较。因此,本文最后揭示了这两位诗人的目标和观点,这些目标和观点根植于历史之中,使他们的诗歌充满了那些被认为是培育维多利亚时代和后现代沙特阿拉伯社会价值观的内在标志的信条、原则和梦想。此外,本文因此试图比较两个诗人分开的年代,环境,和社会规范走到一起,设想一个高度进步的社会显示在他们的作品。
{"title":"Unfurling the Idyllic Social Scenarios: A Comparative Study of the Selected Works of Elizabeth Barret Browing and Nimah Nawwab","authors":"Naela Danish, Ohoud Almaneea","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.1","url":null,"abstract":"This paper analyzes the different social scenarios envisioned and portrayed in the works of two great poets, Elizabeth Barret Browning, and Nimah Nawwab. Significantly, the main aim is to determine how both poets proved to be the pioneers who unfurled the idyllic scenarios in their spectacular eras. Consequently, not only were they recognized as trailblazers in each of their respective historical times. Further, also dynamically participated, witnessed, and reinvigorated the various facets of women’s empowerment, the development of the youth, and the shifting dynamics of gender roles. Moreover, the paper employs the new historical approach to demonstrate how their poems built bridges to connect history with their vision of a progressive society. Furthermore, selected excerpts from Aurora Leigh (1856), Elizabeth Barrett Browning’s epic novel, and selected poems from The Unfurling (2004) by Nimah Nawwab are analyzed by applying this approach. Incidentally, the paper emerged from the primary research question of comparing the prevalent themes and perspectives in these works in tandem with the biographical, societal, historical, political, and cultural backdrops. Therefore, the paper concludes by unveiling the objectives and outlooks of the two poets, which are embedded in history, making their poems alive with those tenets, principles, and dreams that are acknowledged as the hallmarks so intrinsic for fostering the values of the societies in the Victorian era and postmodern Saudi Arabia. Furthermore, the paper thus attempts the comparison of two poets separated by chronology, circumstances, and social norms to come together in envisioning a highly progressive society as displayed in their works.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185699","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Semantic Prosody in Holy Qur’an: A Corpus Study of the Collocations and Meanings of the Verb Waqa’a‘Fell’ 《古兰经》中的语义韵律:动词Waqa ' A ' fell的搭配与意义的语料库研究
Pub Date : 2023-10-15 DOI: 10.24093/awejtls/vol7no4.2
Eman Abdulaziz Alhusaiyan
This paper presents a comprehensive corpus study focusing on the semantic prosody of the verb “waqa’a” within the Holy Qur’an. Its primary objective is to analyze the attitudinal nuances and semantic behaviors exhibited by the verb “waqa’a” across the Qur’anic corpus. Furthermore, it examines how the study of semantic prosody enhances the understanding of Arabic and its implications in the interpretation of the Qur’an. The research methodology entails an extensive examination of the positive, negative, and neutral collocations in which “waqa’a” occurs, along with an exploration of the attitudinal connotations embedded within each prosodic context. Data for this investigation were gathered from The Quranic Arabic Corpus, utilizing meticulous word-by-word and morphological search techniques. The findings of this investigation reveal that “waqa’a” exhibits a multifaceted semantic spectrum, encompassing meanings such as “to fall,” “to occur,” and “to fulfill.” These meanings are found to convey negative, positive, and neutral attitudinal meanings. The paper substantiates these findings with concrete examples drawn from the Qur’an itself. By delving into the semantic prosody of Qur’anic vocabulary, this study not only unveils connotations and contextual insights but also contributes to the enhancement of translation precision and a more profound comprehension of the Qur’an’s profound message. Consequently, this research augments our understanding of the usage of “waqa’a” within the sacred text and further enriches our appreciation of the Arabic language.
本文对《古兰经》中动词“waqa’a”的语义韵律进行了全面的语料库研究。其主要目的是分析古兰经语料库中动词“waqa’a”所表现出的态度上的细微差别和语义行为。此外,它还探讨了语义韵律的研究如何提高对阿拉伯语的理解及其对《古兰经》解释的影响。研究方法需要对“waqa’a”出现的积极、消极和中性搭配进行广泛的检查,同时探索每个韵律上下文中嵌入的态度内涵。本调查的数据收集自《古兰经阿拉伯语语料库》,利用细致的逐字和词形搜索技术。这项调查的结果表明,“waqa’a”呈现出多方面的语义谱,包括“坠落”、“发生”和“实现”等含义。这些意义可以传达消极的、积极的和中性的态度意义。这篇论文用《古兰经》本身的具体例子来证实这些发现。通过对《古兰经》词汇语义韵律的深入研究,不仅可以揭示古兰经词汇的内涵和语境,而且有助于提高翻译精度,更深刻地理解《古兰经》的深刻寓意。因此,这项研究增加了我们对神圣文本中“waqa’a”用法的理解,并进一步丰富了我们对阿拉伯语的欣赏。
{"title":"Semantic Prosody in Holy Qur’an: A Corpus Study of the Collocations and Meanings of the Verb Waqa’a‘Fell’","authors":"Eman Abdulaziz Alhusaiyan","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.2","url":null,"abstract":"This paper presents a comprehensive corpus study focusing on the semantic prosody of the verb “waqa’a” within the Holy Qur’an. Its primary objective is to analyze the attitudinal nuances and semantic behaviors exhibited by the verb “waqa’a” across the Qur’anic corpus. Furthermore, it examines how the study of semantic prosody enhances the understanding of Arabic and its implications in the interpretation of the Qur’an. The research methodology entails an extensive examination of the positive, negative, and neutral collocations in which “waqa’a” occurs, along with an exploration of the attitudinal connotations embedded within each prosodic context. Data for this investigation were gathered from The Quranic Arabic Corpus, utilizing meticulous word-by-word and morphological search techniques. The findings of this investigation reveal that “waqa’a” exhibits a multifaceted semantic spectrum, encompassing meanings such as “to fall,” “to occur,” and “to fulfill.” These meanings are found to convey negative, positive, and neutral attitudinal meanings. The paper substantiates these findings with concrete examples drawn from the Qur’an itself. By delving into the semantic prosody of Qur’anic vocabulary, this study not only unveils connotations and contextual insights but also contributes to the enhancement of translation precision and a more profound comprehension of the Qur’an’s profound message. Consequently, this research augments our understanding of the usage of “waqa’a” within the sacred text and further enriches our appreciation of the Arabic language.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185703","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lane Moore’s How to Be Alone: Deconstruction of Contemporary Identity 莱恩·摩尔的《如何孤独:当代身份的解构》
Pub Date : 2023-10-15 DOI: 10.24093/awejtls/vol7no4.10
Maram R. Alessa, Nesreen Al-Harby
This study explores contemporary concepts of identity as a post-postmodernist perception in Lane Moore’s (2018) Memoir, How to Be Alone. The significance of this study is that it examines the impact of cyberculture on human connections and the role of technology in shaping human perception of identity and personhood. It also sheds light on the effects of the internet in creating new social phenomena like ghosting and allowing individuals to transgress social boundaries. The study assesses the representation of the self in the memoir and its effect on the reinforcement of the author’s voice. It reveals that How to Be Alone is a text that adheres to the post-trauma paradigm that integrates a narration based on resilience and humor. The study further concludes that Moore’s memoir endorses twenty-first-century generic conventions and signifies the importance of the memoir, as a genre, in forming individuals’ social and cultural features. The study employs cyber-criticism, post-trauma theory, and post-postmodernism to evaluate the text’s generic conventions and narrative techniques. It offers fundamental inquiries: It questions the integration of technological conventions into post-postmodernist societies and examines the effect of this incorporation. It also inquires about the evolution of trauma. Finally, it has queries concerning post-postmodernist ideals and their development in the 21st century.
本研究探讨了Lane Moore(2018)回忆录《How to Be Alone》中作为后后现代主义感知的当代身份概念。这项研究的意义在于,它考察了网络文化对人际关系的影响,以及技术在塑造人类对身份和人格的感知方面的作用。它还揭示了互联网在创造新的社会现象方面的影响,比如“鬼影”和允许个人跨越社会界限。该研究评估了回忆录中自我的表现及其对作者声音强化的影响。它揭示了《如何孤独》是一篇坚持创伤后范式的文本,它融合了以韧性和幽默为基础的叙事。研究进一步得出结论,摩尔的回忆录支持21世纪的一般惯例,并表明回忆录作为一种体裁,在形成个人的社会和文化特征方面的重要性。本研究运用网络批评、后创伤理论和后后现代主义来评价文本的一般惯例和叙事技巧。它提出了根本性的问题:它质疑技术惯例与后后现代主义社会的整合,并审视了这种整合的影响。它还探讨了创伤的演变。最后,对后后现代主义理想及其在21世纪的发展提出了质疑。
{"title":"Lane Moore’s How to Be Alone: Deconstruction of Contemporary Identity","authors":"Maram R. Alessa, Nesreen Al-Harby","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.10","url":null,"abstract":"This study explores contemporary concepts of identity as a post-postmodernist perception in Lane Moore’s (2018) Memoir, How to Be Alone. The significance of this study is that it examines the impact of cyberculture on human connections and the role of technology in shaping human perception of identity and personhood. It also sheds light on the effects of the internet in creating new social phenomena like ghosting and allowing individuals to transgress social boundaries. The study assesses the representation of the self in the memoir and its effect on the reinforcement of the author’s voice. It reveals that How to Be Alone is a text that adheres to the post-trauma paradigm that integrates a narration based on resilience and humor. The study further concludes that Moore’s memoir endorses twenty-first-century generic conventions and signifies the importance of the memoir, as a genre, in forming individuals’ social and cultural features. The study employs cyber-criticism, post-trauma theory, and post-postmodernism to evaluate the text’s generic conventions and narrative techniques. It offers fundamental inquiries: It questions the integration of technological conventions into post-postmodernist societies and examines the effect of this incorporation. It also inquires about the evolution of trauma. Finally, it has queries concerning post-postmodernist ideals and their development in the 21st century.","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"40 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185136","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Frequency Analysis of Transition Words in Students’ Paragraphs 学生段落过渡词的频率分析
Pub Date : 2023-10-15 DOI: 10.24093/awejtls/vol7no4.8
Baraat Ismael Faqe Abdulla
Transitional words make any piece of writing flow logically. If properly applied, they give writing cohesion and coherence. The use of proper transitions may be difficult for non-native speakers, particularly for second and foreign language learners. This study examines how frequently students use transitional phrases in their paragraphs. Thirty-six paragraphs written by students of the Department of English-College of Education at Salahaddin University in a writing course serve as the sample of the study. Knowing how frequently transitional words appear in student-written paragraphs is the main goal of the study. Depending on the research goal, the following questions are addressed by this study: How often do students use transitional words? What kinds of transitions do they typically use? The study can help teachers guide their students toward writing more effectively by suggesting appropriate transitions. The study uses quantitative content analysis to determine the frequency of transition words in paragraphs written by first-year students. Using JASP software that recognized and recorded the frequency of transition words, the paragraphs were examined. The outcomes reveal that students employ a range of transitional words, with “and” being the most popular transition. The results imply that students know how crucial transition words are for linking ideas in their writing. To learn more about how transition words and expressions affect the general coherence and clarity of students’ writing, more research is required
过渡词使任何一篇文章都合乎逻辑。如果使用得当,它们会使文章连贯一致。对于非母语人士,特别是第二语言和外语学习者来说,使用适当的过渡语可能很困难。这项研究考察了学生在段落中使用过渡短语的频率。萨拉哈丁大学英语教育学院学生在写作课上所写的36段文章作为研究样本。了解过渡词在学生写的段落中出现的频率是这项研究的主要目标。根据研究目标,本研究解决了以下问题:学生使用过渡词的频率如何?他们通常使用什么类型的过渡?该研究可以帮助教师通过建议适当的过渡来指导学生更有效地写作。本研究使用定量内容分析来确定一年级学生所写段落中过渡词的频率。使用JASP软件识别并记录过渡词的频率,对段落进行校核。结果显示,学生们使用了一系列过渡词,其中“和”是最受欢迎的过渡词。结果表明,学生们知道在写作中,过渡词对于连接思想是多么重要。为了更多地了解过渡词和短语是如何影响学生写作的连贯性和清晰度的,需要进行更多的研究
{"title":"Frequency Analysis of Transition Words in Students’ Paragraphs","authors":"Baraat Ismael Faqe Abdulla","doi":"10.24093/awejtls/vol7no4.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.8","url":null,"abstract":"Transitional words make any piece of writing flow logically. If properly applied, they give writing cohesion and coherence. The use of proper transitions may be difficult for non-native speakers, particularly for second and foreign language learners. This study examines how frequently students use transitional phrases in their paragraphs. Thirty-six paragraphs written by students of the Department of English-College of Education at Salahaddin University in a writing course serve as the sample of the study. Knowing how frequently transitional words appear in student-written paragraphs is the main goal of the study. Depending on the research goal, the following questions are addressed by this study: How often do students use transitional words? What kinds of transitions do they typically use? The study can help teachers guide their students toward writing more effectively by suggesting appropriate transitions. The study uses quantitative content analysis to determine the frequency of transition words in paragraphs written by first-year students. Using JASP software that recognized and recorded the frequency of transition words, the paragraphs were examined. The outcomes reveal that students employ a range of transitional words, with “and” being the most popular transition. The results imply that students know how crucial transition words are for linking ideas in their writing. To learn more about how transition words and expressions affect the general coherence and clarity of students’ writing, more research is required","PeriodicalId":475948,"journal":{"name":"Arab World English Journal for Translation & Literary Studies","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136185701","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1