Interpretation of Euphemism in the Holy Quran

Rahaf Al-Ahmad, Adel Awadh Alharthi
{"title":"Interpretation of Euphemism in the Holy Quran","authors":"Rahaf Al-Ahmad, Adel Awadh Alharthi","doi":"10.36892/ijlls.v5i3.1290","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation/interpretation of sacred texts is a thorny issue in translation studies as this type of translation involves dealing with words that represent real beliefs whose conveyance should be done accurately and adequately. The interpretation of the Holy Quran, which is the literal word of Allah, is no exception. This paper discusses the problematic issues and challenges in translating/interpreting sacred euphemistic expressions in the Holy Quran. It examines and analyzes these problems in terms of accuracy and quality. The data selected for this study comes from two different interpretations of two suras: Al-Nisa and Al-A'raf by Mustafa Khattab and Muhammad Mahmud Ghali. The taxonomy of translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet (1995) is used as a theoretical framework in the current study. The study revealed that there were some interventional strategies used by the translators to transfer Quranic euphemistic expressions into English. These strategies include literal translation, modulation, equivalence, and adaptation. It is also found that literal translation was the most used technique, followed by modulation and equivalence. In some cases, literal translation of Euphemism in some Quranic verses didn't work because the intended meaning couldn't be achieved in the TL. The study contributes to our understanding of the problems posed by euphemistic expressions in religious texts and the possible strategies that can be adopted to solve these problems. 
 
 Keywords: adequacy, euphemism, Holy Quran, translatability, Vinay and Darbelnet.","PeriodicalId":34879,"journal":{"name":"International Journal of Language and Literary Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Language and Literary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i3.1290","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The translation/interpretation of sacred texts is a thorny issue in translation studies as this type of translation involves dealing with words that represent real beliefs whose conveyance should be done accurately and adequately. The interpretation of the Holy Quran, which is the literal word of Allah, is no exception. This paper discusses the problematic issues and challenges in translating/interpreting sacred euphemistic expressions in the Holy Quran. It examines and analyzes these problems in terms of accuracy and quality. The data selected for this study comes from two different interpretations of two suras: Al-Nisa and Al-A'raf by Mustafa Khattab and Muhammad Mahmud Ghali. The taxonomy of translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet (1995) is used as a theoretical framework in the current study. The study revealed that there were some interventional strategies used by the translators to transfer Quranic euphemistic expressions into English. These strategies include literal translation, modulation, equivalence, and adaptation. It is also found that literal translation was the most used technique, followed by modulation and equivalence. In some cases, literal translation of Euphemism in some Quranic verses didn't work because the intended meaning couldn't be achieved in the TL. The study contributes to our understanding of the problems posed by euphemistic expressions in religious texts and the possible strategies that can be adopted to solve these problems. Keywords: adequacy, euphemism, Holy Quran, translatability, Vinay and Darbelnet.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
解读《古兰经》中的委婉语
神圣文本的翻译/解释在翻译研究中是一个棘手的问题,因为这种类型的翻译涉及到表达真实信仰的词语,这些信仰的传达应该准确而充分。对《古兰经》的解释也不例外,《古兰经》是真主的字面意思。本文探讨了《古兰经》中神圣委婉语翻译中存在的问题和面临的挑战。它从准确性和质量方面检查和分析了这些问题。本研究选择的数据来自穆斯塔法·哈塔卜和穆罕默德·马哈茂德·加利对两个章节的两种不同解释:Al-Nisa和Al-A'raf。Vinay和Darbelnet(1995)提出的翻译技术分类法作为本研究的理论框架。研究发现,在将《古兰经》委婉语翻译成英语时,译者采用了一些干预策略。这些策略包括直译、调制、对等和改编。研究还发现,直译是最常用的翻译技巧,其次是调制和对等。在某些情况下,一些古兰经经文中的委婉语直译并不成功,因为在译文中无法达到预期的意思。本研究有助于我们理解宗教文本中委婉语表达所带来的问题,并可以采取可能的策略来解决这些问题。& # x0D;& # x0D;关键词:充分性,委婉语,《古兰经》,可译性,Vinay和Darbelnet。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
74
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
Gender as a ‘Discursive Practice’ in Romance Discourse Conceptual Review: Cultivating Learner Autonomy Through Self-Directed Learning & Self-Regulated Learning: A Socio-Constructivist Exploration Impact and Identities as Revealed in Tourists' Perceptions of the Linguistic Landscape in Tourist Destinations English Language Learners’ Perception and Motivation Towards Exam Format: A Qualitative Study Essay Writing Strategies Employed by English-Majored Sophomores at A University in Vietnam
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1