A Corpus-Based Study of the Lexical Features in Chinese-English Interpreting of the Regular Press Conference of the Ministry of National Defense

海琪 杜
{"title":"A Corpus-Based Study of the Lexical Features in Chinese-English Interpreting of the Regular Press Conference of the Ministry of National Defense","authors":"海琪 杜","doi":"10.12677/ml.2023.1110573","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At present, there are few researches on the regular press conference of the Ministry of National Defense, and most of them focus on some words and sentences, while the whole oral vocabulary is rarely studied. Using the corpus research method and with self-built corpus, this paper takes the Chinese-English interpreting vocabulary of regular press conference of the Ministry of National Defense in the past five years as the research object, and makes a quantitative analysis of four lexical features, namely the standard token/type ratio, high-frequency words, verb nominalization and average word length, and compares them with the same type of US department of defense press conference speech corpus. Then it will analyze the differences between the two and the reasons for the differences and give suggestions. The findings of this study are as follows: Compared with the US press conference, the regular press conference interpreting corpus has higher lexical complexity and lexical density, and the tendency of interpreting and translating is also obvious, which is not consistent with the generality of simplified and standardized translation. The main reason for this phenomenon is that the regular press conference of the government is an important form of public political communication. The spokesman not only needs to convey important policy information but also needs to elaborate the position of the government. Therefore, the words used are more formal and accurate, which also explains that the lexical features of interpretation are more complicated than those of original English to a certain extent.","PeriodicalId":65210,"journal":{"name":"现代语言学","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"现代语言学","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12677/ml.2023.1110573","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

At present, there are few researches on the regular press conference of the Ministry of National Defense, and most of them focus on some words and sentences, while the whole oral vocabulary is rarely studied. Using the corpus research method and with self-built corpus, this paper takes the Chinese-English interpreting vocabulary of regular press conference of the Ministry of National Defense in the past five years as the research object, and makes a quantitative analysis of four lexical features, namely the standard token/type ratio, high-frequency words, verb nominalization and average word length, and compares them with the same type of US department of defense press conference speech corpus. Then it will analyze the differences between the two and the reasons for the differences and give suggestions. The findings of this study are as follows: Compared with the US press conference, the regular press conference interpreting corpus has higher lexical complexity and lexical density, and the tendency of interpreting and translating is also obvious, which is not consistent with the generality of simplified and standardized translation. The main reason for this phenomenon is that the regular press conference of the government is an important form of public political communication. The spokesman not only needs to convey important policy information but also needs to elaborate the position of the government. Therefore, the words used are more formal and accurate, which also explains that the lexical features of interpretation are more complicated than those of original English to a certain extent.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
基于语料库的国防部例行新闻发布会汉英口译词汇特征研究
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
511
期刊最新文献
A Comparative Study of the Secondary Interjections “Baituo” and “Come on” in Chinese and English The Official Commentary of the King Pro League—Research on the Linguistic Features of Li Jiu’s Commentory Analysis of Bias of Structural Particle “De” in Thai Students A Comparative Study of the Russian Preposition “в” and the Chinese Preposition “Li” Based on the Cognitive-Linguistic New Explanation of the Popular Language “X Gate”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1